Migliori pratiche

Tradurre la comunicazione preservando la cultura aziendale

La cultura aziendale è uno degli asset o passività più significativi di un'Organizzazione. Risponde in tutto l'intero business e ha un impatto su ogni singola persona, dai dirigenti di livello C ai lavoratori part-time.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La maggior parte delle persone sottovaluta quanto sia difficile tradurre la comunicazione aziendale. Quando invii documenti interni avanti e indietro ai dipendenti, non stai solo condividendo istruzioni e informazioni, ma stai anche comunicando la cultura aziendale. Il linguaggio, il tono e la lunghezza di questi messaggi influenzeranno tutti il modo in cui i tuoi lavoratori percepiscono la tua Organizzazione.

Quando il Contenuto è interpretato con successo, può favorire la produttività. Quando non lo è, può creare incertezza e persino disimpegnare i dipendenti. Il dipartimento delle risorse umane (HR) generalmente stabilirà il tono per tutte le comunicazioni aziendali, dalla formazione dei dipendenti internazionale ai messaggi e alle informazioni generali. A causa della sua importanza e sensibilità, le Risorse Umane devono essere altrettanto attente al loro tono o linguaggio (se non di più) quanto qualcuno nel Marketing. Tradurre questo Contenuto è spesso difficile perché le sfumature si perdono durante il processo di conversione. Attraverso un'attenta selezione della giusta piattaforma di traduzione, puoi controllare il tono in più lingue senza perdere la cultura aziendale che hai lavorato così duramente per costruire.

Comprendere le sfumature nella traduzione della comunicazione aziendale

Solo nella lingua inglese, ci sono molte sfumature nei termini che vengono riconosciuti come sinonimi. Considera come alcune Organizzazioni formulano la conclusione del contratto di un dipendente. Alcuni potrebbero chiamarlo "essere licenziati"; altri potrebbero dire che li hanno "terminati", "lasciati andare" o che il loro lavoro è stato "reso ridondante." Tutte queste espressioni significano la stessa cosa: il dipendente non lavora più per l'azienda, ma ognuna di queste frasi comunica una connotazione diversa. "Essere licenziati" è aggressivo. "Terminare" o "essere licenziati" lo è meno, ma si presenta anche come freddo e calcolatore. "Lasciare andare" è forse il termine più amichevole, ma è un po' passivo.

Il modo in cui le risorse umane formulano tali annunci dovrà essere attentamente curato in modo che rimanga coerente con la cultura aziendale. Considerando quanto siano complicate le sfumature associate alla lingua inglese, immagina quanto diventi più complesso man mano che nuove lingue e culture entrano nel mix. Quelle culture avranno il loro modo di esprimere determinate azioni o oggetti. In Brasile, dire che un lavoratore è stato "lasciato andare" implicherebbe che è stato spento, come una macchina. In Cina, l'equivalente di qualcuno che viene licenziato è "xiagang", che si traduce direttamente come il dipendente che è "fuori dal posto". Tradurre queste frasi direttamente senza comprendere le sfumature che ci sono dietro sarebbe fonte di confusione e fuorviante. Ecco perché, quando le risorse umane devono tradurre la comunicazione aziendale, hanno bisogno di un sistema che esprima la cultura dell'azienda, non solo le parole.

Gestire le Preoccupazioni Culturali nella Traduzione Aziendale

La cultura aziendale è uno degli asset o passività più significativi di un'Organizzazione. Risponde in tutto l'intero business e ha un impatto su ogni singola persona, dai dirigenti di livello C ai lavoratori part-time. La maggior parte delle aziende lavora duramente per stabilire e mantenere la propria cultura, ma poi purtroppo perde gran parte del messaggio fondamentale nella comunicazione aziendale durante il processo di traduzione. Per non parlare del fatto che la maggior parte degli annunci aziendali critici, come quelli riguardanti i cambiamenti del CEO o del top management, i problemi di sicurezza o le ristrutturazioni, devono essere diffusi rapidamente, quindi il tempo per tradurre è limitato a una finestra ristretta. Un'affidabile piattaforma di gestione della localizzazione garantisce che queste comunicazioni rimangano fedeli al credo dell'azienda, offrendo:

  • Competenza chiara: I linguisti assunti per tradurre il contenuto aziendale devono comprendere appieno il linguaggio e la cultura dell'azienda in modo da poter allineare i loro lavori a tali standard e garantire una comunicazione coerente.
  • Comprehensive gestione della terminologia: Le preferenze di un'azienda devono essere tracciabili per allineare ogni messaggio. Una forte memoria di traduzione che tiene conto dei lavori precedenti e delle modifiche apportate può aiutare a gestire la terminologia corretta. Questo dovrebbe essere utilizzato insieme a uno strumento di traduzione assistita dal computer (CAT) per traduttori, fornendo modifiche suggerite mentre lavorano attraverso il Contenuto.
  • Tempi di consegna rapidi: È necessario un processo trasparente per garantire lavori di traduzione tempestivi. Dover assumere nuovi linguisti, inviare ordini di lavoro e aspettare il completamento per ogni singolo annuncio è dispendioso in termini di tempo e inefficiente. Una piattaforma efficace fornirà un modo per inviare lavori con un clic di un pulsante e ottenere l'approvazione automatica su compiti al di sotto di una certa soglia in dollari. Assegnerà automaticamente quei lavori ai linguisti in base al loro successo precedente, alla competenza e all'esperienza. Questo metodo fornisce l'assistenza necessaria per gestire rapidamente le comunicazioni aziendali.
  • Flussi di lavoro trasparenti: La capacità di tracciare i lavori dei traduttori crea la trasparenza necessaria per completare i progetti nel modo più efficiente possibile. Un flusso di lavoro senza interruzioni aiuta le aziende a eliminare gli errori e individuare i colli di bottiglia che potrebbero rallentare il processo.
  • Sicurezza sostanziale: La comunicazione aziendale è spesso sensibile. Per garantire che questi documenti rimangano riservati, è fondamentale conservarli in una piattaforma crittografata che limiti i dati scaricabili agli utenti autorizzati.

Quando si traduce la comunicazione aziendale, è necessario essere in grado di trasmettere con precisione sia il messaggio che la cultura aziendale attraverso le parole. Ecco perché è così fondamentale lavorare con una piattaforma che impiega traduttori esperti nell'importanza della cultura aziendale. Attraverso una partnership di successo, puoi eliminare i malintesi causati da errori di traduzione e garantire che la tua Organizzazione sia il più trasparente possibile con il tuo personale interno.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine