يقلل معظم الناس من صعوبة ترجمة اتصالات الشركات. عندما تقوم بإرسال المستندات الداخلية ذهابًا وإيابًا إلى الموظفين، فإنك لا تشارك فقط التعليمات والمعلومات—بل تقوم أيضًا بنقل ثقافة الشركة. ستؤثر صياغة هذه الرسائل ونبرتها وطولها على كيفية إدراك العاملين لديك للمنظمة.
عندما يتم تفسير المحتوى بنجاح، يمكن أن يعزز الإنتاجية. عندما لا يكون الأمر كذلك، يمكن أن يؤدي إلى إنشاء حالة من عدم اليقين وحتى فك ارتباط الموظفين. عادةً ما يحدد قسم الموارد البشرية (HR) النغمة لجميع الاتصالات المؤسسية - من international employee training إلى الرسائل والمعلومات العامة. نظرًا لأهميتها وحساسيتها، يجب أن يكون قسم الموارد البشرية واعيًا بنبرة أو لغة حديثهم (إن لم يكن أكثر) مثل شخص في التسويق. ترجمة هذا المحتوى غالبًا ما تكون صعبة لأن الفروق الدقيقة تضيع أثناء عملية التحويل. من خلال اختيار منصة الترجمة الصحيحة بعناية، يمكنك التحكم في النغمة عبر لغات متعددة دون فقدان الثقافة المؤسسية التي عملت بجد لبنائها.
فهم الفروق الدقيقة في ترجمة الاتصالات المؤسسية
في اللغة الإنجليزية وحدها، هناك العديد من الفروق الدقيقة في المصطلحات المعترف بها كمرادفات. فكر في كيفية صياغة بعض المنظمات لإنهاء عقد موظف. قد يسميها البعض "الفصل من العمل"؛ بينما قد يقول آخرون أنهم "أنهوا عملهم"، "تركوا العمل"، أو أن عملهم أصبح "زائداً عن الحاجة". كل هذه التعبيرات تعني نفس الشيء - لم يعد الموظف يعمل في الشركة - لكن كل من هذه العبارات تنقل دلالة مختلفة. "الطرد" عدواني. "الإنهاء" أو "الفصل بسبب الاستغناء عن الوظيفة" أقل من ذلك، ولكنه يبدو أيضًا باردًا ومحسوبًا. ربما يكون مصطلح "التخلي" هو المصطلح الأكثر ودية، لكنه سلبي بعض الشيء.
يجب أن يتم تنظيم كيفية صياغة الموارد البشرية لمثل هذه الإعلانات بعناية بطريقة تظل متسقة مع ثقافة الشركة. بالنظر إلى مدى تعقيد الفروق الدقيقة المرتبطة باللغة الإنجليزية، تخيل مدى تعقيدها مع دخول لغات وثقافات جديدة إلى هذا المزيج. سيكون لتلك الثقافات طريقتها الخاصة في صياغة أفعال أو عناصر معينة. في البرازيل، فإن القول بأن العامل "تم التخلي عنه" يعني أنه تم إيقاف تشغيله - مثل الآلة. في الصين، ما يعادل تسريح شخص ما هو "xiagang"، والذي يترجم مباشرة إلى أن الموظف "خارج المنصب". إن ترجمة هذه العبارات مباشرة دون فهم الفروق الدقيقة وراءها ستكون مربكة ومضللة. لهذا السبب، عندما تحتاج الموارد البشرية إلى ترجمة اتصالات الشركة، فإنها تحتاج إلى نظام يعبر عن ثقافة الشركة، وليس فقط الكلمات.
إدارة المخاوف الثقافية في الترجمة المؤسسية
الثقافة المؤسسية هي واحدة من أهم الأصول أو الالتزامات للمنظمة. إنه يتردد في جميع أنحاء وكالة ترجمة ويؤثر على كل شخص من المديرين التنفيذيين إلى العمال بدوام جزئي. تعمل معظم الشركات بجد لتأسيس ثقافتها والحفاظ عليها، ولكنها للأسف تفقد الكثير من الرسائل الأساسية في اتصالاتها المؤسسية أثناء عملية الترجمة. ناهيك عن أن معظم إعلانات الأعمال الهامة، مثل تلك المتعلقة بتغييرات الرئيس التنفيذي أو الإدارة العليا، أو قضايا السلامة، أو إعادة الهيكلة، تحتاج إلى نشرها بسرعة، وبالتالي فإن وقت الترجمة يقتصر على نافذة ضيقة. تضمن منصة إدارة التعريب الموثوقة أن تظل هذه الاتصالات وفية لعقيدة الشركة من خلال تقديم:
- خبرة واضحة: يحتاج اللغويون الذين تم توظيفهم لترجمة المحتوى المؤسسي إلى فهم كامل للغة الشركة وثقافتها حتى يتمكنوا من مواءمة أعمالهم لتلبية تلك المعايير وضمان التواصل المتسق.
- إدارة المصطلحاتالشاملة: يجب أن تكون تفضيلات الشركة قابلة للتتبع من أجل محاذاة كل رسالة. ذاكرة ترجمة قوية تأخذ في الاعتبار الأعمال السابقة والتغييرات التي تم إجراؤها يمكن أن تساعد في إدارة المصطلحات الصحيحة. يجب الاستفادة من هذا جنبًا إلى جنب مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب) للمترجمين، حيث تقدم اقتراحات للتغييرات أثناء عملهم في المحتوى.
- التحول السريع: هناك حاجة إلى عملية شفافة لضمان سرعة إنجاز أعمال الترجمة. الاضطرار إلى توظيف لغويين جدد، وإرسال طلبات العمل، والانتظار حتى الانتهاء من كل إعلان على حدة هو أمر يستغرق وقتًا طويلاً وغير فعال. منصة فعالة ستوفر طريقة لإرسال الأعمال بضغطة زر والحصول على الموافقة التلقائية على المهام التي تقل عن حد معين من الدولارات. سيتم أيضًا تعيين تلك الأعمال تلقائيًا إلى اللغويين بناءً على نجاحهم السابق، وكفاءتهم، وخبرتهم. تدعم هذه الطريقة التحول السريع اللازم لإدارة الاتصالات المؤسسية.
- مسارات العمل الشفافة: القدرة على تتبع أعمال المترجمين تُنشئ الشفافية اللازمة لإكمال المشاريع بأكثر الطرق كفاءة ممكنة. يساعد سير العمل السلس الشركات على التخلص من الأخطاء وتحديد الاختناقات التي قد تبطئ العملية.
- الأمن الكبير: غالبًا ما يكون التواصل المؤسسي حساسًا. لضمان بقاء هذه المستندات سرية، من الضروري تخزينها في منصة مشفرة تحد من تنزيل البيانات للمستخدمون المصرح لهم فقط.
عندما تترجم اتصالات الشركة، يجب أن تكون قادرًا على نقل كل من الرسالة وثقافة الشركة بدقة من خلال الكلمات. لهذا السبب من المهم للغاية العمل مع منصة توظف المترجمين الملمين بأهمية ثقافة الشركة. من خلال شراكة ناجحة، يمكنك القضاء على سوء الفهم الناجم عن أخطاء الترجمة وضمان أن تكون المنظمة شفافة قدر الإمكان مع موظفيك الداخليين.