Beste Praktiken

Übersetzen von Kommunikation unter Beibehaltung der Unternehmenskultur

Die Unternehmenskultur ist eines der wichtigsten Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten einer Organisation. Es schwingt im gesamten Unternehmen und beeinflusst jede einzelne Person, angefangen bei den Führungskräften bis hin zu den Teilzeitmitarbeitern.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die meisten Menschen unterschätzen, wie schwierig es ist, Unternehmenskommunikation zu übersetzen. Wenn Sie interne Dokumente hin und her an Mitarbeiter senden, teilen Sie nicht nur Anweisungen und Informationen, sondern kommunizieren auch die Unternehmenskultur. Die Wortwahl, der Ton und die Länge dieser Nachrichten werden alle beeinflussen, wie Ihre Mitarbeiter Ihre Organisation wahrnehmen.

When the content is successfully interpreted, it can foster productivity. Wenn nicht, kann er Unsicherheit schaffen und sogar Mitarbeiter entfremden. Die Personalabteilung (HR) wird im Allgemeinen den Ton für alle Unternehmenskommunikationen vorgeben - von internationaler Mitarbeiterschulung bis hin zu allgemeinen Nachrichten und Informationen. Aufgrund ihrer Bedeutung und Sensibilität muss HR genauso auf ihren Ton oder ihre Sprache achten (wenn nicht sogar mehr) wie jemand im Marketing. Die Übersetzung dieses Inhalts ist oft schwierig, da Nuancen während des Konvertierungsprozesses verloren gehen. Durch sorgfältige Auswahl der richtigen Übersetzungsplattform können Sie den Ton in mehreren Sprachen kontrollieren, ohne die Unternehmenskultur zu verlieren, an der Sie so hart gearbeitet haben.

Verständnis für Feinheiten bei der Übersetzung von Unternehmenskommunikation

In der englischen Sprache allein gibt es viele Nuancen zu Begriffen, die als Synonyme anerkannt sind. Überlegen Sie, wie einige Organisationen das Beenden des Arbeitsvertrags eines Mitarbeiters formulieren. Einige mögen es als "gefeuert werden" bezeichnen; andere sagen, sie wurden "entlassen", "freigelassen" oder ihr Job wurde "überflüssig gemacht". All diese Ausdrücke bedeuten dasselbe - der Mitarbeiter arbeitet nicht mehr für das Unternehmen - aber jeder dieser Ausdrücke vermittelt eine andere Konnotation. "Gefeuert werden" ist aggressiv. "Entlassen werden" oder "überflüssig gemacht werden" ist weniger aggressiv, aber es wirkt auch kalt und berechnend. "Let go" ist vielleicht der freundlichste Begriff, aber er ist ein wenig passiv.

Wie Personalabteilungen solche Ankündigungen formulieren, muss sorgfältig abgestimmt werden, um mit der Unternehmenskultur übereinzustimmen. Angesichts der komplizierten Nuancen der englischen Sprache kann man sich vorstellen, wie viel komplexer es wird, wenn neue Sprachen und Kulturen hinzukommen. Diese Kulturen haben ihre eigene Art und Weise, bestimmte Handlungen oder Gegenstände zu formulieren. In Brasilien würde die Aussage, dass ein Arbeiter "entlassen" wurde, bedeuten, dass er ausgeschaltet wurde - wie eine Maschine. In China entspricht das Äquivalent zu einer Entlassung dem Begriff "xiagang", was wörtlich übersetzt bedeutet, dass der Mitarbeiter "von der Stelle" ist. Diese Phrasen direkt zu übersetzen, ohne die Nuancen dahinter zu verstehen, wäre verwirrend und irreführend. Deshalb benötigt das Personalwesen, wenn es Unternehmenskommunikation übersetzen muss, ein System, das die Kultur des Unternehmens ausdrückt, nicht nur die Worte.

Umgang mit kulturellen Anliegen bei der Unternehmensübersetzung

Die Unternehmenskultur ist eines der wichtigsten Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten einer Organisation. Es schwingt im gesamten Unternehmen und beeinflusst jede einzelne Person, angefangen bei den Führungskräften bis hin zu den Teilzeitmitarbeitern. Die meisten Unternehmen geben sich große Mühe, ihre Kultur aufzubauen und zu pflegen, verlieren jedoch leider einen Großteil der grundlegenden Botschaften in ihrer Unternehmenskommunikation während des Übersetzungsprozesses. Nicht zu vergessen ist, dass die meisten wichtigen Geschäftsanzeigen, wie beispielsweise Änderungen in der Geschäftsführung oder im oberen Management, Sicherheitsfragen oder Umstrukturierungen, schnell verbreitet werden müssen, sodass die Zeit für Übersetzungen begrenzt ist. Eine zuverlässige Lokalisierungsmanagement-Plattform gewährleistet, dass diese Kommunikationen dem Unternehmenscredo treu bleiben, indem sie Folgendes bietet:

  • Klare Expertise: Die Linguisten, die für die Übersetzung von Unternehmensinhalten eingestellt werden, müssen die Sprache und Kultur des Unternehmens vollständig verstehen, um ihre Aufgaben entsprechend den Standards anzupassen und eine konsistente Kommunikation sicherzustellen.
  • Umfassendes Terminologiemanagement: Die Vorlieben eines Unternehmens müssen nachvollziehbar sein, um jede Nachricht abzustimmen. Ein starkes Übersetzungsgedächtnis, das frühere Aufträge und vorgenommene Änderungen berücksichtigt, kann bei der Verwaltung der korrekten Terminologie helfen. Dies sollte zusammen mit einem computergestützten Übersetzungstool (CAT) für Übersetzer genutzt werden, das während der Bearbeitung des Inhalts vorgeschlagene Änderungen bereitstellt.
  • Schnelle Bearbeitung: Ein transparenter Prozess ist erforderlich, um eine zeitnahe Übersetzung sicherzustellen. Die Einstellung neuer Linguisten, das Einreichen von Aufträgen und das Warten auf die Fertigstellung für jede einzelne Ankündigung ist zeitaufwendig und ineffizient. Eine effektive Plattform wird eine Möglichkeit bieten, Aufträge mit nur einem Klick zu senden und automatische Genehmigung für Aufgaben unter einem bestimmten Dollarbetrag zu erhalten. Es wird auch automatisch diese Aufträge Linguisten zuweisen, basierend auf ihren bisherigen Erfolgen, ihrer Kompetenz und ihrem Fachwissen. Diese Methode unterstützt den schnellen Umlauf, der für das Management von Unternehmenskommunikation erforderlich ist.
  • Transparente Workflows: Die Möglichkeit, Übersetzerjobs zu verfolgen, schafft die Transparenz, die für die effiziente Durchführung von Projekten erforderlich ist. Ein nahtloser Arbeitsablauf hilft Unternehmen, Fehler zu vermeiden und Engpässe zu lokalisieren, die den Prozess verlangsamen können.
  • Erhebliche Sicherheit: Die Unternehmenskommunikation ist oft sensibel. Um sicherzustellen, dass diese Dokumente vertraulich bleiben, ist es entscheidend, sie in einer verschlüsselten Plattform zu speichern, die den Download von Daten auf autorisierte Benutzer beschränkt.

Bei der Übersetzung von Unternehmenskommunikation ist es wichtig, sowohl die Botschaft als auch die Unternehmenskultur genau zu vermitteln. Deshalb ist es so wichtig, mit einer Plattform zusammenzuarbeiten, die Übersetzer beschäftigt, die sich mit der Bedeutung der Unternehmenskultur gut auskennen. Durch eine erfolgreiche Partnerschaft können Missverständnisse aufgrund von Übersetzungsfehlern vermieden und sichergestellt werden, dass Ihre Organisation so transparent wie möglich gegenüber Ihrem internen Personal ist.

Bureau Works kann Ihnen die Plattform bieten, die Sie benötigen, um Unternehmenskommunikation jederzeit pünktlich zu übersetzen. Für weitere Informationen kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support