De flesta underskattar hur svårt det är att översätta företagskommunikation. När du skickar interna dokument fram och tillbaka till anställda delar du inte bara instruktioner och information—du kommunicerar också företagets kultur. Formuleringen, tonen och längden på dessa meddelanden kommer alla att påverka hur dina medarbetare uppfattar din Organisation.
När innehållet tolkas framgångsrikt kan det främja produktivitet. När det inte är det kan det skapa osäkerhet och till och med få anställda att koppla bort sig. Personalavdelningen (HR) kommer vanligtvis att sätta tonen för all företagskommunikation – från international employee training till allmänna meddelanden och information. På grund av dess betydelse och känslighet måste HR vara lika uppmärksamma på sin ton eller sitt språk (om inte mer) som någon inom Marknadsföring. Att översätta detta Innehåll är ofta svårt eftersom nyanser går förlorade under konverteringsprocessen. Genom noggrant urval av den rätta översättningsplattformen kan du kontrollera tonen över flera språk utan att förlora den företagskultur du har arbetat så hårt för att bygga upp.
Förstå nyanser i översättning av företagskommunikation
Bara på engelska finns det många nyanser av termer som erkänns som synonymer. Tänk på hur vissa organisationer formulerar avslutandet av en anställds kontrakt. Vissa kanske kallar det för att bli "sparkad"; andra kanske säger att de "sade upp dem," "släppte dem," eller att deras jobb blev "övertaligt." Alla dessa uttryck betyder samma sak – den anställde arbetar inte längre för företaget – men var och en av dessa fraser har en annan konnotation. "Att få sparken" är aggressivt. Att "säga upp" eller "bli uppsagd" är mindre så, men det framstår också som kallt och beräknande. "Släpp taget" är kanske den vänligaste termen, men den är lite passiv.
Hur HR formulerar sådana meddelanden måste noggrant kureras på ett sätt som förblir förenligt med företagskulturen. Med tanke på hur komplicerade nyanserna som är förknippade med det engelska språket är, föreställ dig hur mycket mer komplext det blir när nya språk och kulturer kommer in i mixen. Dessa kulturer kommer att ha sitt eget sätt att formulera vissa handlingar eller saker. I Brasilien skulle det att säga att en arbetare "fick gå" innebära att de stängdes av – som en maskin. I Kina är motsvarigheten till att någon blir uppsagd "xiagang", vilket direkt översätts till att den anställde är "borta från tjänsten". Att översätta dessa fraser direkt utan att förstå nyanserna bakom dem skulle vara förvirrande och vilseledande. Därför behöver HR, när de ska översätta företagskommunikation, ha ett system på plats som uttrycker företagets kultur, inte bara orden.
Hantering av kulturella frågor i företagsöversättning
Företagskultur är en av de mest betydande tillgångarna eller skulderna för en organisation. Det genljuder genom hela verksamheten och påverkar varje enskild person från chefer på C-nivå till deltidsarbetare. De flesta företag arbetar hårt med att etablera och upprätthålla sin kultur, men förlorar sedan tyvärr mycket av det grundläggande budskapet i sin företagskommunikation under översättningsprocessen. För att inte tala om att de flesta kritiska affärsmeddelanden, såsom de som rör VD- eller ledningsbyten, säkerhetsfrågor eller omstruktureringar, måste spridas snabbt, vilket innebär att tiden för översättning är begränsad till ett smalt tidsfönster. En tillförlitlig plattform för lokaliseringshantering säkerställer att dessa kommunikationer förblir trogna företagets credo genom att erbjuda:
- Tydlig expertis: De lingvister som anställs för att översätta företagsinnehåll behöver fullt ut förstå företagets språk och kultur så att de kan anpassa sina jobb för att möta dessa standarder och säkerställa konsekvent kommunikation.
- Omfattande Terminologihantering: Ett företags preferenser måste vara spårbara för att varje budskap ska kunna anpassas. Ett starkt översättningsminne som tar hänsyn till tidigare jobb och gjorda ändringar kan hjälpa till att hantera korrekt terminologi. Detta bör användas tillsammans med ett datorstödt översättningsverktyg (CAT) för översättare, vilket ger förslag på ändringar medan de arbetar igenom innehållet.
- Snabb handläggning: En transparent process behövs för att säkerställa snabba översättningsjobb. Att behöva anställa nya lingvister, skicka jobborder och vänta på slutförande för varje enskilt meddelande är tidskrävande och ineffektivt. En effektiv plattform kommer att erbjuda ett sätt att skicka jobb med ett knapptryck och få automatisk godkännande på uppgifter under en viss dollargräns. Det kommer också automatiskt att tilldela dessa jobb till lingvister baserat på deras tidigare framgång, skicklighet och expertis. Denna metod stödjer den snabba omställning som behövs för att hantera företagskommunikation.
- Transparenta arbetsflöden: Möjligheten att spåra översättares jobb skapar den transparens som behövs för att slutföra projekt på det mest effektiva sättet möjligt. Ett sömlöst arbetsflöde hjälper företag att eliminera misstag och hitta flaskhalsar som kan bromsa processen.
- Betydande säkerhet: Företagskommunikation är ofta känslig. För att säkerställa att dessa dokument förblir konfidentiella är det viktigt att lagra dem på en krypterad plattform som begränsar nedladdningsbar data till auktoriserade användare.
När du översätter företagskommunikation måste du kunna förmedla både budskapet och företagskulturen på ett korrekt sätt genom ord. Det är därför det är så viktigt att arbeta med en plattform som använder översättare som är väl insatta i vikten av företagskultur. Genom ett framgångsrikt partnerskap kan du eliminera missförstånd orsakade av översättningsfel och säkerställa att din Organisation är så transparent som möjligt med din interna personal.