O WPML permite que os usuários configurem um seletor de idioma, exportem/importem conteúdo para tradução no formato XLIFF e simplifiquem o que seria um processo árduo e manual. Bureau Works é uma plataforma de tradução que permite aos usuários traduzir conteúdo de forma perfeita, conectando o conteúdo a uma rede de mais de 36.000 tradutores profissionais em mais de 100 idiomas. Em poucas palavras, enquanto o WPML resolve o problema de como deixar seu site WordPress pronto, do ponto de vista de estrutura de conteúdo, para mercados internacionais, o Bureau Works fornece as traduções reais. Como soluções, eles se complementam.
Tradução sem Bureau Works ou WPML
Se você fosse traduzir um site WordPress sem a ajuda do WPML, provavelmente teria que recriar ou clonar suas páginas em inglês em seus respectivos diretórios para cada idioma. Você também teria que projetar e configurar o comportamento do seletor de idioma. Além disso, você provavelmente ficaria preso tendo que copiar e colar o conteúdo para tradução e depois de volta. Você também teria que monitorar manualmente as alterações na cópia em inglês que precisam ser propagadas para suas respectivas traduções. A menos que seu site tenha apenas 3 a 5 páginas que raramente são atualizadas, você está prestes a embarcar em uma jornada tumultuada.
Mas o WPML é suficiente?
O WPML oferece a você uma estrutura robusta que evita toda essa complicação. Você pode facilmente importar e exportar conteúdo no formato XLIFF, o que evita qualquer cópia e colagem. Você não precisa se preocupar em clonar seu site ou verificar manualmente por mudanças. Sim, existem várias configurações e configurações que precisam ser cuidadosamente gerenciadas no WPML, mas o plug-in torna possível gerenciar de forma sustentável seu site multilíngue. Mas isso é apenas uma parte do desafio. Embora o WPML ofereça pacotes de tradução de máquina, isso só é eficaz para conteúdos que funcionam bem com a tradução de máquina. Páginas-chave do site onde os compradores tomam decisões importantes sobre sua marca e produto não são adequadas para tradução de máquina. Back-end, suporte técnico ou conteúdo gerado pelo usuário com baixa tração são os candidatos ideais para tradução de máquina. Quando se trata de gerenciar seu programa de tradução, você precisa de uma plataforma que permita acompanhar sua terminologia, versionamento, estilo, tradutores, desempenho e outros aspectos que impactam diretamente a qualidade de suas traduções e, em última análise, como seus usuários internacionais se envolvem com seu conteúdo. Portanto, enquanto WPML ou Weglot, por exemplo, abrem a porta para internacionalizar seu site, uma plataforma como Bureau Works é o que o leva por essa porta.
Como o Bureau Works te ajuda

Sem uma plataforma como o Bureau Works, você ficaria preso tendo que atribuir traduções manualmente aos seus tradutores ou trabalhando através de uma agência de tradução que ofereceria pouco controle, visibilidade e governança sobre o seu programa de tradução. Com Bureau Works, você pode carregar seus XLIFFs em um projeto de tradução com ferramentas de gerenciamento de conhecimento que permitem gerenciar efetivamente seu corpus linguístico internacional em termos de tom, voz e estilo de marca. Você pode garantir que está trabalhando com entusiastas da marca que estão utilizando tecnologia de ponta em um ambiente seguro e compatível com a nuvem. Com Bureau Works, você pode usar nossas capacidades de engenharia de arquivos XLIFF para proteger a integridade do seu código, isolar ou bloquear quaisquer variáveis e realizar QA em seus arquivos para que possam ser reimportados perfeitamente no WordPress.
Mantenha o SEO em mente
Depois de identificar suas palavras-chave em inglês ou qualquer outro idioma de origem, sua missão é descobrir quais serão as palavras-chave correspondentes nos mercados em que você está traduzindo. Essa é a parte mais complicada do SEO multilíngue. Muitos conceitos em inglês ou não existem ou existem de forma muito diferente em outros mercados. Veja o nosso exemplo. "Localização" é uma das principais palavras-chave que os clientes em potencial usam para nos encontrar, mas mesmo em inglês, a localização se refere mais à localização geográfica do que ao complexo processo de tradução em várias etapas para software, por exemplo. Em outros mercados, o conceito mal existe e precisa ser adaptado em uma variedade de "Tradução". Esses tipos de mudanças afetarão a forma como os tradutores trabalham suas frases e precisam ser decididos de forma definitiva o máximo possível antes de iniciar qualquer processo de tradução. Traduzir um site não é tarefa fácil. Os casos mais simples se tornarão complexos muito rapidamente, seja devido a várias línguas, complexidade de engenharia de arquivos, complexidade de gerenciamento de conteúdo, complexidade de gerenciamento de arquivos ou uma combinação desses fatores específicos. Se você começar com WPML e Bureau Works, você estará em uma posição sólida para superar essas complexidades com elegância e eficiência, ao invés de força bruta e resiliência. Se você gostaria de saber mais sobre nossas dicas de tradução de websites, recomendamos a leitura adicional nos seguintes links:
- Melhores Serviços de Tradução de Websites para Localização Escalável
- Proxy de Tradução de Websites: Prós e Contras
- Conectores de Tradução de Websites: Prós e Contras
- 4 Melhores Práticas de Tradução de Site para uma Melhor Localização
- 5 Passos para uma Internacionalização de Sucesso no WordPress
- Criando uma tradução de site escalável em vários idiomas