WPML 允许用户设置语言选择器,以XLIFF格式导出/导入内容进行翻译,并简化了本来繁琐的手动过程。 Bureau Works 是一个翻译平台,通过将内容连接到由超过 36,000 名专业翻译组成的网络,支持超过100 种语言,让用户能够无缝翻译内容。 简而言之,虽然WPML解决了如何从内容框架的角度使您的WordPress网站为国际市场做好准备的问题,但Bureau Works为您提供实际的翻译。 作为解决方案,它们相辅相成。
不使用 Bureau Works 或 WPML 进行翻译
如果您在没有 WPML 帮助的情况下翻译 WordPress 网站,您可能必须将英文页面重新创建或克隆到每种语言的相应目录中。 您还必须设计和配置语言选择器的行为。 此外,您可能不得不复制和粘贴内容进行翻译,然后再粘贴回来。 您还必须手动监控需要传播到各自翻译中的英文副本的更改。 除非您的网站只有 3 到 5 个页面,而且几乎从不更新,否则您将踏上一段动荡的旅程。
但是 WPML 够吗?
WPML 为您提供了一个强大的框架,避免了所有这些麻烦。 您可以轻松导入和导出XLIFF格式的内容,从而避免任何复制和粘贴。 您不必担心克隆您的网站或手动轮询更改。 是的,有很多设置和配置需要在WPML中仔细管理,但该插件可以可持续地管理您的多语言网站。但这只是挑战的一部分。 虽然WPML确实提供机器翻译套餐,但这仅对适合机器翻译的内容有效。 关键网站页面,买家在这些页面上对您的品牌和产品做出重要决策,不适合机器翻译。 后端、技术支持或用户生成内容(User-Generated Content)具有低吸引力时,是机器翻译的理想候选者。在管理您的翻译项目时,您需要一个平台,该平台可以让您跟踪术语、版本控制、风格、译者、性能以及其他直接影响翻译质量的方面,最终影响国际用户如何与您的内容互动。因此,虽然WPML或Weglot等工具可以打开国际化您网站的大门,但像Bureau Works这样的平台才能真正让您通过那扇门。
Bureau Works 如何帮助您

如果没有像 Bureau Works 这样的平台,您将不得不手动将翻译分配给您的翻译人员,或者通过对您的翻译程序几乎没有控制、可见性和管理的翻译机构进行工作。 使用 Bureau Works,您可以将 XLIFF 文件加载到翻译项目中,利用知识管理工具有效管理您的国际语言语料库,确保品牌语气、声音和风格的一致性。 您可以确保您与在安全的云友好环境中使用尖端技术的品牌爱好者合作。 使用 Bureau Works,您可以利用我们的 XLIFF 文件工程功能来保护代码的完整性,隔离或阻止任何变量,并对您的文件进行 QA,以便它们可以无缝地重新导入 WordPress。
牢记SEO
一旦您在英语或任何其他源语言中识别出您的关键词,您的任务就是查找在您要翻译的市场中相应的关键词。 这是多语言 SEO 最棘手的部分。 英语中的许多概念要么不存在,要么在其他市场中以非常不同的形式存在。 以我们的例子为例。 “本地化”是潜在客户用来查找我们的热门关键词之一,但即使在英语中,本地化更多地指地理位置,而不是例如软件的复杂多阶段翻译过程。 在其他市场,这个概念几乎不存在,需要改造成各种“翻译”。 这些类型的更改将影响翻译人员的句子处理方式,需要在开始任何翻译过程之前尽可能地确定。翻译和网站并非易事。 最简单的情况会很快变得复杂,这可能是由于多种语言、文件工程复杂性、内容管理复杂性、文件管理复杂性,或这些特定因素的组合。 如果您从 WPML 和 Bureau Works 开始,您将处于一个坚实的位置,以优雅和高效的方式克服这些复杂性,而不是依靠蛮力和韧性。 如果您想查找更多关于我们在网站翻译方面的提示,我们建议阅读以下链接: