WPML consente agli utenti di configurare un selettore di lingua, esportare/importare contenuto per la traduzione in formato XLIFF e semplifica quello che altrimenti sarebbe un processo arduo e manuale. Bureau Works è una piattaforma di traduzione che consente agli utenti di tradurre il contenuto senza problemi collegando il contenuto a una rete di oltre 36.000 traduttori professionisti in oltre 100 lingue. In poche parole, mentre WPML risolve il problema di come preparare il tuo sito WordPress dal punto di vista del framework di Contenuto per i mercati internazionali, Bureau Works ti fornisce le traduzioni effettive. Come Soluzioni, si completano a vicenda.
Traduzione senza Bureau Works o WPML
Se dovessi tradurre un sito WordPress senza l'aiuto di WPML, probabilmente dovresti ricreare o clonare le tue pagine in inglese nelle rispettive directory per ogni lingua. Dovresti anche progettare e configurare il comportamento del tuo selettore di lingua. Inoltre, probabilmente saresti bloccato a dover copiare e incollare il contenuto per la traduzione e poi indietro. Dovresti anche monitorare manualmente le modifiche apportate alla copia inglese che devono essere propagate nelle rispettive traduzioni. A meno che il tuo sito non abbia solo 3-5 pagine che raramente, se non mai, vengono aggiornate, ti aspetta un viaggio tumultuoso.
Ma WPML è sufficiente?
WPML vi fornisce un framework robusto che evita tutti questi problemi. Puoi facilmente importare ed esportare Contenuto in formato XLIFF, evitando qualsiasi operazione di copia e incolla. Non devi preoccuparti di clonare il tuo sito o di eseguire manualmente il polling delle modifiche. Sì, ci sono parecchie impostazioni e configurazioni che devono essere gestite con attenzione in WPML, ma il plug-in rende possibile gestire in modo sostenibile il tuo sito web multilingue. Ma questa è solo una parte della sfida. Sebbene WPML offra pacchetti di traduzione automatica, ciò è efficace solo per il contenuto che funziona bene con la traduzione automatica. Pagine Principali del sito dove gli acquirenti prendono decisioni importanti sul tuo Marchio e prodotto non sono adatte per la traduzione automatica. Il supporto tecnico back-end o il Contenuto generato dagli utenti con bassa trazione sono i candidati ideali per la traduzione automatica. Quando si tratta di gestire il tuo programma di traduzione, hai bisogno di una piattaforma che ti permetta di tenere traccia della tua terminologia, versioning, stile, traduttori, prestazioni e altri aspetti che influenzano direttamente la qualità delle tue traduzioni e, in ultima analisi, come i tuoi utenti internazionali interagiscono con il tuo contenuto. Quindi, mentre WPML o Weglot, ad esempio, aprono la porta per internazionalizzare il tuo sito web, una piattaforma come Bureau Works è ciò che ti fa attraversare quella porta.
Come Bureau Works ti aiuta

Senza una piattaforma come Bureau Works, saresti bloccato a dover assegnare le traduzioni manualmente ai tuoi traduttori o a lavorare tramite un'agenzia di traduzioni che offrirebbe poco controllo, visibilità e governance sul tuo programma di traduzione. Con Bureau Works, puoi caricare i tuoi XLIFF in un progetto di traduzione con strumenti di gestione della conoscenza che ti permettono di gestire efficacemente il tuo corpus linguistico internazionale in termini di tono, voce e stile del Marchio. Puoi assicurarti di lavorare con appassionati del Marchio che utilizzano tecnologia all'avanguardia in un ambiente sicuro e compatibile con il cloud. Con Bureau Works, puoi utilizzare le nostre capacità di ingegneria dei file XLIFF per proteggere l'integrità del tuo codice, isolare o bloccare eventuali variabili e fare QA dei tuoi file in modo che possano essere reimportati senza problemi in WordPress.
Tieni a mente la SEO
Una volta che hai identificato le tue parole chiave in inglese o in qualsiasi altra lingua di origine, la tua missione è trovare quali saranno le parole chiave corrispondenti nei mercati in cui stai traducendo. Questa è la parte più complicata della SEO multilingue. Molti concetti in inglese non esistono o esistono in modo molto diverso in altri mercati. Prendiamo ad esempio il nostro esempio. “La localizzazione” è una delle principali parole chiave che i potenziali clienti usano per trovarci, ma anche in inglese Localization si riferisce più alla posizione geografica che al complesso processo di traduzione multi-fase per il software, ad esempio. In altri mercati, il concetto esiste a malapena e deve essere adattato in una varietà di "Traduzione". Questi tipi di cambiamenti influenzeranno il modo in cui i traduttori lavorano sulle loro frasi e devono essere decisi in modo definitivo il più possibile prima di avviare qualsiasi processo di traduzione. Tradurre e creare un sito web non è un'impresa da poco. Il caso più semplice diventerà complesso molto rapidamente a causa di diverse lingue, complessità dell'ingegneria dei file, complessità della gestione del Contenuto, complessità della gestione dei file, o una combinazione di questi fattori specifici. Se inizi con WPML e Bureau Works sei in una posizione solida per superare queste complessità con eleganza ed efficienza, anziché con la forza bruta e la resilienza. Se desideri trovare ulteriori informazioni sui nostri suggerimenti sulla traduzione del sito web, ti consigliamo di leggere ulteriormente questi link:
- I migliori servizi di traduzione di siti web per una localizzazione scalabile
- Proxy di traduzione di siti web: Pro e contro
- Connettori di traduzione del sito web: Pro e contro
- 4 Migliori Pratiche di Localizzazione di Siti Web per una Traduzione Migliore
- 5 Passaggi per una Riuscita Internazionalizzazione di WordPress
- Creazione di traduzioni scalabili di siti web multilingue