WPML ermöglicht es Benutzern, einen Sprachauswahlschalter einzurichten, Inhalte im XLIFF-Format für die Übersetzung zu exportieren/importieren und vereinfacht einen ansonsten mühsamen, manuellen Prozess. Bureau Works ist eine Übersetzungsplattform, die es Benutzern ermöglicht, Inhalte nahtlos zu übersetzen, indem sie Inhalte mit einem Netzwerk von über 36.000 professionellen Übersetzern in über 100 Sprachen verbindet. Im Großen und Ganzen löst WPML das Problem, wie Sie Ihre WordPress-Website aus einer inhaltlichen Perspektive für internationale Märkte vorbereiten können, während Bureau Works Ihnen die tatsächlichen Übersetzungen liefert. Als Lösungen ergänzen sie sich gegenseitig.
Übersetzung ohne Bureau Works oder WPML
Wenn Sie eine WordPress-Website ohne die Hilfe von WPML übersetzen würden, müssten Sie wahrscheinlich Ihre englischen Seiten für jede Sprache in ihren entsprechenden Verzeichnissen neu erstellen oder klonen. Sie müssten auch das Verhalten Ihres Sprachauswahlschalters entwerfen und konfigurieren. Darüber hinaus wären Sie wahrscheinlich gezwungen, den Inhalt für die Übersetzung zu kopieren und einzufügen und dann wieder zurück. Sie müssten auch manuell überwachen, ob Änderungen am englischen Text vorgenommen wurden, die in die entsprechenden Übersetzungen übernommen werden müssen. Es sei denn, Ihre Website hat nur 3 bis 5 Seiten, die selten oder nie aktualisiert werden, dann erwartet Sie eine turbulente Reise.
Aber reicht WPML aus?
WPML bietet Ihnen ein robustes Framework, das all diese Probleme vermeidet. Sie können Inhalte problemlos im XLIFF-Format importieren und exportieren, was das Kopieren und Einfügen überflüssig macht. Sie müssen sich keine Sorgen machen, Ihre Website zu klonen oder manuell nach Änderungen zu suchen. Ja, es gibt einige Einstellungen und Konfigurationen, die sorgfältig in WPML verwaltet werden müssen, aber das Plugin ermöglicht es Ihnen, Ihre mehrsprachige Website nachhaltig zu verwalten. Aber das ist nur ein Teil der Herausforderung. Obwohl WPML maschinelle Übersetzung Pakete anbietet, ist das nur effektiv für Inhalte, die gut mit maschineller Übersetzung funktionieren. Schlüsselseiten, auf denen Käufer wichtige Entscheidungen über Ihre Marke und Ihr Produkt treffen, sind nicht für maschinelle Übersetzung geeignet. Back-End, technischer Support oder Benutzer-generierter Inhalt mit geringer Traktion sind die idealen Kandidaten für maschinelle Übersetzung. Wenn es darum geht, Ihr Übersetzungsprogramm zu verwalten, benötigen Sie eine Plattform, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Terminologie, Versionierung, Stil, Übersetzer, Leistung und andere Aspekte im Auge zu behalten, die sich direkt auf die Qualität Ihrer Übersetzungen auswirken und letztendlich beeinflussen, wie Ihre internationalen Benutzer mit Ihrem Inhalt interagieren. Während WPML oder Weglot beispielsweise die Tür zur Internationalisierung Ihrer Website öffnen, ist eine Plattform wie Bureau Works das, was Sie durch diese Tür bringt.
Wie Bureau Works Ihnen hilft

Behalten Sie SEO im Hinterkopf
Sobald Sie Ihre Schlüsselwörter in Englisch oder einer anderen Ausgangssprache identifiziert haben, besteht Ihre Aufgabe darin herauszufinden, welche entsprechenden Schlüsselwörter es in den Märkten gibt, in die Sie übersetzen. Dies ist der kniffligste Teil des mehrsprachigen SEO. Viele Konzepte, die es im Englischen gibt, existieren entweder nicht oder existieren in anderen Märkten sehr unterschiedlich. Nehmen Sie unser Beispiel. "Lokalisierung" ist eines der Top-Schlüsselwörter, die potenzielle Kunden verwenden, um uns zu finden, aber selbst im Englischen bezieht sich Lokalisierung eher auf den geografischen Standort als auf den komplexen mehrstufigen Übersetzungsprozess für Software zum Beispiel. Nehmen Sie unser Beispiel zum Beispiel. "Lokalisierung" ist eines der Top-Schlüsselwörter, die potenzielle Kunden verwenden, um uns zu finden, aber selbst auf Englisch bezieht sich Lokalisierung eher auf den geografischen Standort als auf den komplexen mehrstufigen Übersetzungsprozess für Software zum Beispiel. In anderen Märkten existiert das Konzept kaum und muss in verschiedene "Übersetzung" nachgerüstet werden. Diese Art von Änderungen wird sich darauf auswirken, wie Übersetzer ihre Sätze bearbeiten und sollten so weit wie möglich vor Beginn eines Übersetzungsprozesses festgelegt werden. Eine Website zu übersetzen ist keine kleine Aufgabe. Diese Art von Änderungen wird sich darauf auswirken, wie Übersetzer ihre Sätze formulieren und sollten so weit wie möglich vor Beginn eines Übersetzungsprozesses festgelegt werden. Das Übersetzen einer Website ist keine kleine Aufgabe. Selbst die einfachsten Fälle werden sehr schnell komplex, sei es aufgrund mehrerer Sprachen, Dateiengineering-Komplexität, Content-Management-Komplexität, Dateiverwaltungskomplexität oder einer Kombination dieser spezifischen Faktoren. Wenn Sie mit WPML und Bureau Works beginnen, sind Sie in einer soliden Position, um diese Komplexitäten mit Eleganz und Effizienz zu überwinden, anstatt mit roher Gewalt und Widerstandsfähigkeit. Wenn Sie mehr über unsere Tipps zur Website-Übersetzung erfahren möchten, empfehlen wir Ihnen, weitere Informationen in diesen Links nachzulesen:
- Beste Website-Übersetzungsdienstleistungen für skalierbare Lokalisierung
- Website-Übersetzungsproxy: Vor- und Nachteile
- Website-Übersetzungsconnector: Pros und Cons
- 4 Website-Lokalisierung Best Practices für eine bessere Übersetzung
- 5 Schritte zur erfolgreichen Internationalisierung von WordPress
- Erstellung einer skalierbaren mehrsprachigen Website-Übersetzung