WPML tillåter användare att ställa in en språkväxlare, exportera/importera innehåll för översättning i XLIFF-format och förenklar vad som annars skulle vara en mödosam, manuell process. Bureau Works är en översättningsplattform som gör det möjligt för användare att översätta innehåll sömlöst genom att koppla innehåll till ett nätverk av över 36 000 professionella översättare på över 100 språk. I korthet, medan WPML löser problemet med hur du gör din WordPress-sida redo ur ett innehållsramverksperspektiv för internationella marknader, får du de faktiska översättningarna från Bureau Works. Som Lösningar kompletterar de varandra.
Översättning utan Bureau Works eller WPML
Om du skulle översätta en WordPress-webbplats utan hjälp av WPML, skulle du förmodligen behöva återskapa eller klona dina engelska sidor i deras respektive kataloger för varje språk. Du måste också utforma och konfigurera språkväljarens beteende. Dessutom skulle du förmodligen fastna med att behöva kopiera och klistra in Innehåll för översättning och sedan tillbaka. Du måste också manuellt övervaka ändringar i den engelska texten som behöver spridas till deras respektive översättningar. Om din webbplats inte bara har 3 till 5 sidor som sällan eller aldrig blir uppdaterade, står du inför en omtumlande resa.
Men räcker det med WPML?
WPML ger dig ett robust ramverk som undviker allt detta krångel. Du kan enkelt importera och exportera innehåll i XLIFF-format vilket undviker all kopiering och inklistring. Du behöver inte oroa dig för att klona din webbplats eller manuellt söka efter ändringar. Ja, det finns ganska många inställningar och konfigurationer som behöver hanteras noggrant i WPML, men insticksprogrammet gör det möjligt att hållbart hantera din flerspråkiga webbplats. Men det är bara en del av utmaningen. Även om WPML erbjuder paket för maskinöversättning, är det bara effektivt för Innehåll som fungerar bra med maskinöversättning. Viktiga webbplatssidor där köpare fattar viktiga beslut om ditt märke och produkt är inte lämpliga för maskinöversättning. Back-end, teknisk support eller användargenererat innehåll med låg genomslagskraft är de idealiska kandidaterna för maskinöversättning. När det gäller att hantera ditt översättningsprogram behöver du en plattform som låter dig hålla koll på din terminologi, versionering, stil, översättare, prestanda och andra aspekter som direkt påverkar kvaliteten på dina översättningar och i slutändan hur dina internationella användare engagerar sig med ditt innehåll. Så medan WPML eller Weglot till exempel öppnar dörren för att internationalisera din webbplats, är en plattform som Bureau Works det som tar dig genom den dörren.
Hur Bureau Works hjälper dig

Utan en plattform som Bureau Works skulle du vara fast med att behöva tilldela översättningar manuellt till dina översättare eller arbeta genom en översättningsbyrå som skulle erbjuda lite kontroll, insyn och styrning över ditt översättningsprogram. Med Bureau Works kan du ladda dina XLIFF-filer i ett översättningsprojekt med kunskapshanteringsverktyg som gör att du effektivt kan hantera ditt internationella lingvistiska korpus när det gäller Märke-ton, röst och stil. Du kan säkerställa att du arbetar med Märke-entusiaster som arbetar med den senaste tekniken i en säker molnvänlig miljö. Med Bureau Works kan du använda våra XLIFF-filteknikmöjligheter för att skydda integriteten i din kod, isolera eller blockera eventuella variabler och QA dina filer så att de smidigt kan återimporteras till WordPress.
Tänk på SEO
När du har identifierat dina nyckelord på engelska eller något annat källspråk, är din uppgift att hitta vad de motsvarande nyckelorden kommer att vara på de marknader du översätter till. Detta är den knepigaste delen av flerspråkig SEO. Många begrepp på engelska finns antingen inte eller så finns de väldigt annorlunda på andra marknader. Ta vårt exempel till exempel. "Lokalisering" är ett av de främsta nyckelorden som potentiella klienter använder för att hitta oss, men även på engelska hänvisar lokalisering mer till den geografiska platsen än till den komplexa flerstegsöversättningsprocessen för programvara till exempel. På andra marknader existerar konceptet knappt och måste anpassas till en mängd olika "översättningar". Denna typ av förändringar kommer att påverka hur översättare arbetar med sina meningar och behöver fastställas så mycket som möjligt innan någon översättningsprocess påbörjas. Att översätta och skapa en webbplats är ingen liten bedrift. De enklaste fallen kommer att bli komplexa mycket snabbt antingen på grund av flera språk, filingenjörskomplexitet, innehållshanteringskomplexitet, filhanteringskomplexitet, eller en kombination av dessa specifika faktorer. Om du börjar med WPML och Bureau Works är du i en stark position för att övervinna dessa komplexiteter med elegans och effektivitet istället för råstyrka och uthållighet. Om du vill hitta mer information om våra tips om webbplatsöversättning, rekommenderar vi att du läser vidare på dessa länkar:
- Bästa webbplatsöversättningstjänster för skalbar lokalisering
- Proxy för webbplatsöversättning: För-och nackdelar
- Webbplatsöversättning Kopplingar: För-och nackdelar
- 4 Bästa Praxis för Webbplatslokalisering för Bättre Översättning
- 5 steg till framgångsrik WordPress-internationalisering
- Skapa skalbar översättning av webbplatser på flera språk