テクノロジー

WPMLとBureau Worksの違いは何ですか?

WPMLは、ユーザーが言語セレクターを設定し、XLIFF形式でコンテンツをエクスポート/インポートして翻訳することを可能にし、そうでなければ骨の折れる手動プロセスを簡素化します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

WPMLは、ユーザーが言語セレクターを設定し、XLIFF形式でコンテンツをエクスポート/インポートして翻訳することを可能にし、そうでなければ骨の折れる手動プロセスを簡素化します。 Bureau Worksは、コンテンツをシームレスに翻訳するために、コンテンツを100以上の言語で36,000人以上のプロの翻訳者のネットワークに接続することを可能にする翻訳プラットフォームです。 要するに、WPMLは、WordPressサイトを国際市場向けにコンテンツフレームワークの観点から準備する方法の問題を解決しますが、Bureau Worksは実際の翻訳を提供します。 ソリューションズとして、彼らはお互いを補完します。

Bureau WorksやWPMLなしでの翻訳

WPMLの助けを借りずにWordPressサイトを翻訳する場合、各言語用のディレクトリに英語のページを再作成またはクローンする必要があるでしょう。 また、言語セレクターの動作を設計および構成する必要もあります。 さらに、おそらく翻訳のためにコンテンツをコピーして貼り付け、そして戻す必要があるでしょう。 また、それぞれの翻訳に反映する必要がある英語のコピーへの変更を手動で監視する必要もあります。 あなたのサイトが3から5ページしかなく、ほとんど更新することがない場合を除き、あなたは波乱に満ちた旅に出ることになります。

しかし、WPMLは十分なのでしょうか?

WPMLは、この面倒な作業をすべて回避する堅牢なフレームワークを提供します。 XLIFF形式でコンテンツを簡単にインポートおよびエクスポートでき、コピー&ペーストを避けることができます。 サイトをクローンしたり、手動で変更をポーリングしたりする必要はありません。 はい、WPMLには注意深く管理する必要がある設定や構成がかなりありますが、このプラグインを使用すると多言語ウェブサイトを持続的に管理することが可能です。しかし、それは課題の一部に過ぎません。 WPML機械翻訳パッケージを提供していますが、それは機械翻訳と相性の良いコンテンツにのみ効果的です。 重要なサイトページで、購入者がブランドや製品について重要な決定を下す場所は、機械翻訳には適していません。 バックエンド、技術サポート、または低いトラクションのユーザー生成コンテンツは、機械翻訳に最適な候補です。翻訳プログラムを管理する際には、用語、バージョン管理、スタイル、翻訳者、パフォーマンス、そして翻訳の品質に直接影響を与えるその他の側面を追跡できるプラットフォームが必要です。例えば、WPMLやWeglotがあなたのウェブサイトを国際化する扉を開く一方で、Bureau Worksのようなプラットフォームがその扉を通り抜ける手助けをします。

Bureau Worksがどのようにあなたを助けるか

Bureau Worksのようなプラットフォームがなければ、翻訳を翻訳者に手動で割り当てるか、翻訳プログラムに対する管理、可視性、ガバナンスがほとんどない翻訳会社を通じて作業することになります。 Bureau Worksを使用すると、ブランドのトーン、声、スタイルの観点から国際的な言語コーパスを効果的に管理できる知識管理ツールを使用して、XLIFFを翻訳プロジェクトにロードできます。 ブランド愛好者と協力し、安全なクラウドフレンドリーな環境で最先端の技術を使用していることを確認できます。 Bureau Worksを使用すると、XLIFFファイルのエンジニアリング機能を活用してコードの整合性を保護し、変数を分離またはブロックし、ファイルをQAしてWordPressにシームレスに再インポートできるようにします。

SEOを念頭に置いて

英語または他のソース言語でキーワードを特定したら、翻訳先の市場で対応するキーワードを見つけることがあなたの使命です。 これは、多言語SEOの最も難しい部分です。 英語の多くの概念は、他の市場では存在しないか、または非常に異なって存在します。 私たちの例を考えてみましょう。 「ローカライゼーション」は、潜在的な顧客が私たちを見つけるために使用するトップキーワードの一つですが、英語でもローカライゼーションは、例えばソフトウェアの複雑な多段階翻訳プロセスよりも地理的な位置を指すことが多いです。 他の市場では、この概念はほとんど存在せず、さまざまな「翻訳」に後付けする必要があります。 このような変更は、翻訳者が文を作成する方法に影響を与えるため、翻訳プロセスを開始する前にできるだけ確定しておく必要があります。翻訳とウェブサイトは簡単なことではありません。 最も単純なケースでも、複数の言語、ファイルエンジニアリングの複雑さ、コンテンツ管理の複雑さ、ファイル管理の複雑さ、またはこれらの特定の要因の組み合わせにより、非常に迅速に複雑になります。 WPMLとBureau Worksを使い始めると、これらの複雑さを力任せや粘り強さではなく、優雅さと効率で克服するための確固たる立場に立つことができます。 ウェブサイト翻訳に関する私たちのヒントについてもっと見つけるには、これらのリンクでさらに読むことをお勧めします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート