WPML يسمح للمستخدمين بإعداد محدد اللغة، وتصدير/استيراد المحتوى للترجمة بصيغة XLIFF، ويبسط ما كان يمكن أن يكون عملية شاقة ويدوية. Bureau Works هو منصة ترجمة تتيح للمستخدمين ترجمة المحتوى بسلاسة من خلال ربط المحتوى بشبكة تضم أكثر من 36,000 مترجم محترف بأكثر من 100 لغة. باختصار، بينما WPML يحل مشكلة كيفية تجهيز موقع WordPress الخاص بك من منظور إطار عمل المحتوى للأسواق الدولية، فإن Bureau Works يوفر لك الترجمات الفعلية. باعتبارها الحلول، فإنها تكمل بعضها البعض.
ترجمة بدون Bureau Works أو WPML
إذا كنت ستترجم موقع ووردبريس بدون مساعدة WPML، فمن المحتمل أن تضطر إلى إعادة إنشاء أو استنساخ صفحاتك الإنجليزية في الدلائل الخاصة بكل لغة. سيتعين عليك أيضًا تصميم وتكوين سلوك محدد اللغة الخاص بك. بالإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن تضطر إلى نسخ ولصق المحتوى للترجمة ثم العودة. سيتعين عليك أيضا مراقبة التغييرات التي تطرأ على النسخة الإنجليزية يدويا والتي يجب نشرها في ترجماتها الخاصة. ما لم يكن موقعك يحتوي فقط على 3 إلى 5 صفحات نادرًا ما يتم تحديثها، فأنت على وشك خوض رحلة مضطربة.
لكن هل WPML كافٍ؟
يوفر لك WPML إطارًا قويًا يتجنب كل هذه المتاعب. يمكنك بسهولة استيراد وتصدير المحتوى بصيغة XLIFF مما يجنب أي نسخ ولصق. لا داعي للقلق بشأن استنساخ موقعك أو التحقق يدوياً من التغييرات. نعم، هناك عدد لا بأس به من الإعدادات والتكوينات التي تحتاج إلى إدارة دقيقة في WPML ولكن الإضافة تجعل من الممكن إدارة موقعك متعدد اللغات بشكل مستدام. ولكن هذا جزء فقط من التحدي. بينما يقدم WPML حزم الترجمة الآلية، فإن ذلك يكون فعالًا فقط للمحتوى الذي يتناسب جيدًا مع الترجمة الآلية. الصفحات الرئيسية للموقع حيث يتخذ المشترون قرارات مهمة بشأن العلامة التجارية والمنتج الخاص بك ليست مناسبة للترجمة الآلية. المحتوى الذي يتم إنشاؤه من قبل المستخدمين في الخلفية أو الدعم الفني أو المحتوى ذو الجذب المنخفض هو المرشح المثالي للترجمة الآلية. عندما يتعلق الأمر بإدارة برنامج الترجمة الخاص بك، تحتاج إلى منصة تتيح لك تتبع المصطلحات والإصدارات والأسلوب والمترجمين والأداء والجوانب الأخرى التي تؤثر مباشرة على جودة ترجماتك وكيفية تفاعل المستخدمين الدوليين مع المحتوى الخاص بك. لذا بينما WPML أو Weglot على سبيل المثال يفتحان الباب لتدويل موقعك، فإن منصة مثل Bureau Works هي ما يجعلك تعبر ذلك الباب.
كيف تساعدك Bureau Works

بدون منصة مثل Bureau Works، ستكون مضطرًا لتعيين الترجمات يدويًا إلى المترجمين لديك أو العمل من خلال وكالة ترجمة التي ستوفر لك القليل من التحكم والرؤية والإدارة على برنامج الترجمة الخاص بك. مع Bureau Works، يمكنك تحميل ملفات XLIFF الخاصة بك في مشروع ترجمة باستخدام أدوات إدارة المعرفة التي تتيح لك إدارة مجموعة اللغويات الدولية الخاصة بك بشكل فعال من حيث نغمة العلامة التجارية، والصوت، والأسلوب. يمكنك التأكد من أنك تعمل مع عشاق العلامة التجارية الذين يعملون بتكنولوجيا متطورة في بيئة آمنة وصديقة للسحابة. مع Bureau Works، يمكنك استخدام قدراتنا في هندسة ملفات XLIFF لحماية سلامة الكود الخاص بك، وعزل أو حجب أي متغيرات، وضمان جودة ملفاتك بحيث يمكن إعادة استيرادها بسلاسة إلى WordPress.
ضع تحسين محركات البحث في الاعتبار
بمجرد أن تحدد كلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية أو أي لغة مصدر أخرى، فإن مهمتك هي ابحث عن الكلمات الرئيسية المقابلة في الأسواق التي تترجم إليها. هذا هو الجزء الأصعب في تحسين محركات البحث متعدد اللغات. العديد من المفاهيم باللغة الإنجليزية إما غير موجودة أو موجودة بشكل مختلف تمامًا في الأسواق الأخرى. خذ مثالنا على سبيل المثال. "التوطين" هو أحد أهم الكلمات الرئيسية التي يستخدمها العملاء المحتملون لي ابحث عنا، ولكن حتى في اللغة الإنجليزية يشير التوطين أكثر إلى الموقع الجغرافي بدلاً من عملية الترجمة المعقدة متعددة المراحل للبرامج على سبيل المثال. في الأسواق الأخرى، بالكاد يوجد المفهوم ويحتاج إلى تعديله ليتناسب مع مجموعة متنوعة من "الترجمة". هذه الأنواع من التغييرات ستؤثر على كيفية عمل المترجمين على جملهم ويجب أن تُحدد بشكل نهائي قدر الإمكان قبل بدء أي عملية ترجمة. الترجمة والموقع الإلكتروني ليست مهمة سهلة. أبسط الحالات ستصبح معقدة بسرعة كبيرة إما بسبب عدة لغات، تعقيد هندسة الملفات، تعقيد إدارة المحتوى، تعقيد إدارة الملفات، أو مزيج من هذه العوامل المحددة. إذا بدأت بـ WPML وBureau Works، فأنت في وضع قوي للتغلب على هذه التعقيدات بأناقة وكفاءة بدلاً من القوة الغاشمة والمرونة. إذا كنت ترغب في ابحث عن المزيد حول نصائحنا بشأن ترجمة المواقع الإلكترونية، نوصي بقراءة إضافية في هذه الروابط: