Website Translation Services for Scalable Localization
Seamlessly keep your website updated with a scalable solutions for small and large websites, compatible with the top CMS.
Seamlessly keep your website updated with a scalable solutions for small and large websites, compatible with the top CMS.
60% of the world’s top websites are in English, and only 25% of users speak it as their primary language. Offering a foreign language website is possibly the best thing you can do to enjoy immediate expansion, especially since foreign markets are so underserved online. If you don’t plan on offering foreign languages now, it’s an intelligent localization best practice to develop your website in a way that supports that expansion later.
That’s why we leverage robust website translation services that don’t just convert your content–they make it more cost-effective for you by ensuring a consistent user experience no matter how many languages you add.
Websites should scale as a company does. When you work with Bureau Works, your website can expand no matter how many languages you add
Controlling the costs of website translation centers on scalability since websites are constantly changing and being updated. Most business leaders don’t conceptualize how hard this is going to be to manage; they assume it’s a simple copy-paste job when in reality, it encompasses a lot more than just content.
Not all website translation services support the above six imperative components. Instead, they offer translation and leave it up to you to manage your site. We take a total approach to complete website translation by supporting a continuous process.
The best way to manage multilingual website design is to use a continuous process that allows you to check sites automatically, trigger jobs, and push content live. Here’s how Bureau Works approaches continuous localization:
A change triggers the creation of a job in all languages. It’s possible to create a baseline for automatic assignment to ensure project establishment while reserving manual approval for more expensive jobs.
A quality assurance (QA) specialist reviews the translated content for quality while ensuring code integrity. Preview panels make it easy to see how the code will appear when published.
A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.
The linguist is matched using an AI algorithm that reviews prior job metrics, expertise, and overall fit. They complete the task using the company’s lexicon, translation memory, and other client-specific tools.
The new content is uploaded to the client’s website automatically and is consistently up-to-date in all languages, not just the original.
This seamless process is the best way to translate a website because it combines continuous localization with oversight, plus the platform offers a wide range of tools for linguists and clients.
WordPress, Drupal, and Adobe Experience Manager
Language is subjective. Our localization management platform offers valuable tools that keep websites current.
The ability to connect your CMS, business management programs, and other tools to the website translation software ensures better reporting and tighter ROI control.
Code reviews should ensure the user experience remains constant regardless of language.
Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.