First-Rate Product Localization

Bureau Works is the perfect tool for end-to-end product internationalization.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

                     ChatGPT Integration

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

User Experience and Product Localization

When it comes to product localization, context is king. Your linguists need to understand why they’re updating your content to translate it accurately.

And, they need to keep in mind that the product translation process is design-driven. The ways in which your content is displayed will guide consumers through vital parts of the user experience. So, any company looking to localize its product for new markets needs to ensure their design is optimized for target outcomes across languages and markets.

Unfortunately, many companies just focus on translating strings of text without giving linguists much insight into the product or business goals. Without context, your design won’t be effective in the new market, even if the language is correct.

Give your linguists the best tool to localize your product with all the necessary context collected into one feed. Give them Bureau Works.

Product Localization Tip

It’s not always possible to employ a linguist who is familiar with your product, and this is especially true if you’re a domestic start-up looking to expand into new markets. In this case, consider investing in having linguists use and study the app for 8 hours or so. This allows them to get a complete understanding of your product, which will make them much more effective at localizing it properly. This upfront investment will continuously pay off, as your translations will now be contextualized based on the experience gained from the study.

Using the UX as a Quality Guide

It is vital to remember that product localization is a collaborative process. Everyone from your project managers, to your designers, to your marketers, linguists, and business analysts need to be on board. Providing a localization management platform that allows them all to communicate in one space and work on projects together is the best way to facilitate a collaborative experience.

Example: The Importance of Context and Key Sensitivity

Keys are the metatags around your text. They are vital because words can mean different things in different contexts. Take the word home, for example. In an app, it can mean the home screen or the user’s home address. A key will tell the software where that word should and shouldn’t apply. Keys will mainly impact two parties in your localization project—linguists and coders. Your linguists and coders need to be able to collaborate on properly localizing these keys! Give them a platform where they can communicate seamlessly.

Simple but effective, our editor is built with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset types to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On-the-go spell-checking and terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support