Melhores Práticas

Controle o preço de tradução do seu produto com localização estratégica.

O preço da tradução do seu produto será o fator mais crítico na determinação do seu retorno total sobre o investimento (ROI). No entanto, simplesmente identificar e aceitar a oferta mais baixa não é a solução.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

O preço da tradução do seu produto será o fator mais crítico na determinação do seu retorno total sobre o investimento (ROI). No entanto, simplesmente identificar e aceitar a oferta mais baixa não é a solução.

Em vez disso, você deve revisar minuciosamente o que cada lance inclui para que possa ter uma ideia melhor do nível de qualidade esperado e evitar taxas ocultas.

Lembre-se: Uma tradução ruim (embora barata no início) sempre será mais cara do que uma boa tradução a longo prazo, principalmente porque ela acarreta custos diretos e indiretos. P

or exemplo, não apenas um produto mal traduzido pode custar dinheiro para consertar, mas também pode custar a confiança do cliente e limitar o impacto do seu lançamento em um novo mercado. Sem mencionar que, uma vez que uma reputação é danificada, pode ser desafiador recuperá-la. Então, ao olhar mais de perto, às vezes você não tem escolha senão aceitar uma oferta mais alta. Felizmente, existem outras ações eficazes que você pode tomar para manter os custos baixos.

4 Passos para Controlar o Preço da Tradução do seu Produto

A solução mais evidente para controlar o preço da tradução do produto é dividir o que está incluído na taxa por palavra. Frequentemente, as empresas trabalharão para fixar suas taxas nos preços mais baixos possíveis, marcando ferramentas necessárias, como memórias de tradução, formatação e garantia de qualidade, como complementos caros. Avalie cada preço com base no que você realmente pagará, em vez de apenas na taxa por palavra.

Uma tradução ruim (embora barata no início) sempre será mais cara do que uma boa tradução a longo prazo.

Além disso, existem quatro coisas-chave que você pode fazer para evitar o escopo indefinido que faz com que os preços disparem.

Estabeleça um produto mínimo viável de tradução (MVP)

Seu MVP é a tradução de menor qualidade que você está disposto a considerar publicar. Não há uma resposta universal para essa pergunta, então você precisará revisar os detalhes do projeto fazendo as seguintes perguntas:

  • Quantos conteúdos você tem que traduzir?
  • Quanto tráfego esse conteúdo recebe?
  • Você tem necessidade de conteúdo multimídia, como tradução de voz em off?
  • Como o suporte ao cliente é gerenciado?

As respostas a essas perguntas ajudarão você a determinar qual é a sua referência para a tradução. Ao saber quanto você está pagando por uma abordagem básica, você pode aumentar conforme necessário e reduzir o risco de escopo indefinido.

Adote uma abordagem iterativa

Para gerenciar a curva de aprendizado da tradução, sua estratégia de localização deve começar pequena e aumentar gradualmente. Se você abordar muitos idiomas simultaneamente, há uma maior probabilidade de ocorrerem erros, que podem se acumular e se amplificar rapidamente. No entanto, se você gerenciar um idioma de cada vez, poderá aprender conforme avança e corrigir o curso conforme necessário.

Os problemas são minimizados e isolados. Você também será capaz de responder melhor às perguntas que determinam o escopo do seu projeto. Será mais fácil para você determinar se uma revisão no mercado é necessária e decidir quais tradutores são os melhores para o projeto. Você também pode estabelecer o processo de controle de qualidade e gerenciar melhor os fluxos de trabalho e políticas com antecedência. Ao resolver esses detalhes, você pode aplicá-los a trabalhos maiores e criar um processo mais eficiente e eficaz.

Meça as margens de lucro dos linguistas

Pode parecer estranho se preocupar com o pagamento dos linguistas, mas entender a margem de lucro ajudará a evitar problemas futuros. Se você paga 20 centavos por palavra, mas seu tradutor está recebendo apenas 3 centavos, você pode inferir que os tradutores provavelmente são de baixa qualidade e há muitos custos extras na empresa de tradução.

Tradutores de alta qualidade são bem remunerados. Como resultado, eles estão mais preparados para oferecer um nível superior de trabalho. Eles irão se esforçar ao máximo para garantir que o conteúdo seja de alta qualidade logo de primeira. Isso significa que você não precisará entrar e corrigir o conteúdo posteriormente, pois você o terá desde o início.

Comparando serviços de assinatura com contratos pontuais

Uma decisão importante que você vai enfrentar ao procurar maneiras de controlar os custos de tradução de produtos é escolher entre serviços de assinatura ou contratos pontuais.

Ambos têm seus riscos e benefícios dependendo do tipo de projeto. Em alguns casos, onde o escopo do projeto é limitado, o contrato é a escolha clara. No entanto, para um projeto mais longo e extenso, um serviço de assinatura pode ser a melhor opção. A configuração de assinatura permite que você desenvolva um relacionamento de longo prazo com a agência.

Isso concede à agência a capacidade de conhecer sua empresa e sua cultura para que possam orientar melhor os tradutores.

Especialmente em casos em que você precisa de atualizações regulares de conteúdo, um serviço de assinatura pode ser mais adequado para economia de custos. Por exemplo, ao localizar vários idiomas, vale a pena investir em um relacionamento de longo prazo, pois haverá atualizações e mudanças constantes para gerenciar.

Controlar o preço da tradução do seu produto vai exigir que você olhe além da taxa por palavra. Fazer perguntas sobre as margens do tradutor, aumentar os esforços à medida que você aprende mais sobre a localização e estabelecer um MVP são todas necessidades para reduzir o risco de escopo indefinido. Com a devida diligência, você pode controlar os custos do seu projeto e maximizar seu ROI à medida que alcança novos mercados.

Bureau Works ajuda você a controlar o preço da tradução do seu produto, oferecendo faturamento transparente e relatórios que demonstram o retorno do seu projeto. Para mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito