ベストプラクティス

戦略的なローカライゼーションで製品翻訳の価格をコントロール

製品の翻訳価格は、総投資収益率 (ROI) を決定する上で最も重要な要素になります。 ただし、単に最低入札額を特定して受け入れるだけでは解決策にはなりません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

製品の翻訳価格は、総投資収益率 (ROI) を決定する上で最も重要な要素になります。 ただし、単に最低入札額を特定して受け入れるだけでは解決策にはなりません。

その代わりに、各入札が何を伴うかを徹底的に確認することで、期待できる品質のレベルをよりよく推測し、隠れた料金を避けることができます。

思い出す: 悪い翻訳は(最初は安くても)、長期的には良い翻訳よりも常に高くつきます。これは主に、直接的および間接的なコストがかかるためです。 例えば、翻訳が不十分な製品は、修理に費用がかかるだけでなく、顧客の信頼を失い、新しい市場でのリリースの影響を制限する可能性があります。 言うまでもなく、評判が損なわれると、回復が困難になる場合があります。ですから、よく見ると、より高い入札を受け入れるしかない場合があります。 幸いなことに、コストを抑えるために実行できる効果的なアクションは他にもあります。

製品翻訳価格をコントロールするための4つのステップ

製品翻訳価格をコントロールする最も明白な解決策は、単語あたりのレートでカバーされている内容を分解することです。 多くの場合、企業は翻訳メモリやフォーマット、品質保証などの必要なツールを高価な追加するとしてマークすることで、最低価格で料金を固定しようとします。 実際に支払う金額に基づいて、単語あたりの料金だけでなくすべての価格を評価してください。

悪い翻訳は(最初は安くても)、長期的には良い翻訳よりも常に高くつきます。

それとは別に、価格の急騰を引き起こすスコープの拡大を避けるためにできる4つの重要なことがあります。

翻訳の最低限の実用製品 (MVP) を確立する

あなたのMVPは、公開を検討する最低の品質の翻訳です。 この質問に対する普遍的な答えはないため、次の質問をしてプロジェクトの詳細を確認する必要があります。

  • どれくらいのコンテンツを翻訳する必要がありますか?
  • そのコンテンツはどれくらいのトラフィックを受け取りますか?
  • マルチメディアコンテンツ、例えばボイスオーバー翻訳のニーズはありますか?
  • カスタマーサポートはどのように管理されていますか?

これらの質問に対する答えは、翻訳のベースラインが何であるかを判断するのに役立ちます。 必要最低限のアプローチにいくら支払っているかを知ることで、必要に応じてスケールアップし、スコープクリープのリスクを減らすことができます。

反復的なアプローチを取る

翻訳の学習曲線を管理するには、ローカライゼーション戦略を小さく始めてスケールアップする必要があります。 同時に多くの言語に取り組むと、エラーが発生する可能性が高まり、それがすぐに追加して大きくなることがあります。 しかし、一度に1つの言語を管理すれば、進みながら学習し、必要に応じて軌道修正することができます。

問題が最小限に抑えられ、問題が切り分けられます。また、プロジェクトの範囲を決定する質問に、より適切に答えることができます。 市場内レビューが必要かどうかを判断し、どの翻訳者がプロジェクトに最適かを決定するのが容易になります。 事前にQAプロセスを確立し、ワークフローやポリシーをより良く管理することもできます。 これらの詳細を解決することによって、それらをより大きな案件に適用し、より効率的で効果的なプロセスを作成することができます。

翻訳者の利益率を測定する

翻訳者の給与を心配するのは奇妙に思えるかもしれませんが、利益率を理解することで後の問題を回避するのに役立ちます。 1単語あたり20セントを支払っているのに、翻訳者が3セントしか受け取っていない場合、翻訳者の品質が低い可能性が高く、翻訳会社には多くのオーバーヘッドがあると推測できます。

高品質な翻訳者は十分な報酬を受け取ります。 その結果、彼らはより高いレベルの仕事を提供する準備が整っています。 彼らは、最初からコンテンツが最高の品質であることを確実にするために、さらに努力します。 これにより、最初から正しいコンテンツを持つことができるため、後でコンテンツを修正する必要がなくなります。

サブスクリプションサービスと1回限りの契約を比較検討する

製品の翻訳コストを抑える方法を探す際に直面する重要な決定事項の1つは、サブスクリプションサービスか1回限りの契約のどちらかを選択することです。

どちらにも、プロジェクトの種類に応じてリスクと利点があります。 場合によっては、プロジェクトの範囲が限られている場合、契約が明確な選択となります。 ただし、より長期的で広範なプロジェクトの場合、サブスクリプションサービスがより良い選択肢となるかもしれません。サブスクリプションの設定により、代理店との長期的な関係を築くことができます。

これにより、代理店は御社とその文化を理解し、翻訳者をより適切に指導できるようになります。

特に定期的なコンテンツ更新が必要な場合、サブスクリプションサービスはコスト削減により適しているかもしれません。 たとえば、複数の言語をローカライズする際には、長期的な関係に投資する価値があります。なぜなら、管理するための継続的な更新するや変更があるからです。

製品の翻訳価格を管理するには、単語あたりのレートを超えて考える必要があります。 翻訳者のマージンについて質問し、ローカリゼーションについて学ぶにつれて努力を拡大し、MVPを確立することは、スコープの拡大リスクを減らすためにすべて必要です。 デューデリジェンスにより、プロジェクトのコストを管理し、新しい市場に参入する際のROIを最大化することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート