Bästa praxis

Kontrollera priset på din produktöversättning med strategisk lokalisering

Ditt pris för produktöversättning kommer att vara den mest kritiska faktorn för att fastställa din totala avkastning på investeringen (ROI). Att bara identifiera och acceptera det lägsta budet är dock inte lösningen.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

Ditt pris för produktöversättning kommer att vara den mest kritiska faktorn för att fastställa din totala avkastning på investeringen (ROI). Att bara identifiera och acceptera det lägsta budet är dock inte lösningen.

Istället bör du noggrant granska vad varje bud innebär så att du bättre kan förutse nivån av Kvalitet att förvänta och undvika dolda avgifter.

Kom ihåg: En dålig översättning (även om den är billig i början) kommer alltid att vara dyrare än en bra översättning i det långa loppet, främst för att den medför både direkta och indirekta kostnader.

Till exempel kan en dåligt översatt produkt inte bara kosta dig dollar att åtgärda, utan den kan också kosta dig kundernas förtroende och begränsa effekten av din lansering på en ny marknad. För att inte tala om att när ett rykte väl har skadats kan det vara svårt att återhämta sig. Så vid en närmare titt har du ibland inget annat val än att acceptera ett högre bud. Som tur är finns det andra effektiva åtgärder du kan vidta för att hålla kostnaderna nere.

4 steg för att kontrollera priset på din produktöversättning

Den mest uppenbara lösningen för att kontrollera priset på produktöversättningen är att dela upp vad som ingår i priset per ord. Ofta kommer företag att arbeta för att låsa sina priser på bottennivåer genom att markera nödvändiga verktyg, såsom översättningsminnen, formatering och kvalitetssäkring, som dyra Lägg till-ons. Utvärdera varje pris baserat på vad du faktiskt kommer att betala snarare än bara priset per ord.

En dålig översättning (även om den är billig i början) kommer alltid att vara dyrare än en bra översättning i det långa loppet.

Förutom det finns det fyra viktiga saker du kan göra för att undvika scope creep som får priserna att skjuta i höjden.

Etablera en översättning minimum viable product (MVP)

Ditt MVP är den lägsta Kvalitet av översättning du är villig att överväga att publicera. Det finns inget universellt svar på denna fråga, så du måste granska projektets detaljer genom att fråga:

  • Hur mycket innehåll har du att översätta?
  • Hur mycket trafik får det där Innehållet?
  • Har du behov av multimedia-innehåll, som voice-over-översättning?
  • Hur hanteras kundsupport?

Svaren på dessa frågor hjälper dig att avgöra vad din baslinje är för översättning. Genom att veta hur mycket du betalar för en enkel metod kan du skala upp efter behov och minska risken för scope creep.

Använd ett iterativt tillvägagångssätt

För att hantera inlärningskurvan för översättning bör din lokaliseringsstrategi börja i liten skala och skala upp. Om du hanterar för många språk samtidigt, finns det en större sannolikhet för att fel uppstår, vilket kan Lägg till och förstora snabbt. Men om du hanterar ett språk i taget kan du lära dig allt eftersom och korrigera kursen vid behov.

Problem minimeras och problem isoleras. Du kommer också att bättre kunna svara på frågor som avgör omfattningen av ditt projekt. Det blir enklare för dig att avgöra om en granskning på marknaden behövs, och bestämma vilka översättare som är bäst för projektet. Du kan också etablera QA-processen och bättre hantera arbetsflöden och policyer i förväg. Genom att stryka ut dessa detaljer kan du tillämpa dem på större jobb och skapa en mer effektiv och ändamålsenlig process.

Mät lingvisternas vinstmarginaler

Det kan verka konstigt att oroa sig för lingvisternas lön, men att förstå vinstmarginalen hjälper dig att undvika problem senare. Om du betalar 20 cent per ord, men din översättare får bara 3 cent, kan du dra slutsatsen att översättarna sannolikt är av låg kvalitet, och att det finns mycket omkostnader hos översättningsbyrån.

Högkvalitativa översättare är välkompenserade. Som ett resultat är de bättre förberedda för att erbjuda en överlägsen arbetsnivå. De kommer att göra det lilla extra för att säkerställa att innehållet är av toppkvalitet första gången. Detta innebär att du inte behöver gå in och fixa innehåll senare, eftersom du kommer att ha det rätt från början.

Att väga prenumerationstjänster mot engångsavtal

Ett viktigt beslut som du kommer att stöta på när du letar efter sätt att kontrollera kostnaderna för produktöversättning är att välja mellan prenumerationstjänster eller engångsavtal.

Båda har sina risker och fördelar beroende på typ av projekt. I vissa fall, där projektets omfattning är begränsad, är kontraktet det självklara valet. För ett längre och mer omfattande projekt kan dock en prenumerationstjänst vara ett bättre alternativ. Prenumerationsupplägget gör att du kan utveckla en långsiktig relation med byrån.

Detta ger byrån möjlighet att lära känna ditt företag och dess kultur så att de bättre kan vägleda översättare.

Särskilt i fall där du behöver regelbundna innehållsuppdateringar kan en prenumerationstjänst vara mer lämplig för kostnadsbesparingar. Till exempel, när man lokaliserar flera språk, är en långsiktig relation värd att investera i eftersom det kommer att finnas ständiga Uppdatera och förändringar att hantera.

För att kontrollera priset på din produktöversättning måste du se längre än till priset per ord. Att ställa frågor om översättarens marginaler, öka insatserna när du lär dig mer om lokalisering och etablera en MVP är alla nödvändigheter för att minska risken för scope creep. Med due diligence kan du kontrollera kostnaderna för ditt projekt och maximera din ROI när du når nya marknader.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass