Meilleures Pratiques

Contrôlez le prix de traduction de vos produits grâce à une localisation stratégique

Le prix de la traduction de votre produit sera le facteur le plus important pour déterminer votre retour sur investissement (ROI) total. Cependant, le simple fait d’identifier et d’accepter l’offre la plus basse n’est pas la solution.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le prix de la traduction de votre produit sera le facteur le plus important pour déterminer votre retour sur investissement (ROI) total. Cependant, le simple fait d’identifier et d’accepter l’offre la plus basse n’est pas la solution.

Au lieu de cela, vous devriez examiner attentivement ce que chaque offre implique afin de mieux évaluer le niveau de Qualité à attendre et éviter les frais cachés.

Se souvenir : Une mauvaise traduction (bien que bon marché au départ) sera toujours plus chère qu’une bonne traduction à long terme, principalement parce qu’elle entraîne des coûts directs et indirects. Par

exemple, non seulement un produit mal traduit peut vous coûter de l’argent à réparer, mais il peut également vous coûter la confiance de vos clients et limiter l’impact de votre lancement sur un nouveau marché. Sans compter qu’une fois qu’une réputation est endommagée, il peut être difficile de s’en remettre. Ainsi, en y regardant de plus près, vous n’avez parfois pas d’autre choix que d’accepter une offre plus élevée. Heureusement, il existe d'autres mesures efficaces que vous pouvez prendre pour réduire les coûts.

4 étapes pour contrôler le prix de la traduction de votre produit

La solution la plus évidente pour contrôler le prix de la traduction du produit est de décomposer ce qui est couvert dans le tarif au mot. Souvent, les entreprises s'efforcent de verrouiller leurs tarifs à des prix défiant toute concurrence en marquant les outils nécessaires, tels que les mémoires de traduction, le formatage et l'assurance Qualité, comme des Ajouter coûteux. Évaluez chaque prix en fonction de ce que vous paierez réellement plutôt que du tarif au mot.

Une mauvaise traduction (bien que bon marché au départ) sera toujours plus chère qu’une bonne traduction à long terme.

En dehors de cela, il y a quatre Clé choses que vous pouvez faire pour éviter l'extension de la portée qui fait grimper les prix en flèche.

Établir un produit minimum viable (MVP) de traduction

Votre MVP est la traduction de plus basse Qualité que vous êtes prêt à envisager de publier. Il n’y a pas de réponse universelle à cette question, vous devrez donc passer en revue les spécificités du projet en vous demandant :

  • Combien de Contenu avez-vous à traduire ?
  • Quel volume de trafic ce Contenu reçoit-il ?
  • Avez-vous besoin de contenu multimédia, comme la traduction de voix off ?
  • Comment l'assistance client est-elle gérée ?

Les réponses à ces questions vous aideront à déterminer quelle est votre base de référence pour la traduction. En sachant combien vous payez pour une approche minimaliste, vous pouvez évoluer selon vos besoins et réduire le risque de dérive des objectifs.

Adoptez une approche itérative

Pour gérer la courbe d’apprentissage de la traduction, votre stratégie de localisation doit commencer à petite échelle et s'étendre. Si vous abordez trop de langues simultanément, il y a une plus grande probabilité que des erreurs se produisent, ce qui peut Ajouter et amplifier rapidement. Cependant, si vous gérez une langue à la fois, vous pouvez apprendre au fur et à mesure et corriger le tir si nécessaire.

Les problèmes sont minimisés et les problèmes sont isolés. Vous serez également en mesure de mieux répondre aux questions qui déterminent la portée de votre projet. Il vous sera plus facile de déterminer si une révision sur le marché est nécessaire, et de décider quels traducteurs sont les meilleurs pour le projet. Vous pouvez également établir le processus de QA et mieux gérer les flux de travail et les politiques à l'avance. En résolvant ces détails, vous pouvez les appliquer à des travaux plus importants et créer un processus plus efficace et efficient.

Mesurez les marges bénéficiaires des linguistes

Il peut sembler étrange de se soucier de la rémunération des linguistes, mais comprendre la marge bénéficiaire vous aidera à éviter des problèmes plus tard. Si vous payez 20 cents par mot, mais que votre traducteur ne reçoit que 3 cents, vous pouvez en déduire que les traducteurs sont probablement de basse qualité, et qu'il y a beaucoup de frais généraux à la société de traduction.

Les traducteurs de haute qualité sont bien rémunérés. Par conséquent, ils sont mieux préparés à offrir un niveau de travail supérieur. Ils feront des efforts supplémentaires pour s'assurer que le contenu est de première qualité dès la première fois. Cela signifie que vous n'aurez pas à corriger le contenu plus tard, car vous l'aurez bon dès le départ.

Peser les services d’abonnement par rapport aux contrats ponctuels

Une décision importante que vous allez rencontrer lorsque vous cherchez des moyens de contrôler les coûts de traduction de produits est de choisir entre des services d’abonnement ou des contrats uniques.

Les deux ont leurs risques et leurs avantages selon le type de projet. Dans certains cas, lorsque la portée du projet est limitée, le contrat est le choix évident. Cependant, pour un projet plus long et plus étendu, un service d’abonnement peut être la meilleure option. La configuration de l’abonnement vous permet de développer une relation à long terme avec l’agence.

Cela permet à l'agence de mieux connaître votre entreprise et sa culture afin qu'elle puisse mieux guider les Traducteurs.

Surtout dans les cas où vous avez besoin de mises à jour régulières de contenu, un service d'abonnement peut être plus adapté pour réaliser des économies. Par exemple, lors de la localisation de plusieurs langues, il vaut la peine d'investir dans une relation à long terme car il y aura des mises à jour constantes et des changements à gérer.

Pour contrôler le prix de la traduction de votre produit, vous devrez regarder au-delà du tarif au mot. Poser des questions sur les marges du traducteur, intensifier les efforts à mesure que vous en apprenez davantage sur la localisation, et établir un MVP sont toutes des nécessités pour réduire le risque de dérive des objectifs. Grâce à la diligence raisonnable, vous pouvez contrôler les coûts de votre projet et maximiser votre retour sur investissement à mesure que vous atteignez de nouveaux marchés.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite