Steuern Sie Ihren Produktübersetzungspreis mit strategischer Lokalisierung
Der Preis für die Übersetzung Ihres Produkts wird der entscheidende Faktor sein, um Ihre Gesamtrendite (ROI) zu bestimmen. Es ist jedoch nicht die Lösung, einfach das niedrigste Angebot zu identifizieren und anzunehmen.
Stattdessen sollten Sie sorgfältig prüfen, was jedes Angebot beinhaltet, um das erwartete Qualitätsniveau besser abschätzen zu können und versteckte Gebühren zu vermeiden.
Denken Sie daran: Eine schlechte Übersetzung (obwohl anfangs billig) ist langfristig immer teurer als eine gute Übersetzung, hauptsächlich aufgrund direkter und indirekter Kosten. F
ür Beispiel kann ein schlecht übersetztes Produkt nicht nur Geld kosten, um es zu reparieren, sondern es kann auch das Vertrauen der Kunden kosten und die Auswirkungen Ihrer Veröffentlichung auf einem neuen Markt einschränken. Eine schlechte Übersetzung (obwohl anfangs günstig) wird langfristig immer teurer sein als eine gute Übersetzung, hauptsächlich aufgrund direkter und indirekter Kosten. Zum Beispiel kann ein schlecht übersetztes Produkt nicht nur Geld kosten, um es zu reparieren, sondern es kann auch das Vertrauen der Kunden kosten und die Auswirkungen Ihrer Veröffentlichung auf einem neuen Markt einschränken. Nicht zu vergessen, dass es schwierig sein kann, einen Ruf wiederherzustellen, sobald er beschädigt ist. Bei genauerer Betrachtung haben Sie manchmal keine andere Wahl, als ein höheres Angebot anzunehmen. Glücklicherweise gibt es jedoch andere effektive Maßnahmen, die Sie ergreifen können, um die Kosten niedrig zu halten. Glücklicherweise gibt es andere effektive Maßnahmen, die Sie ergreifen können, um die Kosten niedrig zu halten.
4 Schritte zur Kontrolle Ihres Produktübersetzungspreises
Die offensichtlichste Lösung zur Kontrolle des Produktübersetzungspreises besteht darin, aufzuschlüsseln, was in der Wortpreisrate enthalten ist. Oftmals versuchen Unternehmen, ihre Preise auf absoluten Tiefstständen zu halten, indem sie notwendige Werkzeuge wie Übersetzungserinnerungen, Formatierung und Qualitätskontrolle als teure Zusatzleistungen kennzeichnen. Bewerten Sie jeden Preis basierend auf dem tatsächlichen Betrag, den Sie zahlen werden, anstatt nur auf den Wortpreis.Oftmals bemühen sich Unternehmen, ihre Preise auf dem absoluten Minimum zu halten, indem sie notwendige Werkzeuge wie Übersetzungsspeicher, Formatierung und Qualitätskontrolle als teure Zusatzleistungen kennzeichnen. Bewertet jeden Preis basierend auf dem tatsächlichen Betrag, den ihr bezahlen werdet, anstatt nur auf den Wortpreis. Eine schlechte Übersetzung (obwohl anfangs billig) wird langfristig immer teurer sein als eine gute Übersetzung. Abgesehen davon gibt es vier wesentliche Dinge, die ihr tun könnt, um einen Umfangswechsel zu vermeiden, der die Preise in die Höhe treibt.
Abgesehen davon gibt es vier wichtige Dinge, die Sie tun können, um einen Umfangsanstieg zu vermeiden, der zu explodierenden Preisen führt.
Legen Sie ein Mindestmaß an Übersetzung fest (Minimum Viable Product, MVP)
Ihr MVP ist die Übersetzung von niedrigster Qualität, die Sie in Betracht ziehen würden zu veröffentlichen. Es gibt keine universelle Antwort auf diese Frage, daher müssen Sie die Einzelheiten des Projekts überprüfen, indem Sie folgendes fragen:
- Wie viel Inhalt müssen Sie übersetzen?
- Wie viel Traffic erhält dieser Inhalt?
- Haben Sie Bedarf an Multimedia-Inhalten, wie Sprachübersetzung?
- Wie wird der Kundensupport verwaltet?
Die Antworten auf diese Fragen helfen Ihnen dabei, festzustellen, was Ihre Ausgangsbasis für die Übersetzung ist. Indem Sie wissen, wie viel Sie für einen minimalistischen Ansatz bezahlen, können Sie bei Bedarf skalieren und das Risiko von Umfangsänderungen reduzieren.
Gehen Sie iterativ vor
Um die Lernkurve der Übersetzung zu bewältigen, sollte Ihre Lokalisierungsstrategie klein beginnen und sich dann steigern. Wenn Sie zu viele Sprachen gleichzeitig angehen, besteht eine größere Wahrscheinlichkeit von Fehlern, die sich schnell summieren und verstärken können. Wenn Sie jedoch eine Sprache nach der anderen bearbeiten, können Sie während des Prozesses lernen und bei Bedarf Korrekturen vornehmen.
Probleme werden minimiert und isoliert. Sie werden auch besser in der Lage sein, Fragen zu beantworten, die den Umfang Ihres Projekts bestimmen. Es wird für Sie einfacher sein festzustellen, ob eine Überprüfung auf dem Markt erforderlich ist, und zu entscheiden, welche Übersetzer am besten für das Projekt geeignet sind. Sie können auch den QA-Prozess etablieren und Workflows und Richtlinien im Voraus besser verwalten. Indem Sie diese Details klären, können Sie sie auf größere Aufgaben anwenden und einen effizienteren und effektiveren Prozess erstellen.
Messen Sie die Gewinnmargen der Linguisten
Es mag seltsam erscheinen, sich um die Bezahlung der Linguisten zu kümmern, aber das Verständnis der Gewinnmarge hilft Ihnen, später Probleme zu vermeiden. Wenn Sie 20 Cent pro Wort bezahlen, aber Ihr Übersetzer nur 3 Cent erhält, können Sie daraus schließen, dass die Übersetzer wahrscheinlich von geringer Qualität sind und es viele Kosten im Übersetzungsunternehmen gibt.
Hochwertige Übersetzer werden angemessen entlohnt. Als Ergebnis sind sie besser darauf vorbereitet, eine überlegene Arbeitsqualität anzubieten. Sie werden die Extrameile gehen, um sicherzustellen, dass der Inhalt von Anfang an von höchster Qualität ist. Dies bedeutet, dass Sie den Inhalt später nicht überarbeiten müssen, da Sie ihn von Anfang an richtig haben werden.
Die Abwägung von Abonnementdiensten gegenüber Einzelverträgen
Eine wichtige Entscheidung, mit der Sie konfrontiert werden, wenn Sie nach Möglichkeiten suchen, die Kosten für die Produktübersetzung zu kontrollieren, besteht darin, zwischen Abonnementdiensten oder Einzelverträgen zu wählen.
Beide haben ihre Risiken und Vorteile, abhängig von der Art des Projekts. In einigen Fällen, in denen der Umfang des Projekts begrenzt ist, ist der Vertrag die klare Wahl. Bei einem längeren, umfangreicheren Projekt kann jedoch ein Abonnementdienst die bessere Option sein. Die Abonnementstruktur ermöglicht es Ihnen, eine langfristige Beziehung mit der Agentur aufzubauen.
Dies gewährt der Agentur die Möglichkeit, Ihr Unternehmen und seine Kultur besser kennenzulernen, damit sie Übersetzer besser führen können.
Insbesondere in Fällen, in denen regelmäßige Inhaltsaktualisierungen erforderlich sind, kann ein Abonnementdienst kostengünstiger sein. Zum Beispiel lohnt es sich, in eine langfristige Beziehung zu investieren, wenn mehrere Sprachen lokalisiert werden müssen, da ständige Aktualisierungen und Änderungen zu verwalten sind.
Die Kontrolle des Preises für die Übersetzung Ihres Produkts erfordert, dass Sie über den Wortpreis hinausschauen. Es ist notwendig, Fragen zu den Übersetzungsmargen zu stellen, die Bemühungen bei der Lokalisierung zu skalieren, während Sie mehr darüber lernen, und ein MVP zu etablieren, um das Risiko von Umfangsänderungen zu reduzieren. Mit Sorgfalt können Sie die Kosten Ihres Projekts kontrollieren und Ihren ROI maximieren, während Sie neue Märkte erreichen.
Bureau Works hilft Ihnen, die Kosten für die Übersetzung Ihres Produkts zu kontrollieren, indem transparente Abrechnungen und Berichte angeboten werden, die zeigen, wie rentabel Ihr Projekt ist. Für weitere Details,kontaktieren Sie unser Team.