Maximizing efficiency through automation is a proven method for controlling business expenses. Right now, over 90% of organizations report using business process automation in some aspect of their operations. However, most of those efforts center on employee retention, customer experience improvement, and lead generation. Often, what falls by the wayside is localization, even though it is a prime candidate for growth through website language translation software.
When it comes to localization, most companies believe that if they manage most of the workflow in-house, they can save money. While that might be true in the beginning, the actual management of the localization workflow can become very expensive, and soon, it costs far more than it would have if you’d just invested more in the early stages.
How Unstructured Localization Cuts into Your Business’ Bottom Line
Translating a website is more complicated than it seems. You’re working with a living piece of content that has two main goals: to drive traffic and gain leads. Even the smallest update can trigger actions across multiple business units.
When a change occurs, this is how the traditional, unstructured localization approach handles it:
- A change occurs on the webpage in the original language.
- The person monitoring that page flags it.
- The individual notified of the flag has to gain approval for a translation project and find a linguist.
- Upon project approval, the page goes to a linguist for translation.
- The project manager follows up and monitors the request until it’s received.
- The newly translated content is received and analyzed for quality. It may need to be sent back for revisions. If so, the process starts again. If not, it moves on to step 7.
- The approved translated content is sent to an SEO agency for reviewal of proper keyword optimization.
- The SEO-optimized content returns to the project manager.
- The content is uploaded into the Content Management System.
- A quality assurance specialist analyzes the content and the code used for uploading, ensures links are working, and follows appropriate local formatting standards.
- The content goes live.
What was thought to be a simple process is actually a workflow with at least eleven steps—and that’s only for one project in one language. Every language you add exponentially increases the complexity of the task. For a more extensive website, this is a process that could occur dozens of times per week.
Before you know it, you need an entire team of individuals just to manage the process of localization management—and that doesn’t even account for the cost of the translators. In the long run, this is something that is far more expensive than simply using website language translation software that automates much of the process.
Using Website Language Translation Software to Maximize Efficiency
A high-quality website language translation platform can automate much of the workflow and cut out several steps in your translation process. While this may seem like a more expensive investment up front, it’s one that shows an ROI from the moment you add an additional language. Here’s how such a platform works:
- A robot crawls the website to trigger jobs based on preset parameters. For example, you could set an automatic job approval for all Spanish translation jobs under $50. The system will then automatically calculate the cost to make the change and create a job within the translation platform. If it’s outside of the preset parameters, a manager receives an alert for manual approval.
- A translator receives the string within the platform. AI assigns translators based on their language expertise and prior performance metrics, as well as their individual specialties. When a translator picks up a project, the centralized platform suggests translation matches based on the client’s translation memory, term bases, glossaries, and style preferences. All this information is already SEO-compatible, so as the linguist translates the content, they are simultaneously SEO-optimizing it for a new market. (It depends on that upfront investment, but it saves immeasurable time and resources in the long run.)
- The completed translation goes to the designated reviewer. The client or other in-country reviewer will make any changes to the translated string, and those changes will get logged in the system to inform future jobs. For example, they may note that using the term “stylus” in place of “pen” will yield the best SEO results. For all future jobs, that change will be suggested whenever a linguist types the word “pen.”
- The file is engineered to ensure that the content works as expected. A reviewer will check for things like how files are packaged, whether its YAML, XML, or some other format. They review the code, set standards for isolating variables and managing structured text, and all the other tasks needed to ensure the code reintegrates with the website intact.
- The file goes to the CMS and is pushed live. Integration cuts down on the resources needed and the delays in getting translated content live.
The use of a website language translation software cuts the steps needed to update a page by more than half. As a result, it reduces costs and speeds turnaround. A job that may have taken weeks is rapidly completed, sometimes in as little as 48 hours. And this comprehensive localization process boosts quality, consistency, and brand representation.
Website language translation software can automate many of the obstacles associated with localization and its workflows so you can increase your translation projects’ ROI. Through an early implementation, you reduce a significant amount of scope creep that impacts your bottom line. It’s a better way to expand into a new market, all while managing every moving part involved in website translation.
Bureau Works can provide you with the website language translation software you need to improve your ROI and minimize your costs. Contact our team to discover the features of our one-of-a-kind platform.