
Les meilleures ressources pour les traducteurs

En tant que traducteur professionnel, vous savez probablement où trouver les ressources qui vous sont utiles. Au fil des ans, j'ai rassemblé plusieurs ressources que j'utilise régulièrement. J'aimerais partager avec vous mes favoris, ainsi que certaines ressources que je n'utilise pas moi-même (car elles ne couvrent pas ma paire de langues), mais qui sont fréquemment utilisées par d'autres traducteurs.
Dictionnaires en ligne : DeepL, Reverso
C'est peut-être une évidence, mais si vous êtes bloqué sur un terme, un dictionnaire en ligne peut être le moyen le plus simple de trouver rapidement une réponse. Vous connaissez probablementGoogle Traduction, mais avez-vous déjà utilisé DeepL ou Reverso ? DeepL est une entreprise basée en Allemagne qui utilise la technologie de traduction basée sur l'IA. La chose intéressante à propos de DeepL est qu'ils ne donnent pas une ou deux traductions comme le fait Google Translate, mais pour la plupart des termes, ils répertorient 10 ou même 20 traductions possibles, vous permettant de choisir celle qui correspond à votre contexte. Reverso est un dictionnaire en ligne qui inclut ce contexte : lorsque vous entrez un terme, vous n'obtenez pas de mots isolés, vous obtenez des phrases entières qui vous aident à comprendre comment un mot est utilisé et qui vous aident à choisir la bonne traduction.
Wikipedia
Pour certains d'entre vous, celui-ci est évident ; pour d'autres, cela peut être une surprise de voir Wikipedia sur la liste. Wikipédia est bien sûr une encyclopédie. Ce n'est pas nécessairement la fonction de l'encyclopédie qui le rend un excellent outil pour translators; c'est la fonction de passer entre les langues. Cela est particulièrement utile si vous cherchez à traduire des termes techniques ou spécialisés. Prenez le terme néerlandais « pacht » par exemple. Si vous voulez traduire « pacht » en anglais et que vous ne savez pas exactement ce que cela signifie, n'importe quel dictionnaire en ligne vous donnera « bail » comme traduction principale.
Le "Pacht" est toutefois un type de bail très spécifique, avec un contexte juridique différent de celui d'un bail ordinaire. Le Wikipédia néerlandais explique cette signification spécifique. Si vous passez ensuite à la version anglaise de ce même article, vous vous retrouvez à l'article Lease sur Wikipedia anglais. Vous remarquerez immédiatement que la description de 'lease' ne correspond pas à la description de 'pacht'. Cependant, en faisant défiler vers le bas, vous verrez un paragraphe sur les baux fonciers, qui donne le terme plus étroit de « location ». C'est le terme dont vous avez besoin. Comme Wikipedia est disponible dans de nombreuses langues, c'est un excellent outil, quelle que soit votre paire de langues.
Urbandictionary
Quand je traduis de l'argot, urbandictionary est venu à mon secours plus de fois que je ne peux en compter. Il ne fournit pas de traduction de termes, mais il explique le sens de l'argot anglais. Si, par exemple, vous avez besoin de traduire la phrase "Je pourrais vraiment utiliser un 101" dans votre langue cible, urbandictionary vous dit que cela signifie qu'ils doivent apprendre les bases (quel que soit le sujet dont ils parlent).
Vous pouvez ensuite choisir si vous traduisez vers un terme d'argot dans votre langue cible avec le même sens, ou plutôt choisir une traduction plus descriptive. Soyez prudent cependant; urbandictionary est crowdsourcé, et toutes les significations énumérées ne sont pas exactes.
Pirates
Je suis triste de dire que je n'ai jamais eu de mission de traduction traitant des pirates. Je garde cependant espoir qu'un jour j'aurai besoin d'utiliser l'un des nombreux glossaires pirates que l'on peut trouver en ligne. Deux des plus élaborés sont celui sur yourdictionary.com et le glossaire des pirates du St.Augustine Pirate & Treasury Museum.
Banques de données terminologiques gouvernementales
Plusieurs gouvernements nationaux et organisations intergouvernementales disposent de vastes banques de données linguistiques. La base de données contenant le plus de langues couvertes serait IATE . IATE est la base de données terminologique de l'Union européenne. Il se concentre sur la terminologie spécifique à l'UE.
Parce qu'il provient de nombreux documents qui ont été incorporés localement, comme les directives de l'UE, c'est une excellente source même si vous ne travaillez pas sur des textes liés à l'UE. Lorsque, par exemple, vous traduisez des documents juridiques d'une langue européenne à une autre, la base de données IATE est inestimable. La base de données des Nations Unies, UNTerm .
Cette base de données propose des traductions entre les six langues officielles de l'ONU (anglais, français, espagnol, russe, chinois, arabe), ainsi qu'un peu d'allemand et de portugais. Lorsque vous cliquez sur "Afficher en entier" pour n'importe quel terme, vous trouverez des informations supplémentaires, y compris une définition et un acronyme (le cas échéant).Les bases de données terminologiques et linguistiques plus petites qui pourraient encore vous être utiles incluent TermiumPlus( Canada, avec des entrées en anglais, français, espagnol et portugais), le Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Belgique, avec des entrées en néerlandais, français et allemand) et TERMDAT (Suisse, avec des entrées en allemand, français , italien, anglais et romanche).
Glossaires : ProZ, TranslatorsCafé
Enfin, il y a les glossaires communautaires de ProZ et TranslatorsCafé. Sur ProZ, les membres peuvent créer leurs propres glossaires. Beaucoup de ces glossaires sont disponibles pour tous les autres membres. Actuellement, ProZ compte plus de 1200 glossaires de ce type, couvrant des dizaines de langues et un large éventail de sujets. Les glossaires TranslatorsCafé sont moins complets, mais avec plus de 80 000 entrées, ils restent une ressource précieuse.