Best Practices

Bureau Works vs Wordbee

In today's interconnected world, efficient and accurate translation services are crucial for global businesses. With the ever-growing demand for multilingual content, companies constantly seek advanced translation management systems to manage translations and streamline their localization processes. Two popular platforms that have gained significant attention in this domain are Bureau Works and Wordbee.
Lucky Eze
35 min

In today's interconnected world, efficient and accurate translation services are crucial for global businesses. With the ever-growing demand for multilingual content, companies constantly seek advanced translation management systems to manage translations and streamline their localization processes. Two popular platforms that have gained significant attention in this domain are Bureau Works and Wordbee.

This blog post will delve into a comprehensive comparative study of Bureau Works and Wordbee, highlighting their unique features, functionalities, and differences. By examining their strengths and weaknesses, among other costs, we aim to assist businesses in making informed decisions when selecting the ideal translation management solution for their needs.

Bureau Works, a leading cloud-based translation management system, offers a robust suite of tools tailored for enterprise-level translation workflows. Known for its scalability and advanced automation capabilities, Bureau Works enables businesses to handle large volumes of content efficiently while maintaining linguistic and brand consistency.

On the other hand, Wordbee, a central translation management system, focuses on providing an intuitive and user-friendly platform suitable for small-scale businesses and individual translators. With its wide range of features, including project management, terminology management, continuous localization, and vendor management, Wordbee empowers users to streamline their translation processes and improve overall efficiency.

This comparative study will examine critical aspects such as pricing models, integrations, quality assurance mechanisms, target language used, team collaboration pricing, features, and customer support. By exploring these factors, readers will gain valuable insights into the strengths and weaknesses of Bureau Works and Wordbee, enabling them to make well-informed decisions when selecting a translation management solution that aligns with their business requirements.

Stay tuned as we dive into the detailed analysis of Bureau Works and Wordbee, shedding light on their similarities and differences and helping you choose the right platform for your translation needs.

Company Overview

Bureau Works Overview

Founded in 2018 in the USA, Bureau Works is at the forefront of revolutionizing global content management for small and medium-sized enterprises (SMEs) and freelancers worldwide. Our cutting-edge technology and services are designed to empower businesses of all sizes to manage and scale their content localization and translation efforts effectively.

At Bureau Works, we understand the unique challenges SMEs and freelancers face when expanding their reach in international markets. Our comprehensive suite of tools, linguistic resources, and expert services caters specifically to their needs, offering a seamless and efficient solution for translating and adapting content across multiple languages and cultures.

Bureau Works' technology-driven platform leverages automation, machine learning, and artificial intelligence to simplify the content management process, enabling SMEs and freelancers to save time, reduce costs, and improve accuracy. With real-time project tracking, automated quality control, and seamless integration with existing systems, our platform provides a user-friendly experience that empowers businesses to focus on their core objectives while expanding their global footprint.

Bureau Works' commitment to excellence extends beyond technology. We have built a global network of highly skilled linguists, multiple translators, and project managers who work closely with our clients to ensure top-notch quality and tailored solutions. Our client-centric approach, combined with our expertise in localization, enables SMEs and freelancers to connect with diverse audiences worldwide, driving growth and success.

Wordbee Overview

Established in 2008, Wordbee is a leading Translation Management System (TMS) and Computer-Assisted Translation (CAT) platform based in Luxembourg. With a vision to streamline and enhance the translation process, Wordbee has rapidly expanded its presence in both traditional North American and rapidly evolving Asian markets.

At the heart of Wordbee's offerings is the powerful Wordbee Translator, a comprehensive TMS and CAT solution that revolutionizes how businesses handle multilingual content. This state-of-the-art platform enables seamless collaboration between translators, project managers, and clients, providing a centralized hub for efficient translation management. Wordbee Translator's advanced features, including automated workflows, same project, terminology management, and quality assurance tools, empower businesses to deliver high-quality translations while optimizing time and resources.

In addition to Wordbee Translator, the company also offers Beebox, a standalone Content Management System (CMS) integration middleware product. Beebox seamlessly integrates with various CMS platforms, enabling businesses to automate the localization process, streamline content management, and ensure consistency across multiple channels.

With a commitment to innovation, Wordbee stays ahead of industry trends, leveraging cutting-edge language technology to meet the evolving needs of global businesses. The company's user-friendly interface, robust API capabilities, and scalable solutions make it a trusted partner for organizations of all sizes, from startups to multinational corporations.

Wordbee's dedication to customer success is reflected in its world-class support and global network of language service providers. Wordbee empowers businesses to communicate effectively with their global audience, break language barriers, and drive international success by providing comprehensive language technology solutions.

Key Differences Between Bureau Works and Wordbee

Translation is crucial to global communication, enabling businesses to reach diverse audiences across borders. Translation management systems have become indispensable tools to streamline the translation process and improve efficiency. Two popular options in the market are Bureau Works and Wordbee. This comparative study aims to highlight the key differences between these two platforms, focusing on various aspects such as the translation process, translation editor, translation automation, machine translation, offline translation software, translation memories, complex translation, integrated translation tool, translation memory matches, great translation job manager, translation jobs, and online CAT tools.

Translation Process

Both Bureau Works and Wordbee offer comprehensive solutions for managing the translation process. With Bureau Works, the translation process is streamlined through automation, allowing project managers to assign translation jobs and track their progress effortlessly. Wordbee also provides a well-structured value-for-money translation process, with features like task assignment, workflow management, and notifications to ensure smooth collaboration between translators and project managers. Overall, both platforms prioritize efficiency and transparency in the translation process.

Use of Artificial Intelligence

Bureau Works and Wordbee are two translation platforms that harness the power of artificial intelligence (AI) to enhance their services. However, they employ different approaches in utilizing AI. Bureau Works utilizes AI for machine translation, employing neural networks and deep learning algorithms to provide accurate and context-aware translations. On the other hand, Wordbee focuses on AI-driven project management, employing automation and natural language processing to streamline the translation process. While both platforms leverage AI, their emphasis on different aspects showcases their unique strengths in the translation industry.

Translation Editor

Regarding translation editors, both Bureau Works and Wordbee offer robust tools. Bureau Works provides a user-friendly editor with various features such as spell-check, grammar suggestions, and real-time collaboration. Similarly, Wordbee's translation editor is equipped with advanced functionalities like translation memory integration, glossary management, and quality assurance checks. Both editors provide a conducive environment for translators to work efficiently and maintain translation consistency.

Translation Automation

Automation plays a vital role in streamlining the translation process. Bureau Works emphasizes translation automation through its intelligent platform, enabling automatic assignment of translation jobs, leveraging machine translation, and integrating with translation memories. On the other hand, Wordbee offers automation features such as code files as project templates, workflow automation, and automated quality checks. These automation capabilities reduce manual efforts and enhance productivity for translators and project managers.

Machine Translation

Machine translation (MT) has gained significant importance in the translation industry. Bureau Works leverages machine translation to support translators, providing suggestions and assistance during translation. Wordbee also integrates machine translation engines, allowing users to utilize MT as a reference or translation starting point. Both platforms understand the value of machine translation in improving efficiency and accuracy.

Offline Translation Software

While both Bureau Works and Wordbee are primarily web-based platforms, they also offer solutions for offline translation needs. Bureau Works provides a dedicated offline translation software that allows translators to work offline and synchronize their translations once they regain an internet connection. Wordbee, on the other hand, focuses primarily on online CAT tools and does not offer specific offline translation software. Translators who require offline capabilities may find Bureau Works more suitable for their needs.

Translation Memories

Translation memories (TM) are essential assets in translation management systems. Bureau Works and Wordbee recognize the importance of translation memories and provide seamless integration with their platforms. Both platforms enable translators to leverage existing translation memories, allowing for consistent translations, improved productivity, and cost savings. The use of translation memories is highly emphasized in both systems, ensuring translators can benefit from previous translations and maintain consistency throughout their work.

Complex Translation

Bureau Works and Wordbee excel in handling complex translations. Bureau Works offers advanced features such as limiting automation capabilities, transforming complex translations into manageable chunks, and enabling translators to work more efficiently. Wordbee also provides robust tools for managing complex translation projects, including customizable workflows, terminology management, and collaboration tools. Translators dealing with complex translation projects can rely on either platform for their specific needs.

Translation Memory Matches

Translation memory matches are a key aspect of translation management. Both Bureau Works and Wordbee leverage translation memory matches to improve efficiency and consistency. Bureau Works provides intelligent translation memory-matching algorithms that ensure the reuse of existing translations, thereby saving time and effort. Wordbee also offers robust translation memory matching features, including fuzzy and segment-level matching. These features contribute to faster and more accurate translations.

Great Translation Manager

Effective translation management requires a reliable and user-friendly interface. Bureau Works and Wordbee excel in providing a great translation manager experience. Bureau Works offers a clean and intuitive interface, making it easy for project managers to oversee and manage translation projects efficiently. Wordbee, with its customizable dashboards and reporting capabilities, allows project managers to monitor translation progress effectively. Both platforms prioritize providing a seamless translation management experience.

Customization Options

Bureau Works offers a highly standardized workflow and interface, focusing on providing a streamlined and consistent experience. While it offers limited customization options, this can benefit organizations seeking a straightforward and efficient translation management system. On the other hand, Wordbee provides extensive customization capabilities, allowing users to tailor the platform to their specific requirements, workflows, and branding. This flexibility makes Wordbee suitable for organizations with unique translation management needs.

Collaboration Features

Regarding collaboration, both Bureau Works and Wordbee provide collaboration tools to enhance teamwork and communication among translators, reviewers, and project managers. However, Wordbee offers more advanced collaboration features, such as in-context translation reviews, comments and discussions on specific translation segments translated documents, project status, and collaborative terminology management. These features facilitate effective collaboration and streamline the feedback process, making Wordbee a preferred choice for organizations prioritizing collaboration and feedback-driven workflows.

Pricing Model

The pricing models of Bureau Works and Wordbee differ significantly. Bureau Works typically follows a project-based pricing model, where costs are based on the volume and complexity of translation projects. This model can benefit organizations with varying translation needs as they pay for the specific projects they undertake. In contrast, Wordbee adopts a subscription-based pricing model, where users pay a recurring fee based on the number of users and the level of features and customization required. This model is more suitable for organizations with consistent translation demands and a need for ongoing access to the platform.

Localization Support

While both Bureau Works and Wordbee support localization projects, there are some differences in their own localization management capabilities. Bureau Works focuses on streamlining the translation process and does not provide extensive localization-specific features. On the other hand, Wordbee offers robust localization features, including support for locale-specific content adaptation, time zone management, and country-specific linguistic variations. This makes Wordbee a preferred choice for organizations heavily involved in localization efforts, such as adapting content for specific regions or cultures.

User Training and Support

Regarding user training and support, Bureau Works and Wordbee differ in their approaches. Bureau Works offers comprehensive onboarding and training programs for its users, ensuring a smooth transition onto the platform. The company also provides ongoing support through dedicated customer success managers. In contrast, Wordbee emphasizes self-service resources, including detailed documentation, tutorials, and an active user community. While Wordbee does offer support channels, such as email and ticketing systems, its approach leans more towards empowering users to find solutions independently.

Third-Party Integrations

Integrating translation management systems with other tools and platforms is crucial for seamless workflows. Both Bureau Works and Wordbee offer integration capabilities, but their focus differs. Bureau Works prioritizes integrating popular content management systems (CMS), marketing automation, and e-commerce platforms. This integration allows for smoother content transfer and automation within the translation process. Wordbee, on the other hand, offers a wide range of integrations with various third-party tools, including project management software, CRM systems, and machine translation engines. This flexibility in integration options makes Wordbee suitable for organizations with diverse integration requirements.

Artificial Intelligence Capacities, Tools, and Features

Bureau Works

Bureau Works, a leading provider in this field, provides a comprehensive set of AI-powered capabilities that empower translators and reviewers to streamline their workflow, improve accuracy, and unlock their creative potential. Here, we will explore four key AI capabilities offered by Bureau Works: the BWX Generative Language Engine, BWX Quality Professor, BWX Translation Smells, and BWX Translation Critic.

BWX Generative Language Engine: The sophisticated BWX Generative Language Engine (GLE) lies at the heart of Bureau Works' tool set. The GLE learns from users and gives individualized suggestions by seamlessly merging Translation Memories, Machine Translations, and Glossaries into a cohesive and intelligent system. According to recent research, using the GLE can increase translation efficiency by up to 50%. This integration of resources not only saves time and effort but also improves translation quality. The GLE provides translators access to contextual information, allowing them to create precise and quick translations.

BWX Quality Professor: Bureau Works launches the BWX Quality Professor as part of its mission to provide the highest-caliber translations. Both translators and reviewers gain from this AI-powered tool's classification and explanation of modifications made throughout the translation process. Although users have the option to ignore the tool's recommendations, doing so greatly cuts down on the time and effort needed. The information produced by the BWX Quality Professor is also a useful tool for educating reviewers, communicating with customers and stakeholders, and powering the BWX Autopilot function. Using this feature further increases translation efficiency and quality, resulting in extraordinary outcomes.

BWX Translation Smells: Bureau Works offers the BWX Translation Smells tool, ensuring semantic accuracy and encouraging translation innovation. Acting as a vigilant companion, this real-time semantic verifier alerts translators to any shifts in meaning. It detects issues that could compromise the overall coherence of the translated content, such as trailing spaces and missing tags. By swiftly addressing these discrepancies, translators can focus on producing flawless translations with ease. With enhanced confidence and efficiency provided by BWX Translation Smells, translators can unleash their creative potential, resulting in linguistically precise and captivating translations.

BWX Translation Critic: The BWX Translation Critic is invaluable for translators who want an unbiased assessment of their word choices. With a simple click, this AI-powered tool evaluates translations from a reader's viewpoint, without relying on Translation Memories or Glossaries. It provides objective feedback on language decisions, serving as an impartial reviewer. Importantly, accepting or rejecting the tool's suggestions has no adverse consequences. This feature encourages continuous growth, empowering translators to refine their skills and deliver translations that resonate with readers.

Wordbee

Integrated Term Extraction: Wordbee's AI-powered Term Extractor effortlessly detects, sorts, and exports terms from project files. A term extractor is a tool that automates the extraction of relevant terms from any text, facilitating the creation of term lists. This procedure, also known as terminology mining, streamlines the development of termbases. Wordbee Translator's terminology exists in diverse formats, ranging from basic glossaries to intricate concept-driven termbases. Consequently, terms, their variations, synonyms, and corresponding equivalents in the target language are all stored within a singular terminology entry.

Intento Machine Translation Connector: Wordbee users now have the capability to integrate numerous APIs seamlessly with the help of Intento. By utilizing the Invento Machine Translation connector, users can establish connections with various top-tier artificial intelligence systems. This integration improves and optimizes the translation process, enabling users to leverage advanced AI technologies for superior translation outcomes.

Conclusion

Bureau Works and Wordbee are both powerful translation management systems that cater to different needs within the industry, though with almost the same features. Bureau Works excels in serving enterprise-level clients with its scalability and advanced automation capabilities. On the other hand, Wordbee offers a user-friendly platform suitable for small-scale businesses, freelancers, and individual translators. The decision between the two platforms depends on specific requirements such as project size, collaboration needs, customization options, and pricing preferences. By carefully considering these factors, businesses can select the translation management solution that best aligns with their localization goals and workflow.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.

Overview

  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features
here.

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.

Summary

Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,

Anastasia

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support