Mejores Práticas

7 Cosas que debes saber sobre la localización de multimedia

Material de marketing. Módulos de eLearning. Videos de soporte técnico. Tutoriales de productos. Cuando tu empresa se expande globalmente, este tipo de contenido requerirá localización multimedia para tener éxito en tus mercados objetivo.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Materiales de marketing. Módulos de eLearning. Videos de soporte técnico. Tutoriales de productos. Cuando tu empresa se expande globalmente, este tipo de contenido requerirá localización multimedia para tener éxito en tus mercados objetivo.

Cuando se trata de conversión de clientes y educación de empleados, el video es el rey. Desafortunadamente, el contenido multimedia también es increíblemente complicado de localizar. Desde los guiones traducidos hasta la gestión de locuciones y la captura de pantalla, el proceso de localización multimedia involucra más pasos que cualquier otra actividad relacionada con la traducción. Para que la localización tenga éxito, debes tener en cuenta los siguientes siete hechos:

1. No todo puede (o debe) ser localizado.

Antes de comenzar a pensar en la localización, es necesario hacer una evaluación exhaustiva de cada pieza de contenido para juzgar su adaptabilidad. Apostaríamos a que una buena cantidad de videos en tu biblioteca podrían no ser adecuados para la localización. Si el contenido de tu video fuera culturalmente inapropiado o técnicamente difícil de localizar, no hay razón para perder tiempo y dinero en ese proceso. A menos que hayas trabajado en la localización de multimedia antes, puede ser difícil determinar qué videos son buenos candidatos para la localización y cuáles no. ¿Dónde trazas la línea? En la mayoría de los casos, aconsejaríamos no localizar contenido que contenga:

  • Imágenes o videos de personas en un entorno personal, económico o profesional que podrían alienar a su público objetivo en una nueva ubicación.
  • Animaciones que claramente no funcionarían en un idioma con un sistema gramatical diferente (es decir, animar cada letra de una palabra o cada palabra de una oración).
  • Iconografía que no es lo suficientemente universal como para transmitir su mensaje de manera intercultural.

Desde una perspectiva técnica, también es imperativo que tu contenido multimedia contenga texto en una capa separada que pueda ser fácilmente extraída, exportada y traducida. Si no puedes acceder a un archivo XML o XLIFF para cada pieza de contenido, pasarías incontables horas extrayendo manualmente y copiando y pegando todo ese texto.

2. Debes priorizar la gestión de terminología.

Cada lista de mejores prácticas de localización debe incluir la tecnología de bases terminológicas en un lugar destacado, especialmente cuando tu contenido involucra elementos multimedia. La gestión de terminología es la base para una comunicación y comprensión consistentes en cada uno de sus idiomas objetivo.

Antes de comenzar el proceso altamente complejo de localización de multimedia, reserve tiempo para aclarar su terminología. Necesita saber qué nombres de marca deben permanecer en inglés. Necesita crear una lista de términos clave que se relacionen con su producto o servicio y especificar cómo se utilizan en cada idioma objetivo. Y necesita que todos estos términos de marca, técnicos y relacionados con el producto sean aprobados por los revisores del mercado antes de utilizarlos en cualquier contenido. Los principales socios de localización tienen formas eficientes de ayudarte a organizar estas bases de conocimiento críticas.

3. Los guiones y las traducciones de subtítulos deben ser infalibles.

El primer paso para localizar un video es traducir el guion o crear subtítulos basados en las palabras originales en inglés. Envía tus guiones a través del motor de localización con el que estés trabajando y no escatimes en la etapa de aprobación.

Cada frase de esos archivos necesita obtener el sello de aprobación de un hablante nativo o revisor del mercado antes de avanzar. La razón por la que la traducción del guión es tan importante es porque, después de este paso, tendrías que gastar grandes cantidades de tiempo y dinero para hacer modificaciones. Ahora es tu oportunidad de hacer cambios en cada guion basados en normas culturales o limitaciones de tiempo.

También es una buena oportunidad para tener en cuenta cualquier subtexto emocional y objetivos de tono presentes en el video original, para que tus traductores puedan impregnar el nuevo contenido con la misma textura. No importa qué, tus guiones deben estar completamente finalizados antes de comenzar el proceso de locución.

Consejo adicional→

Una vez que tus guiones estén traducidos, anota la duración máxima total de cada clip utilizando timecodes claros. Esto ayudará a tus actores de voz a mantenerse en el objetivo cuando llegue el momento de grabar.

4. La gestión de locuciones puede hacer o deshacer tu proceso.

Muchos proyectos de localización fracasan debido a una mala gestión de locuciones. Comienza temprano, elige un proveedor realmente experimentado y planifica con anticipación para poder navegar este proceso inherentemente caótico de manera más fluida.

Sobre todo, no bases toda tu estrategia de locución en uno o dos actores de voz superestrella. Tener un grupo de talentos disponible en todo momento garantizará que su proyecto de localización multimedia avance de manera oportuna sin retrasos significativos. Por supuesto, sus ingenieros de audio realizarán cualquier limpieza y ecualización necesaria en esta etapa del proceso.

Pero también debe estar preparado para realizar pruebas de calidad sincronizando las pistas con el video y evaluando su ajuste. Es mucho más fácil volver a grabar segmentos ahora que involucrar a su talento vocal por segunda vez más adelante en el proceso de localización.

5. La ingeniería será más demorada de lo que espera.

La principal razón por la que la localización multimedia es tan consumidora de tiempo y costosa es porque depende en gran medida de los ingenieros. Van a pasar innumerables horas sincronizando las pistas de voz con el video, implementando traducciones de texto en pantalla y subtítulos, y solucionando problemas de diseño y sincronización.

Necesitas tener ingenieros audiovisuales realmente fantásticos en tu equipo o contratar a un buen proveedor que pueda encargarse de todo el trabajo pesado para que la localización funcione. Y querrás encontrar alguna forma de simplificar la gestión de estas tareas de localización para no perder tiempo tú mismo. Algunas tareas de ingeniería resultarán ser mucho más complicadas de lo que podrías esperar. Tomemos como ejemplo la captura de pantalla. Si estás creando un video de soporte en versión coreana para tu software, tus ingenieros necesitarán capturar imágenes y videos de la interfaz de usuario en coreano para que tu contenido tenga sentido.

¿Pueden navegar exitosamente en el sistema en coreano? ¿O podrían automatizar ese trabajo para eliminar la complejidad de navegar en el sistema en un idioma que no hablan? Si tienes ingenieros expertos a mano, este problema relativamente pequeño no terminará siendo más que una tarea menor en su lista de pendientes.

6. Los revisores nativos son tu salvación.

Al final del día, incluso si tienes traductores, actores de voz e ingenieros increíbles trabajando en tu contenido, es probable que surjan algunos errores en el producto final.

La ley de Murphy siempre parece aplicarse más a la localización multimedia que a cualquier otro proyecto relacionado con el idioma. Una de las mejores formas de evitar que tu empresa publique contenido de baja calidad es contratar revisores realmente capaces en el mercado y permitirles el tiempo necesario para aprobar cada pieza de contenido. Cuando tienes una plataforma centralizada de gestión de localización, es posible conectar a todos los colaboradores en un solo lugar para minimizar la administración innecesaria y maximizar la consistencia del contenido. Antes de renderizar tu video para su distribución, asegúrate de dejar suficiente tiempo para el control de calidad.

Tus revisores te dirán si el audio en tu idioma objetivo se está cortando con cada clip de video. O si un problema de sincronización está creando un juego de palabras audiovisual hilarante que no debería estar ahí. Utiliza a tus revisores para realizar una revisión exhaustiva de control de calidad antes de la publicación y evitarás algunos de los errores de localización más grandes y comunes.

7. Todo es más fácil con un buen socio de localización multimedia.

Necesitas saber que no todos los proveedores pueden cubrir todo lo que necesitas para la localización multimedia. Ya sea que estés trabajando con un LSP, un proveedor de talento vocal, un equipo de edición de video o todos ellos, asegúrate de aclarar qué pasos del proceso de localización serán cubiertos por tus proveedores. En total, el proceso de localización multimedia puede involucrar más de 10 pasos únicos para cada pieza de contenido de video. Si tu equipo establecido no puede manejar todas esas interacciones fácil y suavemente, es posible que desees asociarte con un equipo de localización que pueda.

Cuando trabajas con un poderoso equipo de localización a gran escala que tiene experiencia en multimedia, cosecharás los beneficios de sus mejores prácticas. También podrás utilizar la tecnología de gestión de localización de contenido más avanzada del mercado. Construir la asociación correcta puede eliminar los dolores de cabeza de la localización multimedia y dejarte con un producto final superior que convierte a usuarios de todo el mundo.

En Bureau Works, vemos la localización multimedia como el camino del futuro. Nuestra plataforma de localización líder en la industria fue construida específicamente teniendo en cuenta este tipo de proyectos complejos. Hemos incorporado herramientas para la revisión de video y revisión en línea que hacen que la localización sea mucho más rápida y exitosa. ¿Buscas un 100% de transparencia y rastreabilidad en tu proceso de localización multimedia?Contacta a nuestro equipo.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito