Best Practices

Evaluating Content Localization Services and Choosing the Tools You Really Need

Most content localization services aren’t being transparent with their offerings or their operations.Language service providers (LSPs) across the board market themselves as full-scale solutions.
Gabriel Fairman
2 min

Most content localization services aren’t being transparent with their offerings or their operations.Language service providers (LSPs) across the board market themselves as full-scale solutions.

But the localization tools they offer range from woefully basic to impressively high-tech. It’s almost impossible to spot the differences without actually sitting down and talking with them.Even worse, many of the big players in the localization industry still operate behind a thick curtain of obscurity, never revealing to clients what they’re doing behind the scenes with translation, with technology, or in the interests of their own bottom line.You deserve a content localization management system that’s built on radical transparency. And you need to weed out all the other services that don’t meet the needs of your enterprise. The best way to proceed is to ask really good questions.

5 Questions to Ask Your Potential Localization Partner

How much can you really know about content localization services just by browsing their websites? By asking these specific questions, you can get a feel for which services are worth your time and money.

1. Can you deploy API integrations with content management systems?

If you’re new to localization or if you’ve been managing it in-house, you may not be aware of just how far localization technology has come. Some companies are still sending email attachments or manually uploading resource files with each content update. In reality, these methods are outdated and unnecessary.There is no reason to waste time exporting content from your CMS at all. The better approach is to simply connect the systems via API integration and let the content flow.Still, you need to be careful of LSPs that put so much attention on tech as a catch-all that they aren’t willing to stop and think about the tech you actually need. They’ll just as soon sell you more than you need, and you’ll end up spending more money on “solutions” that don’t actually work for your projects in the end.Ask about each service provider’s approach to integrations in order to avoid both extremes and to land on the perfect solution in the middle.

2. Do you use translation memory technology?

Translation memories (TM) keep track of previously translated strings so you don’t have to translate the same words and phrases over and over. TMs reduce costs, improve consistency, and support a single source of truth system for ongoing localization work. This technology becomes especially useful in continuous localization workflows by pulling approved translations in real time for new product builds.When you subscribe to a localization service, you should expect to get the benefit of leveraging existing bilingual repositories. Any potential partner you consider should be using this technology.

→ Bonus question: Ask how your potential partners will be accountable for updating their translation memories.

Localization companies are notorious for failing to update the TMs following final review of translations. Translation memories become the solid backbone of consistent localization efforts only when they evolve along with the content, brand, and market developments.

3. How do you ensure that key terminology is captured and used in all translations?

No matter how many words you push through a localization tool, the most important are those that relate to your brand, your product, and your industry. Companies handle this terminology in different ways according to their own localization best practices.The most basic services just use a spreadsheet to keep track of all of your key words. Avoid these at all costs. Better companies offer standard computer-assisted translation (CAT) tools with built-in term bases, which they make available to chosen linguists. The best content localization services offer the opportunity to create, translate, review, and manage crucial terminology from directly within the platform. This kind of system supports consistency.You won’t get rich metadata like this with every localization company, so dig deep to figure out how your hopefuls handle terminology creation workflows and term base deployment.

4. Does your platform have tools for managing in-country review?

Most localization managers would agree that in-market review is the most tedious and time-consuming part of the job with the disorganization of email updates and manual tracking. Some LSPs operate in the exact same way behind the scenes, which saves you no time in the end. Instead, choose a service that has tools for in-market review embedded within their platform.The best localization companies enable your reviewers to approve translations within their online platforms—no file exporting necessary. These tools will even send automatic email notifications to keep your reviewers up to date without any additional effort from management. And, at the same time, the platform is able to track the changes made to translations. Without this level of quality management, how do you really know how your localization efforts are going? Question your service prospects about the level of review and quality management they can be accountable for.

5. Do you offer full-service solutions beyond translation?

Some localization services do only text translation. But those at the forefront of the language services industry also offer multimedia localization. As today’s digital economy is rapidly evolving beyond words on the screen, multimedia solutions are also important to look for in a potential partner.Additionally, make sure your localization partner offers extensive quality assurance, both for translation and for implemented localized content. You might not think this qualifies as an “extra” feature, but so few companies offer robust QA. Look for a partner that offers in-context testing for apps, videos, and learning experiences, in addition to a well-defined data-driven QA protocol.

Content Localization Services You Can Trust

Hiring a localization company ends up being a big leap of faith. There’s no such thing as a “test run.” You can’t be certain that any content localization service will be a good investment until you sign a contract and get started—which is why you have to be prepared to ask tough questions from the very beginning.We’re tired of the dishonest black box mentality of other companies in the localization space.

At Bureau Works, we offer a simplified approach to localization. We counsel our clients to plan ahead, to employ high-quality technology in select sweet spots, and to localize with a strategy already in place. And we offer an industry-leading localization platform that can do even more than keep up with the demands of your enterprise.Curious to know how Bureau Works would answer the five questions above? Let’s talk. We’d love to show you what a real high-value content localization service looks like.

Bureau Worksis a localization platform with end-to-end automated solutions for content systems integration. We help our enterprise clients manage the complexity of large-scale localization operations so they can reach international markets faster and easier.Contact our teamtoday and ask us your toughest localization questions.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.

Overview

  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features
here.

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.

Summary

Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,

Anastasia

Gabriel Fairman
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support