Melhores Práticas

Serviços de Tradução de Conteúdo: O que Você Realmente Precisa?

A maioria dos serviços de tradução de conteúdo não está sendo transparente com suas ofertas ou suas operações. Os provedores de serviços de idiomas (LSPs) em geral se promovem como soluções completas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A maioria dos serviços de localização de conteúdo não está sendo transparente com suas ofertas ou suas operações. Os provedores de serviços de idiomas (LSPs) em geral se promovem como soluções completas.

Mas as ferramentas de localização que eles oferecem variam de básicas e insatisfatórias a impressionantemente avançadas. É quase impossível identificar as diferenças sem realmente sentar e conversar com eles. Pior ainda, muitos dos grandes players da indústria de localização de conteúdo ainda operam atrás de uma espessa cortina de obscuridade, nunca revelando aos clientes o que estão fazendo nos bastidores com a tradução, com a tecnologia ou em prol de seus próprios interesses financeiros. Você merece um sistema de gerenciamento de localização de conteúdo construído com base na transparência radical. E você precisa eliminar todos os outros serviços que não atendem às necessidades da sua empresa. A melhor maneira de proceder é fazer perguntas realmente boas.

5 Perguntas para Fazer ao seu Possível Parceiro de Tradução de Conteúdo

Quanto você realmente pode saber sobre os serviços de tradução de conteúdo apenas navegando em seus sites? Ao fazer essas perguntas específicas, você pode ter uma ideia de quais serviços valem o seu tempo e dinheiro.

1. Você pode implantar integrações de API com sistemas de gerenciamento de conteúdo?

Se você é novo em localização ou se você tem gerenciado internamente, você pode não estar ciente de até que ponto a tecnologia de localização avançou. Algumas empresas ainda estão enviando anexos de email ou fazendo upload manual de arquivos de recursos a cada atualização de conteúdo. Na realidade, esses métodos estão desatualizados e desnecessários. Não há motivo para perder tempo exportando conteúdo do seu CMS de forma alguma. A abordagem melhor é simplesmente conectar os sistemas por meio da integração de API e permitir que o conteúdo flua. Ainda assim, você precisa ter cuidado com os LSPs que dão tanta atenção à tecnologia como uma solução universal que não estão dispostos a parar e pensar sobre a tecnologia que você realmente precisa. Eles vão preferir vender mais do que você precisa, e você acabará gastando mais dinheiro em "soluções" que na verdade não funcionam para seus projetos no final. Pergunte sobre a abordagem de cada provedor de serviços em relação às integrações, a fim de evitar ambos os extremos e encontrar a solução perfeita no meio.

2. Você usa tecnologia de memória de tradução?

As memórias de tradução (MT) acompanham as strings previamente traduzidas para que você não precise traduzir as mesmas palavras e frases repetidamente. TMs reduzem custos, melhoram a consistência e suportam um sistema de única fonte de verdade para o trabalho contínuo de localização. Essa tecnologia se torna especialmente útil em fluxos de trabalho de localização contínua ao buscar traduções aprovadas em tempo real para novas compilações de produtos. Quando você se inscreve em um serviço de localização, deve esperar obter o benefício de aproveitar repositórios bilíngues existentes. Qualquer parceiro em potencial que você considere deve estar usando essa tecnologia.

→ Pergunta bônus: Pergunte como seus potenciais parceiros serão responsáveis por atualizar suas memórias de tradução.

Empresas de localização são conhecidas por não atualizarem as TMs após a revisão final das traduções. As memórias de tradução se tornam a base sólida dos esforços de localização consistente apenas quando evoluem junto com o conteúdo, marca e desenvolvimentos de mercado.

3. Como você garante que a terminologia chave seja capturada e utilizada em todas as traduções?

Não importa quantas palavras você insira em uma ferramenta de localização, as mais importantes são aquelas que se relacionam com sua marca, seu produto e sua indústria. As empresas lidam com essa terminologia de diferentes maneiras de acordo com suas próprias melhores práticas de localização. Os serviços mais básicos apenas usam uma planilha para acompanhar todas as suas palavras-chave. Evite isso a todo custo. Empresas melhores oferecem ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) padrão com bases terminológicas integradas, que disponibilizam para os linguistas selecionados. Os melhores serviços de tradução de conteúdo oferecem a oportunidade de criar, traduzir, revisar e gerenciar terminologia crucial diretamente na plataforma. Esse tipo de sistema suporta consistência. Você não encontrará metadados ricos como esse em todas as empresas de localização, então pesquise a fundo para descobrir como seus candidatos lidam com a criação de terminologia e implantação de base de termos.

4. Sua plataforma possui ferramentas para gerenciar a revisão no país?

A maioria dos gerentes de localização concordaria que a revisão no mercado é a parte mais tediosa e demorada do trabalho, com a desorganização das atualizações por e-mail e o rastreamento manual. Algumas LSPs operam da mesma maneira nos bastidores, o que não economiza tempo no final. Em vez disso, escolha um serviço que tenha ferramentas para revisão no mercado incorporadas em sua plataforma. As melhores empresas de localização permitem que seus revisores aprovem traduções dentro de suas plataformas online, sem a necessidade de exportar arquivos. Essas ferramentas até mesmo enviarão notificações automáticas por e-mail para manter seus revisores atualizados sem nenhum esforço adicional da gerência. E, ao mesmo tempo, a plataforma é capaz de rastrear as alterações feitas nas traduções. Sem esse nível de gerenciamento de qualidade, como você realmente sabe como estão indo seus esforços de localização? Questione seus prospectos de serviço sobre o nível de revisão e gerenciamento de qualidade pelos quais eles podem ser responsáveis.

5. Você oferece soluções de serviço completo além da tradução?

Alguns serviços de localização fazem apenas a tradução de texto. Mas aqueles que estão na vanguarda da indústria de serviços de idiomas também oferecem localização de multimídia. À medida que a economia digital de hoje está evoluindo rapidamente além das palavras na tela, as soluções multimídia também são importantes para se procurar em um parceiro em potencial. Além disso, certifique-se de que seu parceiro de localização ofereça ampla garantia de qualidade, tanto para a tradução quanto para o conteúdo localizado implementado. Você pode não pensar que isso se qualifica como um recurso "extra", mas tão poucas empresas oferecem um QA robusto. Procure um parceiro que ofereça testes em contexto para aplicativos, vídeos e experiências de aprendizado, além de um protocolo de garantia de qualidade orientado por dados bem definido.

Serviços de Tradução de Conteúdo em que Você Pode Confiar

Contratar uma empresa de localização acaba sendo um grande salto de fé. Não existe algo como um "ensaio". Você não pode ter certeza de que qualquer serviço de tradução de conteúdo será um bom investimento até assinar um contrato e começar - é por isso que você precisa estar preparado para fazer perguntas difíceis desde o início. Estamos cansados da mentalidade desonesta de caixa preta de outras empresas no espaço de localização.

No Bureau Works, oferecemos uma abordagem simplificada para a localização. Nós aconselhamos nossos clientes a planejar com antecedência, a utilizar tecnologia de alta qualidade em pontos estratégicos selecionados e a localizar com uma estratégia já estabelecida. E oferecemos uma plataforma de tradução líder na indústria que pode fazer ainda mais do que acompanhar as demandas da sua empresa. Curioso para saber como o Bureau Works responderia às cinco perguntas acima? Vamos conversar. Adoraríamos mostrar a você como um serviço de tradução de conteúdo de alto valor real parece.

Bureau Worksé uma plataforma de tradução com soluções automatizadas de ponta a ponta para integração de sistemas de conteúdo. Ajudamos nossos clientes empresariais a gerenciar a complexidade das operações de localização em larga escala para que possam alcançar mercados internacionais de forma mais rápida e fácil.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo e faça suas perguntas mais difíceis sobre localização.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito