모범 사례

멀티미디어 로컬라이제이션에 대해 알아야 할 7가지

마케팅 자료. 이러닝 모듈. 기술 지원 비디오. 제품 튜토리얼. 회사가 글로벌로 진출하면 이러한 유형의 콘텐츠는 대상 시장에서 성공하기 위해 멀티미디어 로컬라이제이션이 필요합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

마케팅 자료. e러닝 모듈. 기술 지원 비디오. 제품 튜토리얼. 당신의 회사가 글로벌로 진출하면, 이러한 유형의 콘텐츠는 대상 시장에서 성공하기 위해 멀티미디어 로컬라이제이션이 필요합니다.

고객 전환과 직원 교육에 관해서는 비디오가 최고입니다. 하지만, 멀티미디어 콘텐츠는 로컬라이제이션하기 매우 복잡합니다. 번역된 대본부터 보이스오버 관리, 화면 캡처까지, 멀티미디어 로컬라이제이션 과정은 다른 번역 관련 활동보다 더 많은 단계를 거칩니다. 지역화가 성공하려면 다음의 일곱 가지 사실을 알고 있어야 한다:

1. 모든 것이 로컬라이제이션될 수 없으며 (또는 해서는 안 될 수도 있습니다).

지역화에 대해 생각하기 전에, 콘텐츠의 각 부분을 철저히 평가하여 적응 가능성을 판단해야 합니다. 우리는 당신의 라이브러리에 있는 많은 비디오가 지역화에 적합하지 않을 수도 있다고 확신합니다. 만약 비디오의 콘텐츠가 문화적으로 부적절하거나 기술적으로 로컬라이제이션하기 어렵다면, 그 과정에 시간과 돈을 낭비할 이유가 없습니다. 멀티미디어 로컬라이제이션 경험이 없다면, 어떤 비디오가 로컬라이제이션에 적합한 후보인지 판단하기 어려울 수 있습니다. 어디에서 경계를 그을까요? 대부분의 경우, 다음 내용을 포함한 콘텐츠의 번역을 권장하지 않습니다:

    대부분의 경우, 우리는 새로운 지역에서 대상 독자를 소외시킬 수 있는 개인적, 경제적 또는 전문적인 환경에서 사람들의 이미지 또는 비디오를 포함하는 콘텐츠를 지역화하지 않는 것을 권장합니다.
  • 다른 문법 체계를 가진 언어에서 작동하지 않을 것으로 명백한 애니메이션 (예: 단어의 각 글자 또는 문장의 각 단어를 애니메이션화).
  • 문화 간에 메시지를 전달하기에 충분히 보편적이지 않은 아이코노그래피입니다.

기술적인 측면에서도, 멀티미디어 콘텐츠에는 쉽게 추출, 내보내고 번역할 수 있는 별도의 텍스트 레이어가 포함되어야 합니다. 각 콘텐츠에 대한 XML 또는 XLIFF 파일을 가져올 수 없다면, 모든 텍스트를 수동으로 추출하고 복사하여 시간을 낭비해야 합니다.

2. 용어 관리를 우선시해야합니다.

모든 로컬라이제이션 최적화 가이드에는 특히 멀티미디어 요소가 포함된 콘텐츠의 경우 용어베이스 기술이 중요한 위치에 있어야 합니다. 용어 관리는 대상 언어 간 일관된 커뮤니케이션과 이해를 위한 기반이 됩니다.

멀티미디어 로컬라이제이션의 매우 복잡한 과정을 시작하기 전에 용어를 제대로 정리하는 데 시간을 할애해야 합니다. 영어로 유지해야 하는 브랜드 이름을 알아야 합니다. 제품 또는 서비스와 관련된 주요 용어 목록을 작성하고, 각 대상 언어에서의 사용 방법을 지정해야 합니다. 또한 이러한 브랜드, 기술 및 제품 관련 용어를 사용하기 전에 시장 리뷰어에게 승인을 받아야 합니다. 주요 지역화 파트너는 이러한 중요한 지식 베이스를 조직하는 데 효율적인 방법을 제공합니다.

3. 스크립트와 자막 번역은 완벽해야 합니다.

비디오를 현지화하는 첫 번째 단계는 스크립트를 번역하거나 원래 영어 단어를 기반으로 자막을 만드는 것입니다. 작업 중인 현지화 엔진을 통해 스크립트를 보내고 승인 단계를 소홀히하지 마세요.

이 파일의 모든 문장은 네이티브 스피커 또는 시장 리뷰어의 승인을 받아야 다음 단계로 진행할 수 있습니다. 스크립트 번역이 중요한 이유는 이 단계 이후에 변경을 위해 많은 시간과 비용을 투자해야하기 때문입니다. 이제 문화적 규범이나 시간 제약에 기반하여 각 스크립트를 변경할 수 있는 기회입니다.

또한 원본 비디오에 존재하는 감정적인 기반과 음조 목표를 주목할 수 있는 좋은 기회입니다. 이러한 텍스처를 새로운 콘텐츠에 불어넣기 위해 번역자들이 사용할 수 있습니다. 어떤 경우에도, 성우 작업을 시작하기 전에 대본이 완전히 최종화되어야 합니다.

보너스 팁→

스크립트를 번역한 후 각 클립의 총 최대 지속 시간을 명확한 타임코드를 사용하여 기록하세요. 이렇게 하면 녹음할 때 음성 배우들이 목표를 잘 이해하고 진행할 수 있습니다.

4. 음성 오디오 관리는 프로세스를 성공 또는 실패로 이끌 수 있습니다.

많은 로컬라이제이션 프로젝트가 보이스오버 관리의 부실로 망가지게 됩니다. 조기에 시작하고 경험이 풍부한 업체를 선택하고 미리 계획을 세워 이 본래 혼돈스러운 과정을 더 원활하게 진행할 수 있도록 하세요.

무엇보다도, 한 두 명의 슈퍼스타 성우에 기반한 음성 오디오 전략을 전부 의존해서는 안 됩니다. 언제든지 사용 가능한 인재 풀을 보유하면 멀티미디어 로컬라이제이션 프로젝트가 지연 없이 적시에 진행될 수 있습니다. 물론, 오디오 엔지니어들은 이 단계에서 필요한 모든 정리와 평준화 작업을 수행할 것입니다.

하지만 비디오와 트랙을 동기화하고 적합성을 평가하기 위해 QA를 수행할 준비도 해야 합니다. 지역화 프로세스의 후반에 음성 인재를 두 번째로 참여시키는 것보다 지금 세그먼트를 다시 녹음하는 것이 훨씬 쉽습니다.

5. 엔지니어링은 예상보다 시간이 더 많이 소요될 것입니다.

멀티미디어 로컬라이제이션은 엔지니어에게 많은 의존성 때문에 시간과 비용이 많이 소요됩니다. 음성 트랙을 비디오에 동기화하고, 화면에 텍스트 번역과 자막을 구현하며, 레이아웃과 타이밍 문제를 해결하는 데 엔지니어들은 끊임없이 시간을 투자해야 합니다.

로컬라이제이션을 위해서는 정말 훌륭한 오디오비주얼 엔지니어를 고용하거나 일을 처리할 수 있는 좋은 업체를 고용해야 합니다. 또한, 이러한 로컬라이제이션 작업의 관리를 간편하게 할 수 있는 방법을 찾아야 하며, 시간을 낭비하지 않도록 해야 합니다. 일부 엔지니어링 작업은 예상보다 훨씬 어려울 수 있습니다. 화면 캡처 소프트웨어에 대한 한국어 버전 지원 비디오를 만들고 있다면, 엔지니어들은 콘텐츠가 의미를 가지려면 한국어 사용자 인터페이스의 이미지와 비디오를 캡처해야합니다.

한국어로 시스템을 성공적으로 탐색할 수 있을까요? 아니면 그 작업을 자동화하여 그들이 말하지 못하는 언어로 시스템을 탐색하는 복잡성을 제거할 수 있을까요? 만약 탁월한 엔지니어들이 있다면, 이 비교적 작은 문제는 그들의 할 일 목록에서 미미한 작업 이상으로 끝나지 않을 것입니다.

6. 모국어를 하는 리뷰어들은 당신의 구원의 천사입니다.

결국, 놀라운 번역가, 성우, 엔지니어들이 당신의 콘텐츠에 참여하더라도, 완성된 작품에서는 몇 가지 오류가 발생할 가능성이 높습니다.

마포의 법칙은 다른 언어 관련 프로젝트보다는 멀티미디어 로컬라이제이션에 더 적용되는 것 같습니다. 회사가 품질이 낮은 콘텐츠를 게시하는 것을 방지하기 위해 가장 좋은 방법 중 하나는 실력 있는 시장 리뷰어를 고용하고 각 콘텐츠를 승인하는 데 필요한 시간을 주는 것입니다. 중앙 집중식 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 모든 협력자를 한 곳에 연결하여 불필요한 관리를 최소화하고 콘텐츠 일관성을 극대화할 수 있습니다. 배포를 위해 비디오를 렌더링하기 전에 충분한 시간을 남겨 QA를 수행하세요.

리뷰어는 각 비디오 클립마다 대상 언어의 오디오가 잘리는지 여부를 알려줄 것입니다. 또는 동기화 문제로 인해 의도하지 않은 재미있는 오디오/비주얼 유머가 발생하는지 알려줄 것입니다. 게시 전에 리뷰어들을 사용하여 철저한 QA 검토를 수행하면 가장 크고 가장 흔한 지역화 실수들을 피할 수 있습니다.

7. 좋은 멀티미디어 로컬라이제이션 파트너와 함께 모든 것이 더 쉬워집니다.

알아두셔야 할 점은 모든 공급업체가 멀티미디어 로컬라이제이션에 필요한 모든 것을 제공할 수 있는 것은 아니라는 것입니다. LSP, 음성 재능 공급업체, 비디오 편집 팀 또는 이들 모두와 협업하더라도, 로컬라이제이션 프로세스의 어떤 단계가 공급업체에 의해 처리될 것인지 명확히 해야 합니다. 모든 것을 고려하면, 멀티미디어 로컬라이제이션 프로세스는 각 비디오 콘텐츠마다 최대 10개의 고유한 단계를 포함할 수 있습니다. 당신의 확립된 팀이 이러한 상호작용을 쉽고 원활하게 처리할 수 없다면, 로컬라이제이션 팀과 파트너십을 맺을 수도 있습니다.

멀티미디어에 경험이 있는 대규모 로컬라이제이션 파워하우스와 협력하면, 그들의 모범 사례의 혜택을 누릴 수 있습니다. 또한 시장에서 가장 고급 콘텐츠 현지화 관리 기술을 사용할 수 있습니다. 적절한 파트너십을 구축하면 멀티미디어 로컬라이제이션의 골칫거리를 해결하고 전 세계 사용자를 확보할 수 있는 우수한 최종 제품을 얻을 수 있습니다.

Bureau Works에서는 멀티미디어 로컬라이제이션을 미래의 방향으로 보고 있습니다. 우리의 업계 선도적인 현지화 플랫폼은 특히 이러한 복잡한 프로젝트를 고려하여 구축되었습니다. 비디오 QA 및 인라인 리뷰 도구를 내장하여 로컬라이제이션을 훨씬 빠르고 성공적으로 수행할 수 있습니다. 멀티미디어 로컬라이제이션 프로세스에서 100% 투명성과 추적 가능성을 찾고 계신가요?저희 팀에 문의하세요.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공