
Différences entre transcription et traduction

Bien que similaires, la transcription et la traduction sont deux tâches distinctes. A ce titre, chacun d'eux requiert des techniques différentes et doit être utilisé dans des situations distinguées. Avez-vous déjà réfléchi aux différences entre ces deux aspects et à la complémentarité de l'un ? Dans ce texte, nous avons listé les points les plus importants de ce sujet.
Qu'est-ce que la transcription
En bref, la transcription est l'art d'insérer dans les mots écrits un fichier audio ou vidéo, ainsi que les discours et tout événement qui n'est pas documenté par écrit. Les transcriptions sont largement utilisées par les journalistes pour couvrir des événements ou interroger quelqu'un. Par conséquent, les transcriptions montrent souvent le mode de conduite d'une personne, le langage, le dialect et la façon de parler. Cependant, selon le contexte, une transcription peut être rédigée de manière plus informelle ou formelle. En règle générale, les transcriptions sont effectuées dans une seule langue. Cela signifie qu'il n'y a pas de traduction impliquée dans ce processus. Au lieu de cela, une personne transcrit en anglais un discours ou tout autre événement qui se produit en utilisant la même langue.
Qu'est-ce que la traduction ?
D'un autre côté, la traduction est lorsque quelqu'un communique en utilisant deux (ou plusieurs) langues différentes. En bref, c'est lorsqu'une personne reçoit un message dans une certaine langue, le comprend et est capable de communiquer en utilisant une seconde langue. Contrairement aux transcriptions, les traductions peuvent se faire à travers des textes écrits, ainsi que des discours oraux ou une combinaison des deux.
Différences entre transcription et traduction
La transcription et la traduction sont des aspects d'une communication efficace. La plupart du temps, ils se complètent même. Par exemple, quelqu'un peut traduire un document transcrit ou transcrire une traduction verbale. Néanmoins, il est important de noter qu'ils diffèrent sur un aspect clé. Alors que la transcription est simplement un enregistrement écrit de quelque chose qui s'est passé, une traduction est une sorte de création du contenu. En effet, traduire quelque chose ne consiste pas seulement à mettre des mots équivalents entre les langues. Plus que cela, traduire est un moyen de transmettre des messages à un autre public ciblé. En tant que tel, ce groupe de personnes a ses propres aspects culturels. C'est ce qui rend le travail d'un traducteur nuancé. En tant que professionnel, un linguiste a besoin de comprendre les spécificités du public auquel il s'adresse. C'est pourquoi le traducteur doit souvent adapter le contenu traduit afin de captiver le cœur du public ciblé.
Translation et transcription pour les entreprises
D'un point de vue commercial, la traduction et les transcriptions sont extrêmement importantes et peuvent apporter beaucoup de profit à une marque. Les transcriptions peuvent être un moyen précieux d'enregistrer des réunions et des entretiens importants qui se déroulent dans votre entreprise. En tant que tel, il peut être revisité de temps à autre, servant également de moyen de suivre le comportement et les stratégies de l'entreprise (et du marché). Quant à la traduction, c'est un concept clé pour les marques qui souhaitent se développer et rester sur le marché. Pour ce faire, vous devez communiquer avec les gens. Et comment le faire si vous ne connaissez pas leur langue? C'est le travail d'un traducteur ! Pour pénétrer de nouveaux marchés, une entreprise doit traduire son contenu. Et pas seulement traduire - mais traduire judicieusement. Dans ce sens, il y a des aspects importants qui doivent être pris en considération lors de la traduction du contenu.
Localisation
La chose la plus importante à garder à l'esprit lors de la traduction de contenu est la localisation. C'est le processus de fabrication d'un matériel non seulement dans une langue déterminée mais personnalisé pour un groupe spécifique. En ce sens, il est courant que les professionnels s'appuient sur des aspects culturels ou des manières de parler pour mieux localiser un texte. C'est la seule façon de vous assurer que votre client ciblé reçoit le meilleur contenu de votre marque. Il est important de noter que cela se produit même pour les pays qui parlent la même langue. Par exemple, un contenu conçu pour les Américains ne sera pas écrit de la même manière que pour le Royaume-Uni. De la même façon, le contenu qui porte sur le Brésil en tant que groupe cible ne sera pas le même que celui qui est écrit pour le Portugal.
Connaissez votre marketing
Comme nous l'avons mentionné ci-dessus, la langue n'est pas le seul processus impliqué lorsque nous parlons de traduction. C'est pourquoi vous ne pouvez pas simplement traduire un texte en "anglais" et espérer avoir un impact réussi sur le public dans différentes régions du monde. Les marchés concurrents rendent encore plus important de connaître votre groupe cible. En tant que tel, il est important de faire vos propres recherches afin de comprendre les habitudes de ce groupe et comment ils communiquent. Utilisent-ils un langage formel ou informel ? Quel type de média consomment-ils ? Il faut le savoir pour les captiver.
Enseignez quel type de service vous avez besoin
Une fois que vous décidez de traduire un contenu spécifique, il est temps de comprendre quel type de service vous avez besoin. De nos jours, il existe une myriade de services de traduction sur le marché, tels que la traduction de documents juridiques, financiers, médicaux et littéraires, entre autres. C'est pourquoi il est important de comprendre votre produit et le type de traduction dont vous avez besoin pour commencer à traduire votre contenu. La transcription et la traduction sont deux outils qui peuvent générer d'importants profits pour une entreprise. Pour que cela se produise, cependant, il est important de comprendre ces deux concepts. Comme les transcriptions sont des enregistrements écrits de réunions, d'audios ou de vidéos, elles peuvent être utilisées comme moyen de collecter des données sur les décisions et les antécédents de la marque. D’autre part, les traductions peuvent aider une entreprise à conquérir de nouveaux marketings. Dans les deux cas, les traductions et les transcriptions doivent être effectuées d'une certaine façon pour que l'entreprise puisse recueillir ses gains. Il est important de réfléchir à votre auditoire ciblé et à la façon de localiser votre contenu spécialement sur eux afin de réussir dans ce domaine. Bureau Works est un service de traduction qui va au-delà d'une simple traduction. En tant que véritable partenaire mondial de contenu numérique, nous comptons sur une équipe multiculturelle prête à répondre à toutes les exigences dont votre marque a besoin pour pénétrer avec succès un nouveau marché.