
Gestion de la mémoire de traduction pour une localisation cohérente

Tout effort de localisation efficace commence par la gestion de la mémoire de traduction. Cette mémoire est l'outil sur lequel reposent toutes les autres traductions. Sans tirer parti du précieux travail de traduction que votre organisation a déjà accompli, vous allez devoir faire face à des coûts croissants et à des messages incohérents dans tous les secteurs d'activité.
La mémoire de traduction (TM) est un élément essentiel d'un flux de localisation optimisé. Avec cela, les phrases et chaînes couramment utilisées sont facilement traduites, laissant le temps nécessaire aux linguistes pour se consacrer à des projets plus difficiles. En considérant la mémoire de traduction non seulement comme un service mais comme un produit à part entière, vous pouvez simplifier vos efforts et éviter des erreurs coûteuses.
Traiter la mémoire de traduction comme un produit
En matière de localisation, la plupart des responsables adoptent le même type d'approche pour la création de contenu. Ils finissent par naviguer en quatre phases de base :
Phase 1
L'équipe envoie les fichiers à traduire.
Généralement, il s'agit d'un service dont l'objectif principal est de recevoir le produit traduit et non la mémoire de traduction qui le sous-tend. La personne qui gère cette partie peut même ne pas être au courant de l'existence d'une mémoire de traduction.
Phase 2
Les segments marketing, produit et RH se tournent tous vers différents fournisseurs pour approfondir leur efforts de localisation, encore une fois sans se soucier de la mémoire de traduction sous-jacente. Cela crée de multiples « sources de vérité » qui peuvent entraîner une plus grande segmentation du contenu entre les unités commerciales.
Phase 3
C'est souvent la première fois que l'organisation décide de rechercher la mémoire de traduction sous-jacente créée lors de la localisation du contenu. En règle générale, c'est l'équipe produit qui souhaite en être propriétaire, car la localisation est la plus proche du produit. Malheureusement, cela crée une segmentation supplémentaire, car l'équipe ne reçoit pas les commentaires de tous ceux qui auront besoin d'accéder à la même base de données.
Phase 4
Si les équipes ne sont pas alignées, les différentes branches de l'organisation parlent de différentes manières. À ce stade, l'entreprise se rend compte qu'elle doit aligner le contenu des équipes produit, de la documentation et des RH, sous peine de risquer une voix incohérente.
Souvent, des problèmes surviennent parce que nous ne comprenons pas les nuances impliquées dans nos lexiques d'entreprise. En anglais, notre message à travers les départements est cohérent et clair.
Nous nous attendons à des résultats similaires lorsque nous entreprenons un projet de localisation, mais nous manquons la partie la plus importante. La traduction n'est pas qu'un service. C'est un produit car ce que vous obtenez est une mémoire de traduction que vous devez utiliser pour guider tous vos autres contenus.La mémoire de traduction devrait être un focus intégral dès la phase un. Ce n'est pas seulement un outil dans le projet de localisation. C'est c'est le projet.
La centralisation comme pierre angulaire de la gestion de la mémoire de traduction
La traduction segmentée conduit à une mémoire de traduction qui crée des messages incohérents. Adopter une approche centralisée de la traduction vous permet de créer un moteur de langage cohérent qui vous fait gagner du temps et offre une flexibilité de processus. La prise en charge nécessite :
- Formation : Avec de nombreuses personnes différentes qui modifient les chaînes de langue, le système peut rapidement s'enliser avec des pensées concurrentes. Les commentaires et les mises à jour cohérentes soutiennent une vision alignée et le niveau de qualité nécessaire. Les employés doivent savoir qui contacter et quoi signaler lorsqu'ils constatent des problèmes avec la mémoire de traduction. Il est important que toutes les personnes qui manipulent la mémoire de traduction soient formées aux bonnes pratiques et que certaines personnes reçoivent les autorisations et les responsabilités nécessaires pour répondre aux commentaires et maintenir la MT à jour de manière fiable.
- Alignement des équipes : Les équipes produit, marketing et documentation doivent être prêtes à travailler au sein du même écosystème pour offrir une expérience utilisateur cohérente à tous les niveaux de l'entonnoir de vente, de la découverte à l'assistance. Il doit y avoir une conscience d'équipe de base dans la mémoire de traduction et la base de données terminologique.
- Audits de base de données : L'un des plus gros problèmes de traduction est la redondance, c'est-à-dire lorsque le même travail est refait. Vous devez auditer votre mémoire de traduction pour bien comprendre les différentes chaînes, phrases et paragraphes qui sont répétables et prévisibles car vous savez déjà comment les traduire. S'assurer qu'ils font partie de la mémoire améliorera les résultats de la traduction assistée par l'automatisation afin que vous ne gaspilliez pas d'argent pour une traduction entièrement manuelle.
- Niveaux de confiance réalistes : Bien que vous ne vouliez pas gaspiller de l'argent dans des traductions inutiles, vous voulez vous assurer que vous avez mesuré la qualité de vos mémoires de traduction. La mémoire de traduction peut vous dire qu'elle a trouvé une correspondance à 100 %, mais vous ne pouvez pas nécessairement faire confiance à la MT sans un deuxième coup d'œil. Sinon, vous pourriez avoir une erreur de syntaxe qui se retrouvera dans les traductions suivantes sans jamais être corrigée. Au lieu de cela, vous devriez pénaliser votre mémoire de traduction lorsque vous trouvez des erreurs de syntaxe et de contexte. Soustrayez des points du niveau de correspondance pour assurer une révision manuelle. Au fur et à mesure que vous améliorez la cohérence et la confiance, ces niveaux augmenteront et vous aurez une plus grande confiance dans l'utilisation de la mémoire de traduction par votre équipe.
Lorsque la mémoire de traduction est erronée, vous devrez adopter l'une des deux approches. Vous pouvez le gratter ou le frotter. Le supprimer signifie partir d'une nouvelle base de données.
Le nettoyage consiste à le nettoyer pour garantir des résultats plus précis. Ni l'une ni l'autre n'est une entreprise particulièrement facile ou rentable, c'est pourquoi il est si important d'obtenir la mémoire de traduction dès le début et de la maintenir fidèlement à jour tout au long du processus.
Que vous utilisiez un système centralisé unique ou différents fournisseurs pour toutes vos différentes tâches, vous devez faire de la gestion de la mémoire de traduction une partie centralisée et cohérente de chacun d'entre eux.
Cela garantit la cohésion de la marque à la fois pour le client et pour tous vos employés. Il établit une base de cohérence pour votre produit lorsque vous entrez sur de nouveaux marchés à travers le monde, ce qui est un élément essentiel de la confiance des consommateurs.
Bureau Works fait de la gestion de la mémoire de traduction la pierre angulaire de tout effort de localisation afin que nos clients puissent maintenir une cohérence expérience de marque. Pour en savoir plus sur la façon dont nous améliorons le flux de travail automatisé et la qualité de la traduction,contactez notre équipe.