Technologie

Défis courants de localisation de contenu CSS

Qu'est-ce que CSS et comment s'applique-t-il à la localisation ? CSS est un langage de style qui définit l'apparence des sites Web
Gabriel Fairman
2 minutes

La localisation de contenu avec des feuilles de style en cascade (CSS) est un domaine de traduction complexe, car vous ne traitez pas seulement du texte, vous travaillez autour de l'expérience utilisateur. Avec la mauvaise approche, vous pourriez casser le code d'une manière qui rendrait le site complètement inutilisable dans les langues étrangères. C'est un problème unique car il nécessite à la fois une expertise linguistique et une compréhension technique. Les meilleures stratégies de localisation CSS sont définies au début d'un projet. Une ingénierie de fichiers appropriée, des stratégies de téléchargement et de téléchargement, ainsi que des programmes de test et pilotes joueront tous un rôle essentiel. Si vous voulez réussir, vous avez besoin d'un programme collaboratif fondé sur de solides pratiques exemplaires.

Qu'est-ce que CSS et comment s'applique-t-il à la localisation ?

CSS est un langage de style qui définit l'apparence des sites Web. Il est unique par rapport au HTML car il est beaucoup moins défini, ce qui donne aux utilisateurs plus de liberté quant à la manière dont ils abordent leur conception et le code correspondant. Cependant, cette flexibilité présente ses propres défis car deux codeurs peuvent ne pas exploiter CSS de la même manière, ce qui entraîne de nombreuses incohérences. Pour lutter contre cela, une approche courante consiste à utiliser des feuilles de style pour établir des règles au sein d'une page Web ou d'un groupe de pages spécifique. Le style s'appliquera à toutes les pages auxquelles il est connecté, ce qui facilitera la création de cohérence et de prévisibilité entre les pages Web. Par exemple, vous pouvez établir une feuille de style qui note que chaque ligne de texte H1 apparaît en vert foncé. C'est beaucoup plus rapide que de parcourir chaque ligne de code et d'ajouter la couleur manuellement. Cependant, si vous ne voulez pas que chaque H1 soit vert, vous pouvez créer des applications de style plus spécifiques en créant des classes ou des ID. Lorsque vous créez une classe, vous établissez un style spécifique qui peut s'appliquer à divers endroits. Ainsi, par exemple, si vous souhaitez que toutes les mentions de votre entreprise sur votre site Web apparaissent d'une manière particulière, vous devez établir un style et lui attribuer la classe "nom". C'est cependant là que vous allez rencontrer des problèmes avec la localisation du contenu. Quelqu'un qui ne connaît pas le contenu peut ne pas comprendre que ces noms de classe ne peuvent pas changer, sinon cela pourrait casser votre code. Étant donné que CSS est si flexible et que vous pouvez nommer vos groupes de classe à peu près n'importe quoi, les tentatives de localisation peuvent être désastreuses. Même si vous faites attention à préserver le code, il y a des subtilités dont vous devez être conscient lors de la localisation du contenu. Par exemple, les sites Web en Chine ont tendance à utiliser fortement la couleur rouge car elle symbolise la joie ou la chance. Le rouge, cependant, a des connotations plus négatives aux États-Unis, il est donc moins fréquemment utilisé sur les sites Web. Il est possible de créer des styles spécifiques à un pays qui appliqueront des paramètres de conception en fonction de la région. Vous pouvez utiliser ces styles pour tout, de la sélection de certaines images à la taille de la police, à la couleur d'arrière-plan, etc. Bien sûr, tout cela n'est possible que si vous appliquez les bonnes bonnes pratiques de localisation de contenu.

Conseils pour la localisation de contenu CSS

Il est important de se rappeler que le processus de localisation de contenu CSS est bien plus complexe que la traduction de contenu. Vous avez affaire à plus que de simples chaînes ; vous ciblez des éléments et des attributs qui fonctionnent ensemble pour afficher quelque chose correctement. Pour cette raison, il est très facile de faire des erreurs lors de l'établissement de ce type de localisation de contenu. Voici quelques façons dont nous avons vu des clients réussir :

  • Ingénierie de fichiers solide : L'ingénierie des fichiers est l'épine dorsale de tout processus de localisation CSS. Vous avez besoin d'une stratégie pour le contenu structuré, la gestion des clés, les variables, etc. Vous ciblerez un contenu dynamique, ce qui peut être difficile à faire sans casser le code, vous voudrez donc idéalement travailler avec une agence de traduction capable de résoudre ces problèmes techniques. Ils peuvent établir les variables, les expressions régulières, les politiques et les approches dont vous avez besoin pour conserver le CSS intact tout en mettant à jour le contenu pour de nouveaux marchés.
  • Test et pilotage : L'assurance qualité (AQ) doit se dérouler en plusieurs cycles échelonnés. Vous devez tester après la traduction pour vous assurer du respect des glossaires, des lexiques de marque, du traitement des variables et de l'exactitude globale du contenu. Ensuite, une fois que vous êtes prêt à être mis en ligne, vous aurez besoin d'un deuxième cycle d'assurance qualité pour voir l'interface utilisateur/UX globale du programme. Vous ne souhaitez pas terminer ces cycles de test en une seule fois car le nombre d'erreurs et de problèmes qui peuvent apparaître peut être écrasant ; il est préférable de les distiller en segments plus petits. Nos clients comptent généralement sur notre éditeur de chaînes pour tester systématiquement les résultats réels de la traduction. Il supprime les petits problèmes et garantit un test UI/UX beaucoup plus rationalisé dans un environnement intermédiaire avant la publication.
  • Traduction basée sur les connecteurs : Une règle de traduction basée sur un connecteur prend en charge la localisation continue, qui est un processus plus prévisible. Lorsque vous utilisez un tel programme, le traitement des variables, des expressions régulières et d'autres problèmes potentiels est aplani au début de la campagne. De cette façon, vous pouvez facilement importer et exporter des traductions avec un minimum d'erreurs. Ceci est très différent d'un processus manuel qui introduira probablement des défis imprévisibles où chaque variable est indépendante et peut être traitée différemment.

La localisation de contenu CSS est très différente des projets de traduction traditionnels qui se concentrent uniquement sur le texte ; vous mettez à jour votre contenu pour de nouveaux publics ciblés et gérez des champs dynamiques. Pour mettre en place votre programme pour réussir dès le début, vous devez embaucher des linguistes et des experts techniques pour établir un cadre.Bureau Works possède l'expertise technique et linguistique pour établir un solide programme de localisation de contenu CSS qui vous accompagnera sur des centaines de marchés. Contactez notre équipe pour en savoir plus ou { 15}demander une démo.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support