¿Cómo corregir documentos traducidos de manera efectiva y eficiente?

Aquí hay algunos consejos que pueden ayudar a los profesionales responsables de traducir y revisar documentos corporativos a garantizar traducciones de primera calidad.
Tabla de contenido

¿Cómo corregir documentos traducidos de manera efectiva y eficiente?

La documentación es una parte ineludible del mundo corporativo. Independientemente de su industria, las empresas multinacionales deben almacenar mucha información para mantener registros de gastos e ingresos.

Dicha documentación también es necesaria para registrar la actividad y el rendimiento de los departamentos y las personas. Asegurar contenido impecable en dicha documentación, ya sea mantenida digitalmente o en voluminosos archivos de papel, es esencial.

Incluso los más mínimos defectos en la documentación pueden provocar confusión y errores de comunicación. Tales escenarios conducen a decisiones equivocadas, lo que resulta en pérdidas monetarias y reputaciones empañadas.

Las empresas no pueden permitirse una situación así hoy en día, cuando la competencia está en su punto más alto. Una sola decisión equivocada puede causar problemas.

Las marcas, especialmente aquellas con empresas establecidas a nivel mundial, podrían enfrentar desafíos para superar tales condiciones.

Las posibilidades de errores en la documentación se vuelven aún mayores cuando el contenido se traduce de un idioma a otro. Por lo tanto, la revisión de documentos traducidos debería ser esencial para el flujo de trabajo de las empresas multinacionales.

Este artículo describe varios consejos para ayudar a las empresas a corregir documentos traducidos de manera efectiva y eficiente.

Entonces, profundicemos más sin preámbulos.

Consejos para asegurar una revisión efectiva de documentos corporativos traducidos

Aquí hay algunos consejos que pueden ayudar a los profesionales responsables de traducir y revisar documentos corporativos a garantizar traducciones de primera calidad.

Conozca el propósito del documento traducido

Es posible que las empresas tengan que traducir documentos para diversos fines. El documento podría ser un contrato legal, un folleto de marketing o escritura técnica. Comprender el propósito del documento traducido le ayuda a saber qué esperar de él y quién lo leerá.

Si lo haces, te ayudará a centrarte en varios factores, como el tono, el estilo, la terminología y el formato. Conocer las expectativas, las preferencias y los factores en los que centrarse le ayudará a revisar el documento en cuestión que se ha traducido de otro idioma de forma fácil, eficaz y eficiente.

Compare la traducción con el original

Muchas personas pasan por alto la importancia de esta práctica. Sin embargo, es algo de lo que hay que sacar provecho. Comparar la fuente y el objetivo te ayudará de muchas maneras, incluyendo la identificación de discrepancias en el contenido traducido.

Además, puedes identificar cualquier error y omisiones en el contenido. También puede descubrir algunas adiciones realizadas por los traductores para ayudar al público objetivo a comprender la intención de la documentación.

También le ayudará a determinar si el significado general de la documentación original y la traducción es similar. Comparar los dos también hará que sea más fácil garantizar que no se transmita ningún cambio o pérdida de información a través de la documentación traducida.

Esta práctica también le ayudará a determinar si la traducción requiere alguna adopción lingüística, como modismos, para garantizar que el público objetivo comprenda el significado preciso de la documentación.

Segmentar la traducción en secciones más pequeñas

Encontrar errores en un documento extenso puede ser un desafío. Incluso si lee atentamente todo el documento traducido, es probable que se pierda algunos errores, especialmente errores de ortografía y puntuación. Sin embargo, no puede permitirse pasar por alto el más mínimo error al revisar un documento traducido.

Una coma ligeramente fuera de lugar puede cambiar drásticamente el significado de toda una oración o pasaje. La mejor manera de evitar este tipo de situaciones es dividir todo el documento en varias secciones más pequeñas y centrarse en secciones individuales en lugar de en todo el documento. Lea una sección varias veces para encontrar cualquier error; si encuentras uno, no pierdas ni un segundo para rectificarlo.

Utilice un corrector gramatical avanzado

Incluso después de abordar la mayoría de los errores y problemas de un documento traducido, es posible que sigan ocurriendo problemas menores de ortografía y gramática. Por lo tanto, es esencial revisar el texto detenidamente antes de considerarlo definitivo.

Debes utilizar tecnologías avanzadas como la IA y la PNL para comprobar la gramática y la ortografía y asegurarte de que el documento esté traducido de forma impresionante y profesional. Un corrector gramatical en línea de alta gama que ofrece soporte para múltiples idiomas podría ser la solución.

La herramienta en línea confiable de verificación de gramática te ayuda a corregir la traducción e identificar fallos relacionados con errores gramaticales y de ortografía en el contenido traducido. La herramienta gratuita del corrector gramatical resaltará los problemas y sugerirá sus rectificaciones precisas de acuerdo con el idioma y el dialecto seleccionados.

Además, los correctores gramaticales también consideran la naturaleza del contenido y te permiten editarlo en consecuencia para que tu traducción cumpla perfectamente su propósito. Esta herramienta de revisión gramatical es de uso gratuito y compatible con múltiples dispositivos.

Mantenga la consistencia y la coherencia

Cualquier documento o escrito, ya sea traducido o escrito desde cero, no logrará impresionar al público objetivo ni tener su impacto si carece de consistencia y coherencia. Por lo tanto, se debe tener en cuenta la consistencia y la coherencia al revisar una traducción. La mejor manera de garantizar un documento traducido consistente y coherente es inspeccionarlo minuciosamente.

Hacer esto te ayudará a identificar inconsistencias y contradicciones que pueden comprometer el flujo de trabajo de traducción y cambiar su significado. Además, puede identificar rápidamente la terminología, los acrónimos y las abreviaturas mal utilizados.

También puede encontrar fallos, incluidas transiciones, referencias y flujo lógico, que afecten la coherencia del documento traducido. La atención a la consistencia y la coherencia le ayudará a rectificarlos y a garantizar una traducción coherente y consistente.

Asegúrese de que el tono sea el adecuado

Otra cosa importante que debe hacer al traducir eficazmente documentos elaborados para diversos fines es mantener el tono correcto del documento después de la traducción. A menudo se producen problemas cuando no se mantiene el tono correcto del documento que se traduce. El tono de un documento profesional se selecciona principalmente en función de su propósito y del público objetivo que lo leerá.

Dependiendo de los factores mencionados anteriormente, el tono y el estilo del documento podrían ser persuasivos, informales o formales. Aunque puedes traducir el contenido con precisión, si el tono del contenido difiere del original, puede no cumplir su propósito. Por lo tanto, debe utilizar el tono o estilo adecuado al traducir un documento. Hacerlo te ayudará a cumplir perfectamente el propósito de la traducción.

Comprobar la traducción para el diseño

La última tarea que debe realizar para garantizar una revisión eficaz y eficiente de la documentación traducida es comprobar su maquetación y diseño. Dependiendo de la naturaleza del documento en cuestión, debe asegurarse de que la traducción tenga un diseño y una maquetación perfectos. Puede hacer esto comparando el documento original y el traducido.

Asegúrese de que la alineación, el espaciado, los tamaños de fuente, el color del texto y las imágenes coincidan perfectamente con la fuente y se ajusten a los requisitos del público objetivo.

Además, busque problemas de formato. Estos pueden incluir números de página incorrectos, un encabezado o pie de página defectuosos, o fallas en tablas o gráficos. Por último, usted es responsable de asegurarse de que el documento cumpla con las especificaciones técnicas para fines de impresión y publicación.

Utilizar Mecanismos de Traducción Automatizada

A veces, la mejor manera de manejar tareas de traducción recurrentes es aprovechar Herramientas y sistemas de software. Los equipos de traducción y corrección pueden automatizar la traducción de tareas recurrentes y no esenciales utilizando Herramientas CAT (Traducción Asistida por Computadora). Varias Herramientas CAT avanzadas están disponibles para este propósito. Los equipos responsables de la traducción y la corrección pueden usar plataformas TMS (sistema de gestión de traducción) para asistencia.

.

Por ejemplo, las soluciones ofrecidas por BureuWorks pueden ayudar a traductores, correctores y editores a estar 100% seguros de que las versiones traducidas de los documentos corporativos están impecablemente hechas. El uso de dichas Herramientas puede ayudar a los equipos de traducción a centrarse más en el trabajo creativo de traducción, como hacer coincidir el tono de la versión traducida con el original y las revisiones, en lugar de dedicar tiempo y esfuerzo significativos a tareas recurrentes.

La conclusión

Revisar documentos traducidos puede parecer complicado, pero la tarea se volverá más fácil si conoces algunos consejos y trucos. Hemos discutido algunos consejos eficientes para ayudarte a revisar traducciones con precisión y asegurar una documentación impecable para el público objetivo. Por favor, tome nota de estos consejos y úselos mientras revisa las traducciones para proporcionar documentos traducidos impactantes y profesionales!

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito