翻訳されたドキュメントを効果的かつ効率的に校正する方法は?
ドキュメンテーションは、企業の世界で避けて通れない要素です。 業界に関係なく、多国籍企業は費用と収益の記録を保持するために多くの情報を保存する必要があります。
このような文書は、部門や個人の活動とパフォーマンスを記録するためにも必要です。 そのような文書で、デジタルで維持されているか、かさばる紙のファイルであれ、完璧なコンテンツを確保することは不可欠です。
ドキュメントにわずかな欠陥があるだけでも、混乱や誤解につながる可能性があります。 このようなシナリオは誤った決定につながり、金銭的損失と評判の低下を招きます。
競争がかつてないほど激化している今日、企業はそのような状況を許す余裕はありません。 たった一つの間違った決定が問題を引き起こす可能性があります。
ブランド、特に世界中に確立された企業を持つブランドは、そのような状況を克服するのに課題に直面する可能性があります。
ドキュメントにおけるミスの可能性は、コンテンツがある言語から別の言語に翻訳されるとさらに高くなります。 したがって、翻訳されたドキュメントの校正は、多国籍企業のワークフローにとって不可欠であるべきです。
この記事では、企業が翻訳された文書を効果的かつ効率的に校正するためのさまざまなヒントを紹介します。
それでは、面倒なことはせずにさらに掘り下げてみましょう。

翻訳された企業文書の効果的な校正を確実にするためのヒント
企業文書の翻訳と校正を担当するプロフェッショナルが、最高品質の翻訳を確保するためのいくつかのヒントを紹介します。
翻訳されたドキュメントの目的を学ぶ
企業はさまざまな目的でドキュメントを翻訳しなければならない場合があります。 その文書は法的契約書、マーケティングパンフレット、または技術文書である可能性があります。 翻訳されたドキュメントの目的を理解することで、そこから何を期待し、誰がそれを読むかを知ることができます。
そうすることで、トーン、スタイル、用語、フォーマットなど、さまざまな要素に焦点を当てることができます。 期待値、好み、および焦点を当てるべき要素を知ることは、別の言語から翻訳された特定のドキュメントを簡単、効果的、効率的に校正するのに役立ちます。
翻訳をオリジナルと比較する
多くの人々は、この実践の重要性を見落としています。 しかし、それは活用すべきものです。 ソースとターゲットを比較することは、翻訳されたコンテンツの不一致を特定することを含め、多くの方法で役立ちます。
さらに、コンテンツ内のエラーや省略を特定することができます。 翻訳者によって、対象となる読者がドキュメントの意図を理解するのを助けるために追加されたものを発見することもあります。
また、元のドキュメントと翻訳の全体的な意味が似ているかどうかを判断するのにも役立ちます。 この 2 つを比較することで、翻訳されたドキュメントを通じて情報の変更や損失が伝わらないようにすることが容易になります。
この実践は、翻訳がイディオムなどの言語的な適応を必要とするかどうかを判断するのにも役立ち、対象となるオーディエンスが文書の正確な意味を理解できるようにします。
セグメントを小さなセクションに翻訳する
長い文書で間違いを見つけることは難しいかもしれません。 たとえ翻訳されたドキュメントの全体を注意深く読んでも、特にスペルや句読点の誤りについては、いくつかのミスを見逃す可能性があります。 ただし、翻訳されたドキュメントを校正する際には、わずかなミスも見逃すわけにはいきません。
わずかに間違ったコンマが、全体の文や文章の意味を大きく変えることがあります。 そのようなシナリオを避ける最良の方法は、文書全体を複数の小さなセクションに分割し、全体の文書ではなく個々のセクションに集中することです。 セクションを何度も読んで、間違いを見つける; もし見つけたら、すぐに修正することをためらわないでください。
高度な文法チェッカーを使用する
翻訳されたドキュメントのほとんどのエラーや問題に対処した後でも、軽微なスペルや文法の問題が発生する可能性があります。 したがって、最終的なものと見なす前に、テキストを慎重に確認することが不可欠です。
AIやNLPなどの高度なテクノロジーを使用して、文法とスペルをチェックし、印象的で専門的に翻訳されたドキュメントを確保する必要があります。 高級なオンライン文法チェッカーで、複数の言語に対するサポートを提供するものが解決策となるかもしれません。
信頼できる文法チェックオンラインツールは、翻訳を校正し、翻訳されたコンテンツの文法やスペルミスに関連する欠陥を特定するのに役立ちます。 文法チェッカーの無料ツールは、問題を強調し、選択した言語と方言に従って正確な修正を提案します。
さらに、文法チェッカーはコンテンツの性質も考慮し、それに応じて編集できるようにするため、翻訳がその目的に完全に合致するようにします。 この文法チェッカーツールは無料で使用でき、複数のデバイスと互換性があります。
一貫性と整合性を保つ
どんなドキュメントや記事も、翻訳されたものであれ、ゼロから書かれたものであれ、一貫性と整合性を欠いていれば、ターゲットとする読者に感銘を与え、影響を与えることはできません。 したがって、翻訳を校正する際には、一貫性と整合性を考慮する必要があります。 一貫性のある翻訳済みドキュメントを確保する最善の方法は、徹底的に検査することです。
そうすることで、不一致や矛盾を特定し、translation workflowを損ない、その意味を変えてしまう可能性があることを防ぐのに役立ちます。 さらに、誤って使用された用語、頭字語、略語をすばやく特定できます。
翻訳された文書の一貫性に影響を与える、移行、参照、論理的な流れを含む欠陥を見つけることもあります。 一貫性と整合性に注意を払うことで、これらを修正し、一貫性と整合性のある翻訳を確保することができます。
適切なトーンを確保する
さまざまな目的で作成された文書を効果的に翻訳する際に行うべきもう一つの重要なことは、翻訳後も文書の正しいトーンを維持することです。 翻訳する文書の正しいトーンを維持できないと、問題が発生することがよくあります。 プロフェッショナルなドキュメントのトーンは、主にその目的とそれを読む対象読者に基づいて選択されます。
上記の要因に応じて、文書のトーンとスタイルは説得力があるもの、非公式なもの、またはフォーマルなものになる可能性があります。 コンテンツを正確に翻訳することは可能ですが、コンテンツのトーンが元のものと異なる場合、その目的を果たせない可能性があります。 したがって、文書を翻訳する際には正しいトーンやスタイルを使用しなければなりません。 そうすることで、翻訳の目的を完璧に果たすことができます。
レイアウトの翻訳のチェック
翻訳されたドキュメントの校正を効果的かつ効率的に行うために行うべき最後のタスクは、レイアウトとデザインのチェックです。 特定のドキュメントの性質に応じて、翻訳のレイアウトとデザインが完璧であることを確認する必要があります。 これを行うには、元のドキュメントと翻訳されたドキュメントを比較します。
配置、間隔、フォントサイズ、テキストの色、画像がソースと完全に一致し、対象ユーザーの要件に適合していることを確認してください。
さらに、書式設定の問題を探します。 これには、ページ番号が間違っている、ヘッダーやフッターに欠陥がある、テーブルやチャートに欠陥があるなどが含まれます。 最後に、ドキュメントが印刷および出版の目的で技術仕様を満たしていることを確認する責任があります。
自動翻訳メカニズムを使用する
時々、繰り返しの翻訳作業を処理する最良の方法は、ツールとソフトウェアシステムを活用することです。 翻訳と校正のチームは、CAT (Computer-Automated Translation) ツールを使用して、繰り返し発生する非本質的なタスクの翻訳を自動化できます。 さまざまな高度なCATツールがこの目的のために利用可能です。 翻訳と校正を担当するチームは、支援のためにTMS(翻訳管理システム)プラットフォームを利用できます。
。
例えば、BureuWorksが提供するソリューションズは、翻訳者、校正者、編集者が企業文書の翻訳版が完璧に仕上がっていることを100%確信するのに役立ちます。 このようなツールを使用することで、翻訳チームは、繰り返しの作業に多くの時間と労力を費やすのではなく、翻訳版のトーンをオリジナルやレビューに合わせるといった創造的な翻訳作業により集中することができます。
The Takeaway
翻訳された文書の校正は難しそうに聞こえるかもしれませんが、いくつかのヒントやコツを知っていれば、その作業は簡単になります。 効率的なヒントをいくつか議論し、翻訳を正確に校正し、対象となるオーディエンスに完璧なドキュメントを提供する方法をお伝えしました。 これらのヒントに注意し、翻訳の校正中に使用して、影響力がありプロフェッショナルな翻訳文書を提供してください!