Como revisar documentos traduzidos de forma eficaz e eficiente?
A documentação é uma parte inevitável do mundo corporativo. Independentemente de seu setor, as empresas multinacionais devem armazenar muitas informações para manter registros de despesas e receitas.
Essa documentação também é necessária para registrar a atividade e o desempenho de departamentos e indivíduos. Garantir um conteúdo impecável em tal documentação, seja mantido digitalmente ou em arquivos de papel volumosos, é essencial.
Mesmo as menores falhas na documentação podem levar a confusão e falhas de comunicação. Tais cenários levam a decisões erradas, resultando em perdas monetárias e reputações manchadas.
As empresas não podem se dar ao luxo de tal situação hoje em dia, quando a concorrência está em alta. Uma única decisão errada pode causar problemas.
As marcas, especialmente aquelas com empresas estabelecidas em todo o mundo, podem enfrentar desafios para superar essas condições.
As chances de erros na documentação tornam-se ainda maiores quando o conteúdo é traduzido de um idioma para outro. Portanto, a revisão de documentos traduzidos deve ser essencial para o fluxo de trabalho das empresas multinacionais.
Este artigo descreve várias dicas para ajudar as empresas a revisar documentos traduzidos de maneira eficaz e eficiente.
Então, vamos nos aprofundar mais sem mais delongas.

Dicas para garantir a revisão eficaz de documentos corporativos traduzidos
Aqui estão algumas dicas que podem ajudar os profissionais responsáveis pela tradução e revisão de documentos corporativos a garantir traduções de alto nível.
Saiba o objetivo do documento traduzido
As empresas podem ter que traduzir documentos para vários fins. O documento pode ser um contrato legal, um folheto de marketing ou uma redação técnica. Entender a finalidade do documento traduzido ajuda você a saber o que esperar dele e quem o lerá.
Isso ajudará você a se concentrar em vários fatores, incluindo tom, estilo, terminologia e formatação. Conhecer as expectativas, preferências e fatores nos quais se concentrar ajudará você a revisar o documento fornecido que foi traduzido de outro idioma de maneira fácil, eficaz e eficiente.
Compare a tradução com o original
Muitas pessoas ignoram a importância dessa prática. No entanto, é algo de que se deve aproveitar. Comparar a origem e o destino ajudará você de várias maneiras, incluindo a identificação de discrepâncias no conteúdo traduzido.
Além disso, você pode identificar quaisquer erros e omissões no conteúdo. Você também pode descobrir algumas adições feitas pelos tradutores para ajudar o público-alvo a entender a intenção da documentação.
Também ajudará você a determinar se o significado geral da documentação original e da tradução é semelhante. Comparar os dois também tornará mais fácil garantir que nenhuma alteração ou perda de informações seja transmitida por meio da documentação traduzida.
Essa prática também ajudará você a determinar se a tradução requer adoções linguísticas, como expressões idiomáticas, para garantir que o público-alvo entenda o significado preciso da documentação.
Tradução de segmentos em seções menores
Encontrar erros em um documento longo pode ser um desafio. Mesmo que você leia o documento completo traduzido atentamente, provavelmente perderá alguns erros, especialmente erros de ortografia e pontuação. No entanto, você não pode se dar ao luxo de ignorar nem mesmo os menores erros ao revisar um documento traduzido.
Uma vírgula ligeiramente fora do lugar pode mudar drasticamente o significado de uma sentença ou passagem completa. A melhor maneira de evitar tal cenário é dividir o documento inteiro em várias seções menores e focar em seções individuais em vez do documento completo. Leia uma seção várias vezes para encontrar qualquer erro; se você encontrar um, não perca um segundo para corrigi-lo.
Use um verificador gramatical avançado
Mesmo depois de resolver a maioria dos erros e problemas em um documento traduzido, pequenos problemas de ortografia e gramática ainda podem ocorrer. Portanto, é essencial revisar o texto cuidadosamente antes de considerá-lo final.
Você deve usar tecnologias avançadas como IA e PNL para verificar a gramática e a ortografia e garantir um documento impressionante e traduzido profissionalmente. Um verificador gramatical on-line de alta qualidade que oferece suporte para vários idiomas pode ser a solução.
A ferramenta online confiável verificação gramatical ajuda você a revisar a tradução e identificar falhas relacionadas a erros gramaticais e ortográficos no conteúdo traduzido. A ferramenta gratuita de verificação gramatical destacará os problemas e sugerirá suas retificações precisas de acordo com o idioma e dialeto selecionados.
Além disso, os verificadores gramaticais também consideram a natureza do conteúdo e permitem que você o edite de acordo para que sua tradução atenda perfeitamente ao seu propósito. Esta ferramenta de verificação gramatical é gratuita e compatível com vários dispositivos.
Mantenha a consistência e a coerência
Qualquer documento ou artigo, seja traduzido ou escrito do zero, não impressionará o público-alvo e não causará impacto se não tiver consistência e coerência. Portanto, consistência e coerência devem ser consideradas ao revisar uma tradução. A melhor maneira de garantir um documento traduzido consistente e coerente é inspecioná-lo minuciosamente.
Isso ajudará você a identificar inconsistências e contradições que podem comprometer o fluxo de trabalho de tradução e alterar seu significado. Além disso, você pode identificar rapidamente terminologia, siglas e abreviações usadas incorretamente.
Você também pode encontrar falhas, incluindo transições, referências e fluxo lógico, que afetam a coerência do documento traduzido. Atenção à consistência e à coerência ajudará você a corrigi-los e garantir uma tradução consistente e coerente.
Garanta o tom apropriado
Outra coisa importante que você deve fazer ao traduzir efetivamente documentos criados para vários fins é manter o tom correto do documento após a tradução. Os problemas frequentemente ocorrem quando você não consegue manter o tom adequado do documento que traduz. O tom de um documento profissional é selecionado principalmente com base em sua finalidade e no público-alvo que o lerá.
Dependendo dos fatores mencionados acima, o tom e o estilo do documento podem ser persuasivos, informais ou formais. Embora você possa traduzir o conteúdo precisamente, se o tom do conteúdo for diferente do original, ele pode não servir ao seu propósito. Portanto, você deve usar o tom ou estilo certo ao traduzir um documento. Fazer isso ajudará você a cumprir perfeitamente o propósito da tradução.
Verifique a tradução para layout
A tarefa final que você deve fazer para garantir uma revisão eficaz e eficiente da documentação traduzida é verificar o layout e o design. Dependendo da natureza do documento em questão, você deve garantir que a tradução tenha um layout e design perfeitos. Você pode fazer isso comparando o documento original e o traduzido.
Certifique-se de que o alinhamento, o espaçamento, os tamanhos das fontes, a cor do texto e as imagens correspondam perfeitamente à fonte e atendam aos requisitos do público-alvo.
Além disso, procure problemas de formatação. Isso pode incluir números de página incorretos, cabeçalho ou rodapé defeituoso ou falhas de tabela ou gráfico. Por fim, você é responsável por garantir que o documento atenda às especificações técnicas para fins de impressão e publicação.
Use mecanismos de tradução automatizada
Às vezes, a melhor maneira de lidar com tarefas de tradução recorrentes é aproveitar ferramentas e sistemas de software. Equipes de tradução e revisão podem automatizar a tradução de tarefas recorrentes e não essenciais usando ferramentas de CAT (Computer-Automated Translation). Várias ferramentas avançadas de CAT tool estão disponíveis para este propósito. As equipes responsáveis pela tradução e revisão podem usar plataformas TMS (sistema de gerenciamento de tradução) para obter assistência.
.
Por exemplo, as soluções oferecidas pela BureuWorks podem ajudar tradutores, revisores e editores a ter 100% de certeza de que as versões traduzidas de documentos corporativos são impecavelmente feitas. O uso dessas ferramentas pode ajudar as equipes de tradução a se concentrarem mais no trabalho de tradução criativo, como combinar o tom da versão traduzida com o original e as revisões, em vez de gastar tempo e esforço significativos em tarefas recorrentes.
O Takeaway
Revisar documentos traduzidos pode parecer complicado, mas a tarefa se tornará mais fácil se você souber algumas dicas e truques. Discutimos algumas dicas eficientes para ajudá-lo a revisar traduções com precisão e garantir uma documentação impecável para o público-alvo. Tome nota dessas dicas e use-as durante a revisão de traduções para fornecer documentos traduzidos impactantes e profissionais!