Comment relire des documents traduits de manière efficace et efficiente ?
La documentation est un élément incontournable du monde de l’entreprise. Quel que soit leur secteur d’activité, les entreprises multinationales doivent stocker beaucoup d’informations pour tenir des registres des dépenses et des revenus.
Cette documentation est également nécessaire pour consigner l’activité et le rendement des départements et des individus. Assurer un Contenu impeccable dans une telle documentation, qu'elle soit maintenue numériquement ou dans de volumineux dossiers papier, est essentiel.
Même les plus petits défauts dans la documentation peuvent entraîner de la confusion et des problèmes de communication. De tels scénarios mènent à de mauvaises décisions, entraînant des pertes financières et une réputation ternie.
Les entreprises ne peuvent pas se permettre une telle situation de nos jours, alors que la concurrence est à son comble. Une seule mauvaise décision peut causer des problèmes.
Marques, en particulier celles avec des entreprises établies dans le monde entier, pourraient rencontrer des défis pour surmonter de telles conditions.
Les chances d'erreurs dans la documentation deviennent encore plus élevées lorsque le Contenu est traduit d'une langue à une autre. Par conséquent, la relecture des documents traduits devrait être essentielle au flux de travail des entreprises multinationales.
Cet article présente divers conseils pour aider les entreprises à relire efficacement et rapidement les documents traduits.
Alors, approfondissons sans plus tarder.

Conseils pour garantir une relecture efficace des documents d'entreprise traduits
Voici quelques conseils qui peuvent aider les professionnels chargés de la traduction et de la relecture des documents d'entreprise à garantir des traductions de premier ordre.
Renseignez-vous sur l’objectif du document traduit
Les entreprises peuvent être amenées à traduire des documents à diverses fins. Le document pourrait être un contrat légal, une brochure de Marketing ou un texte technique. Comprendre l’objectif du document traduit vous aide à savoir à quoi vous attendre et qui le lira.
Cela vous aidera à vous concentrer sur divers facteurs, notamment le ton, le style, la terminologie et le formatage. Connaître les attentes, les préférences et les facteurs sur lesquels se concentrer vous aidera à relire le document fourni, qui a été traduit d'une autre langue, de manière facile, efficace et efficiente.
Comparez la traduction avec l’original
Beaucoup de gens négligent l’importance de cette pratique. Cependant, c’est quelque chose dont il faut profiter. Comparer la source et la cible vous aidera de plusieurs façons, y compris à identifier les écarts dans le Contenu traduit.
De plus, vous pouvez identifier toutes les erreurs et omissions dans le contenu. Vous pouvez également découvrir certaines ajouts faits par les traducteurs pour aider le public ciblé à comprendre l'intention de la documentation.
Cela vous aidera également à déterminer si le sens général de la documentation originale et de la traduction est similaire. Comparer les deux permettra également de s'assurer qu'aucun changement ou perte d'information n'est transmis dans la documentation traduite.
Cette pratique vous aidera également à déterminer si la traduction nécessite des adaptations linguistiques, telles que des idiomes, pour garantir que le public cible comprenne le sens exact de la documentation.
Traduction de segment en sections plus petites
Trouver des erreurs dans un document long peut être difficile. Même si vous lisez la totalité de la traduction du document attentivement, vous manquerez probablement quelques erreurs, en particulier des fautes d'orthographe et de ponctuation. Cependant, vous ne pouvez pas vous permettre de négliger la moindre erreur lors de la relecture d’un document traduit.
Une virgule légèrement mal placée peut changer radicalement le sens de la totalité de la phrase ou du passage. La meilleure façon d'éviter un tel scénario est de diviser le document entier en plusieurs sections plus petites et de se concentrer sur des sections individuelles au lieu de la totalité de document. Lisez une section plusieurs fois pour trouver toute erreur ; si vous en trouvez une, ne perdez pas une seconde pour la rectifier.
Utilisez un vérificateur de grammaire avancé
Même après avoir résolu la plupart des erreurs et des problèmes dans un document traduit, des problèmes mineurs d’orthographe et de grammaire peuvent encore survenir. Par conséquent, il est essentiel d’examiner attentivement le texte avant de le considérer comme définitif.
Vous devriez utiliser des technologies avancées telles que l'IA et le NLP pour vérifier la grammaire et l'orthographe et garantir un document impressionnant et traduit de manière professionnelle. Un vérificateur de grammaire en ligne haut de gamme offrant une assistance pour plusieurs langues pourrait être la solution.
L'outil en ligne fiable de vérification de grammaire vous aide à relire la traduction et à identifier les défauts liés aux erreurs de grammaire et d'orthographe dans le Contenu traduit. L’outil gratuit de vérification grammaticale mettra en évidence les problèmes et suggérera leurs rectifications précises en fonction de la langue et du dialecte que vous avez sélectionnés.
De plus, les correcteurs grammaticaux prennent également en compte la nature du Contenu et vous permettent de l'éditer en conséquence afin que votre traduction serve parfaitement son objectif. Cet outil de vérification grammaticale est gratuit et compatible avec plusieurs appareils.
Gardez la cohérence et la cohérence
Tout document ou rédaction, qu’il soit traduit ou écrit à partir de zéro, ne parviendra pas à impressionner le public visé et à avoir son impact s’il manque de cohérence et de cohérence. Par conséquent, la cohérence et la cohésion doivent être prises en compte lors de la relecture d'une traduction. La meilleure façon de garantir la cohérence et la cohérence d’un document traduit est de l’inspecter minutieusement.
Cela vous aidera à identifier les incohérences et les contradictions qui peuvent compromettre le flux de travail de traduction et en changer le sens. De plus, vous pouvez rapidement identifier la terminologie, les acronymes et les abréviations mal utilisés.
Vous pouvez également trouver des défauts, y compris des transitions, des références et un flux logique, qui affectent la cohérence du document traduit. L’attention portée à la cohérence et à la cohésion vous aidera à les rectifier et à garantir une traduction cohérente et harmonieuse.
Assurez-vous du Ton Approprié
Une autre chose importante que vous devez faire lors de la traduction efficace de documents conçus pour divers objectifs est de maintenir le bon ton du document après la traduction. Les problèmes surviennent souvent lorsque vous ne parvenez pas à maintenir le bon ton du document que vous traduisez. Le ton d’un document professionnel est principalement choisi en fonction de son objectif et du public cible qui le lira.
Selon les facteurs mentionnés ci-dessus, le ton et le style du document peuvent être persuasifs, informels ou formels. Bien que vous puissiez traduire le contenu précisément, si le ton du contenu diffère de celui de l'original, il peut ne pas atteindre son objectif. Par conséquent, vous devez utiliser le bon ton ou style lors de la traduction d'un document. Cela vous aidera à remplir parfaitement l’objectif de la traduction.
Vérifiez la traduction pour la mise en page
La dernière tâche que vous devez faire pour assurer une relecture efficace et efficiente de la documentation traduite est de vérifier la mise en page et la conception. En fonction de la nature du document donné, vous devez vous assurer que la traduction a une mise en page et un design parfaits. Vous pouvez le faire en comparant le document original et le document traduit.
Assurez-vous que l’alignement, l’espacement, la taille des polices, la couleur du texte et les images correspondent parfaitement à la source et aux exigences du public cible.
De plus, recherchez les problèmes de formatage. Il peut s’agir de numéros de page incorrects, d’un en-tête ou d’un pied de page défectueux, ou de défauts de tableau ou de graphique. Enfin, vous êtes responsable de vous assurer que le document répond aux spécifications techniques à des fins d’impression et de publication.
Utiliser des Mécanismes de Traduction Automatisés
Parfois, la meilleure façon de gérer des tâches de traduction récurrentes est de tirer parti des outils et des systèmes logiciels. Les équipes de traduction et de relecture peuvent automatiser la traduction des tâches récurrentes et non essentielles en utilisant des outils TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Divers outils TAO avancés sont disponibles à cet effet. Les équipes responsables de la traduction et de la relecture peuvent utiliser les plateformes TMS (système de gestion de la traduction) pour obtenir de l'aide.
.
Par exemple, les Solutions proposées par BureuWorks peuvent aider les Traducteurs, les relecteurs et les éditeurs à être sûrs à 100 % que les versions traduites des documents d'entreprise sont impeccablement réalisées. L'utilisation de tels outils peut aider les équipes de traduction à se concentrer davantage sur le travail de traduction créative, comme faire correspondre le ton de la version traduite à l'original et aux révisions, au lieu de passer beaucoup de temps et d'efforts sur des tâches récurrentes.
Le point à retenir
La relecture de documents traduits peut sembler délicate, mais la tâche deviendra plus facile si vous connaissez quelques conseils et astuces. Nous avons discuté de quelques conseils efficaces pour vous aider à relire les traductions avec précision et garantir une documentation impeccable pour le public ciblé. Veuillez prendre note de ces conseils et les utiliser lors de la relecture des traductions pour fournir des documents traduits percutants et professionnels !