كيفية تدقيق المستندات المترجمة بفعالية وكفاءة؟
التوثيق جزء لا مفر منه من عالم الشركات. بغض النظر عن صناعتها، يجب على الشركات متعددة الجنسيات تخزين الكثير من المعلومات للاحتفاظ بسجلات النفقات والإيرادات.
هناك حاجة أيضًا إلى هذه الوثائق لتسجيل نشاط الإدارات والأفراد وأدائهم. ضمان المحتوى المثالي في مثل هذه الوثائق، سواء تم الاحتفاظ بها رقميًا أو في ملفات ورقية ضخمة، أمر ضروري.
حتى أدنى عيوب في الوثائق يمكن أن تؤدي إلى الارتباك وسوء الفهم. تؤدي مثل هذه السيناريوهات إلى قرارات خاطئة، مما يؤدي إلى خسائر مالية وتشويه السمعة.
لا تستطيع الشركات تحمل مثل هذا الموقف في الوقت الحاضر عندما تكون المنافسة في أعلى مستوياتها على الإطلاق. يمكن أن يسبب قرار خاطئ واحد مشاكل.
العلامات التجارية، خاصة تلك التي لديها شركات راسخة في جميع أنحاء العالم، قد تواجه تحديات في التغلب على مثل هذه الظروف.
تزداد احتمالية الأخطاء في التوثيق عندما يتم ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى. ومن ثم، يجب أن يكون التدقيق اللغوي للوثائق المترجمة ضرورياً لسير عمل الشركات متعددة الجنسيات.
توضح هذه المقالة نصائح مختلفة لمساعدة الشركات على مراجعة المستندات المترجمة بشكل فعال وكفء.
لذا، دعنا نتعمق أكثر دون أي لغط.

نصائح لضمان التدقيق اللغوي الفعال للوثائق المؤسسية المترجمة
إليك بعض النصائح التي يمكن أن تساعد المحترفين المسؤولين عن ترجمة وتدقيق الوثائق المؤسسية لضمان ترجمات عالية الجودة.
تعرف على الغرض من المستند المترجم
قد تضطر الشركات إلى ترجمة المستندات لأغراض مختلفة. يمكن أن يكون المستند عقدًا قانونيًا، أو كتيبًا عن التسويق، أو كتابة تقنية. يساعدك فهم الغرض من المستند المترجم على معرفة ما يمكن توقعه منه ومن سيقرأه.
سيساعدك القيام بذلك على التركيز على عوامل مختلفة، بما في ذلك النغمة والأسلوب والمصطلحات والتنسيق. ستساعدك معرفة التوقعات والتفضيلات والعوامل التي يجب التركيز عليها على تدقيق المستند المعطى الذي تمت ترجمته من لغة أخرى بسهولة وفعالية وكفاءة.
قارن الترجمة بالأصل
يتجاهل الكثير من الناس أهمية هذه الممارسة. ومع ذلك، فهو شيء يمكن الاستفادة منه. مقارنة المصدر والهدف ستساعدك بطرق عديدة، بما في ذلك تحديد التباينات في المحتوى المترجم.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك تحديد أي أخطاء و الحذف في المحتوى. قد تكتشف أيضًا بعض الإضافات التي قام بها المترجمون لمساعدة الجمهور المستهدف على فهم هدف الوثائق.
سيساعدك أيضًا في تحديد ما إذا كان المعنى العام للوثائق الأصلية والترجمة متشابهًا. ستؤدي المقارنة بين الاثنين أيضًا إلى تسهيل ضمان عدم نقل أي تغيير أو فقدان للمعلومات من خلال الوثائق المترجمة.
ستساعدك هذه الممارسة أيضًا في تحديد ما إذا كانت الترجمة تتطلب أي تبني لغوي، مثل التعابير، لضمان فهم الجمهور المستهدف للمعنى الدقيق للوثائق.
ترجمة المقطع إلى أقسام أصغر
ابحث عن الأخطاء في مستند طويل قد يكون تحديًا. حتى إذا قرأت وكالة ترجمة الوثيقة المترجمة بعناية، فمن المحتمل أن تفوتك بعض الأخطاء، خاصة أخطاء الإملاء وعلامات الترقيم. ومع ذلك، لا يمكنك التغاضي عن أدنى الأخطاء أثناء تدقيق المستند المترجم.
قد يغير الفاصلة الموضوعة بشكل خاطئ قليلاً معنى وكالة ترجمة جملة أو فقرة بشكل جذري. أفضل طريقة لتجنب مثل هذا السيناريو هي تقسيم المستند بأكمله إلى أقسام أصغر متعددة والتركيز على الأقسام الفردية بدلاً من وكالة ترجمة المستند. اقرأ القسم عدة مرات لـ ابحث عن أي خطأ؛ إذا ابحثت عن واحد، لا تضيع ثانية لتصحيحه.
استخدم مدققا نحويا متقدما
حتى بعد معالجة معظم الأخطاء والمشكلات في مستند مترجم، قد تستمر حدوث مشكلات إملائية ونحوية بسيطة. لذلك، من الضروري مراجعة النص بعناية قبل اعتباره نهائيًا.
يجب عليك استخدام تقنيات متقدمة مثل الذكاء الاصطناعي والبرمجة اللغوية العصبية للتدقيق النحوي والإملائي وضمان مستند مثير للإعجاب ومترجم بشكل احترافي. مدقق نحوي عبر الإنترنت عالي الجودة يقدم الدعم لعدة لغات يمكن أن يكون الحل.
أداة التدقيق النحوي الموثوقة عبر الإنترنت تساعدك على مراجعة الترجمة وتحديد العيوب المتعلقة بالأخطاء النحوية والإملائية في المحتوى المترجم. ستقوم أداة المدقق النحوي المجانية بتسليط الضوء على المشكلات وتقترح تصحيحاتها الدقيقة وفقًا للغة واللهجة التي اخترتها.
علاوة على ذلك، تأخذ أدوات التحقق من القواعد في الاعتبار طبيعة المحتوى وتسمح لك بتحريره وفقًا لذلك بحيث تخدم ترجمتك غرضها بشكل مثالي. أداة المدقق النحوي هذه مجانية للاستخدام ومتوافقة مع أجهزة متعددة.
حافظ على الاتساق والتماسك
أي مستند أو كتابة، سواء كانت مترجمة أو مكتوبة من البداية، ستفشل في إقناع الجمهور المستهدف وإحداث تأثيرها إذا كانت تفتقر إلى الاتساق والتماسك. ومن ثم، ينبغي مراعاة الاتساق والترابط عند التدقيق اللغوي للترجمة. أفضل طريقة لضمان وجود مستند مترجم متسق ومتماسك هي فحصه بدقة.
سيساعدك القيام بذلك في تحديد عدم اتساق المصطلحات والتناقضات التي يمكن أن تضر بسير عمل الترجمة وتغير معناها. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك التعرف بسرعة على المصطلحات والاختصارات والأحرف الأولى المستخدمة بشكل خاطئ.
قد تجد أيضًا عيوبًا، بما في ذلك الانتقالات، والمراجع، وتدفق المنطق، التي تؤثر على تماسك الوثيقة المترجمة. سيساعدك الاهتمام بالاتساق والتماسك على تصحيحها وضمان ترجمة متسقة ومتماسكة.
تأكد من النغمة المناسبة
شيء مهم آخر يجب عليك فعله أثناء ترجمة المستندات بشكل فعال لأغراض مختلفة هو الحفاظ على النغمة الصحيحة للمستند بعد الترجمة. غالبًا ما تحدث المشاكل عندما تفشل في الحفاظ على النغمة الصحيحة للوثيقة التي تترجمها. يتم تحديد نغمة المستند الاحترافي بشكل أساسي بناءً على الغرض منه والجمهور المستهدف الذي سيقرأه.
اعتمادًا على العوامل المذكورة أعلاه، يمكن أن تكون نغمة وأسلوب المستند مقنعة أو غير رسمية أو رسمية. بينما يمكنك ترجمة المحتوى بدقة، إذا اختلفت نبرة المحتوى عن الأصل، فقد يفشل في تحقيق غرضه. لذا، يجب عليك استخدام النغمة أو الأسلوب الصحيح أثناء ترجمة المستند. سيساعدك القيام بذلك على خدمة الغرض من الترجمة بشكل مثالي.
تحقق من الترجمة للتخطيط
المهمة الأخيرة التي يجب عليك القيام بها لضمان التدقيق اللغوي الفعال والكفء للوثائق المترجمة هي التحقق من التخطيط والتصميم. اعتمادًا على طبيعة المستند المحدد، يجب عليك التأكد من أن الترجمة لها تخطيط وتصميم مثاليان. يمكنك القيام بذلك عن طريق مقارنة المستند الأصلي والمستند المترجم.
تأكد من أن المحاذاة والتباعد وأحجام الخطوط ولون النص والصور تتطابق تمامًا مع المصدر وتتناسب مع متطلبات الجمهور المستهدف.
بالإضافة إلى ذلك، ابحث عن مشكلات التنسيق. قد يتضمن ذلك أرقام صفحات خاطئة أو رأس أو تذييل خاطئ أو عيوب في الجدول أو المخطط. أخيرًا، أنت مسؤول عن التأكد من أن المستند يفي بالمواصفات الفنية لأغراض الطباعة والنشر.
استخدام آليات الترجمة الآلية
أحيانًا، تكون أفضل طريقة للتعامل مع مهام الترجمة المتكررة هي الاستفادة من الأدوات وبرامج الأنظمة. يمكن للفريق المسؤول عن الترجمة والتدقيق اللغوي أتمتة ترجمة المهام المتكررة وغير الأساسية باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) الأدوات. تتوفر أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأدوات المتقدمة المختلفة لهذا الغرض. يمكن للفِرق المسؤولة عن الترجمة والتدقيق اللغوي استخدام منصات TMS (نظام إدارة الترجمة) للمساعدة.
.
على سبيل المثال، يمكن أن تساعد الحلول التي تقدمها BureuWorks المترجمين، والمدققين، والمحررين على التأكد بنسبة 100% من أن النسخ المترجمة من المستندات التجارية قد تمت بشكل لا تشوبه شائبة. استخدام مثل هذه الأدوات يمكن أن يساعد فرق الترجمة على التركيز أكثر على العمل الإبداعي في الترجمة، مثل مطابقة نغمة النسخة المترجمة مع الأصل والمراجعات، بدلاً من قضاء وقت وجهد كبيرين على المهام المتكررة.
الخلاصة
قد يبدو تدقيق المستندات المترجمة أمرًا صعبًا، ولكن ستصبح المهمة أسهل إذا كنت تعرف بعض النصائح والحيل. لقد ناقشنا بعض النصائح الفعّالة لمساعدتك في مراجعة الترجمات بدقة وضمان توثيق لا تشوبه شائبة للجمهور المستهدف. يرجى ملاحظة هذه النصائح واستخدامها أثناء مراجعة الترجمات لتقديم مستندات مترجمة مؤثرة واحترافية!