Localization Strategy: Pros and Cons of Outsourcing

Developing a successful localization strategy depends on finding a delicate balance between cost, control, and scalability.

Some companies rely entirely on in-house talent—which offers you the most control and the lowest cost. There’s a lot of strength in building a translation team with linguists you know directly. However, you’ll run into significant difficulty when it comes time to scale up.

Other companies rely on 100% outsourced talent and technology in order to achieve faster, smoother, large-scale localization. With this strategy, what you give up in control and cost you gain in scalability and sustainable long-term success.

Companies localize successfully with both of these strategies, as well as by operating somewhere between fully outsourced and fully in-house work. To find your perfect balance, take a look at how the pros and cons of localization strategies stack up. By comparing the details of the seven most common solutions, you’ll be prepared to implement a localization process that lets you stay in control, keeps costs low, and empowers your global vision.

Internal Employee Who Speaks the Language
Zero cost in additional dollars. Big time expense for the employee you’re leveraging.
Employees rarely have time for translation when it’s not their primary job
Being a native speaker doesn’t necessarily make you a good translator.
Getting  non-professionals into a CAT tool can be a nightmare.
In-House Translation Team
Despite a low per-word cost, salaries and benefits add up quickly for translators and managers.
You may have the luxury of changing priorities up to a certain point, but it’s  common for in-house teams to get jammed up.
Your team really gets your product and produces high-quality results.
Someone will need to do the work of setting up a basic system to begin with. And, you’ll be paying for the core technology.
External Freelancers Only
Per-word rates are low, but project management costs are high.
Direct management of freelancers is not scalable for big projects.
The quality of your freelancers depends on how well you guide them.
You need your own  in-house CAT tools and freelancers willing to use this tech.
In-House Editors with Outsourced Services
This approach costs extra but keeps your internal team reliably busy.
Your team can navigate between immediate needs and larger projects.
You can control transcreation, adaptation, and writing work.
Excellent workflow management is crucial for long-term success.
External SLVs
More expensive than freelancers but less than a multi-language vendor.
Easy to scale for the one language you need but not on a global level.
Some SLVs hook you with premium quality that deteriorates later.
The SLV won’t build a localization tech infrastructure for you.
Big-Box LSPs
Highest cost option, but you get a lot for your money.
This approach takes the headache out of scaling up to global markets.
As with SLVs, most enterprise LSPs won’t let you see who is doing the work.
Some LSPs try to trap you, requiring you to use their tech. This makes it hard to leave or to adapt.
Integrated Platform with Managed Services
This price tag is more competitive than an MLV—with added value.
Integrations make content movement extremely agile and scalable.
Great platform tools and transparency enhance the quality of your content.
User-friendly centralized tools and seamless automation are a perfect combo.


The Harley-Davidson Solution

Like most enterprise brands, Harley-Davidson needed to maintain  style specifications  across international borders.

Without a centralized system for structuring guidelines and getting sign-off from in-country reviewers, translators struggled to consistently achieve the precise style each market was trying to achieve. Project work was slowed down as a result of multiple rounds of back-and-forth between linguists and H-D reviewers. With help from Bureau Works and our Style Guide tools, the H-D localization strategy team implemented a comprehensive translation style guide with visual references. Market approval of all guidelines was documented in the platform and the team was off and running. The Bureau Works style guide solution codified standards, streamlined the lengthy review process, and eliminated significant time and costs.
"For a partnership to succeed, credibility, communication, quality work, and accountability are key ingredients. What I like the most about Bureau Works is their consistency across these ingredients. They commit to quality, they’re responsive, and you can have open and solution-driven conversations without having to worry about a sales pitch or diversions. In a highly complex localization world with providers of all shapes and sizes, Bureau Works truly stand out as a trusted partner"
Wada'a  Fahel
Localization Manager, Harley-Davidson

Build integrations that actually save time with fully-functional integrations

In a competitive landscape, every advantage counts. Our live preview allows you to understand how your sentences will look when published. This is particularly powerful for websites, code, or other visually contextualized content. It's not just about what words say, it's about how they look and where they are placed.

Constant political maneuvering may be a hallmark of the localization manager’s job, but that doesn’t mean it always has to be difficult to get various teams on board with systems integration. At Bureau Works, we work swiftly to take the load off your systems engineers and get integrations up and running within a reasonable timeframe. You’ll have a much easier time getting everyone to the table to build integrations that work. As  industry-leading corporate translation technology, we’re proud to offer API integrations to major content systems including Zendesk, Drupal, Survey Gizmo, GitHub, Blaise-Cognitran, and Adobe AEM.

Shift the paradigms of standard localization management

Dig into thought leadership from the Bureau Works team on topics that localization managers will find particularly interesting:

  • Outsourcing Your Localization Strategy
  • Evaluating Content Localization Services
  • Localization Mistakes You Should Avoid

Learn more about the Bureau Works experience.

Our Offices

SF Bay Area
3515 Mt. Diablo Blvd. Unit#71
Lafayette, CA, 94549
2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133