Melhores Práticas

Personalizando seu Gerenciamento de Projeto de Tradução e Fluxo de trabalho

Quando eliminamos nosso foco na segurança do emprego e, em vez disso, adotamos uma abordagem focada em soluções, podemos criar um fluxo de trabalho contínuo e eficiente que torna os projetos mais fáceis e melhores para todos os envolvidos.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A coisa irônica sobre ser um gerente de projeto é que, se você fizer seu trabalho corretamente, você se torna obsoleto. Infelizmente, é frequentemente o medo de se tornar um recurso redundante que faz com que os gerentes de localização evitem novas e inovadoras ideias de gerenciamento de fluxo de trabalho. Em vez disso, eles se apegam a velhos padrões cansados para a gestão de projetos de tradução que estagnam o progresso. Toda empresa deseja que os funcionários façam mais com menos dinheiro.

Todo o propósito do gerente de projeto gira em torno desse fato. Quando eliminamos nosso foco na segurança do emprego e, em vez disso, adotamos uma abordagem focada em soluções, podemos criar um fluxo de trabalho contínuo e eficiente que torna os projetos mais fáceis e melhores para todos os envolvidos. Esse tipo de habilidade garantirá que gerentes responsáveis pela localização nunca precisem se preocupar com seu valor para a organização.

Erros Comuns na Gestão de Projetos de Tradução

Concepções errôneas comuns levam os gerentes de projeto a cometer erros quando se trata de personalizar seu fluxo de trabalho. Eles podem cair em três armadilhas comuns:

Sobre personalização excessiva

A personalização pode ser uma grande tendência no momento, mas isso pode fazer com que as pessoas exagerem um pouco. Sim, é bom ter um programa projetado especificamente para sua organização, mas você também precisa considerar o que acontece no caso de expansões ou adições. Se sua estratégia de localização é tão personalizada que não há como ajustá-la para necessidades emergentes, então você foi longe demais na personalização da experiência. Normalmente, isso acontece quando o criador se concentra demais em uma plataforma específica. Por exemplo, você pode criar algo que esteja perfeitamente otimizado para aplicativos móveis específicos da sua organização, mas então, quando você deseja integrar o Kentico ou AEM ou algo semelhante, você descobre que está muito focado em aplicativos móveis para fazer a transição.

Criando sistemas segmentados

Sistemas excessivamente segmentados são frequentemente resultado de personalização excessiva. Você cria uma estratégia tão focada em uma plataforma específica que você precisa implementar sistemas completamente novos para as outras. Em breve, isso se acumula. Todos os produtos de software fazem coisas de maneiras específicas, às quais os funcionários devem aprender e aderir. Isso aumenta a chance de erros, e os gastos aumentam. Muitas vezes, as coisas que fazemos para tentar simplificar processos acabam tornando-os muito mais complicados no geral. Quaisquer etapas que criem silos de informação, seja a informação restrita a um determinado departamento ou plataforma, aumentam o risco de despesas adicionais.

Focar demais em recursos

"Rico em recursos" é uma frase positiva na indústria de gerenciamento de fluxo de trabalho, mas recursos não fazem um fluxo de trabalho eficiente. Só porque um sistema pode integrar todos os programas, desde o Drupal até o Zendesk, não significa automaticamente que ele seja o melhor. Um dos grandes problemas desses programas ricos em recursos é que eles criam o mesmo nível de segregação que um monte de programas separados criaria. Os indivíduos ainda precisam seguir processos diferentes para concluir uma determinada tarefa, tornando esses recursos mais trabalhosos do que valem a pena.

Chaves para o sucesso na gestão do fluxo de trabalho de localização

Um fluxo de trabalho de localização bem-sucedido é limpo e centralizado. Ele considera todos os tipos de conteúdo que sua organização precisa para garantir um sistema otimizado e eficiente. Especificamente, você deve se concentrar em programas que:

Automatize as partes corretas

Frequentemente, os sistemas de tradução e localização que escolhemos focam no início e no fim do processo sem facilitar a produção real de conteúdo. A automação inteligente garante que uma máquina complete as tarefas que são desperdício de tempo desnecessário e que exigem pouca entrada subjetiva. Isso permite que tradutores e gerentes de produto se concentrem nas partes mais subjetivas da tradução e localização que as máquinas não conseguem lidar. A automação inteligente funciona no meio de um projeto, assim como no início e no fim.

Responsabilidade incorporada

Um programa otimizável é uma necessidade na gestão de fluxo de trabalho por causa do efeito dominó. Se uma pessoa fizer algo errado no início do processo, todas as etapas subsequentes serão baseadas nesse produto defeituoso. No momento em que chega ao final de sua jornada, o produto estará repleto de erros que são difíceis de corrigir. A responsabilidade gera qualidade. Quando alguém precisa assinar seu trabalho, é muito mais provável que se esforcem ao máximo para garantir que esteja perfeito. Qualquer sistema de gerenciamento de fluxo de trabalho robusto deve incluir um nível de transparência que mostre quem lidou com o quê e quando. Isso permite que sua equipe identifique erros enquanto eles ainda podem ser corrigidos.

Concentre-se em soluções, não em recursos

Um sistema idealmente personalizado é otimizado com base nos pontos problemáticos em sua organização. Isso não deve ser confundido com riqueza de recursos. Recursos frequentemente criam mais problemas do que resolvem. Soluções garantem que pequenos problemas dentro de um sistema sejam automatizados e otimizados. Um bom exemplo vem da pergunta de responsabilidade: Em um programa ideal, as ações realizadas em um sistema específico são registradas com data e hora e assinadas com base nas credenciais do usuário.

Isso é gerenciamento de qualidade automatizado—no sentido de que ninguém realmente precisa apertar botões para rastrear ou se esforçar para aprovar ações—e resolve o problema de responsabilidade com uma solução confiável e simplificada. O gerente que sabe como personalizar fluxos de trabalho para o gerenciamento de projetos de tradução nunca precisará se preocupar com segurança no emprego. A capacidade de otimizar o trabalho sempre estará em alta demanda. Ao garantir que seu processo evite erros comuns e adote as melhores práticas, você pode construir um fluxo de trabalho que torne a organização mais lucrativa e propícia para expansão em novos mercados.

Bureau Works auxilia em seu gerenciamento de projetos de tradução, fornecendo as ferramentas necessárias para localizar cada programa de forma eficaz. Nós orientamos sua equipe de LocOps com foco em soluções. Para mais informações,entre em contato com nossa equipe.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito