모범 사례

번역 프로젝트 관리 및 워크플로우 맞춤 설정

직업 안정성에 대한 초점을 없애고 대신 문제 해결에 초점을 맞추면, 모든 관련자들에게 프로젝트를 더 쉽고 더 좋게 만드는 원활하고 효율적인 워크플로우를 만들 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

프로젝트 관리자로서 아이러니한 점은 제대로 일을 한다면 자신을 불필요하게 만든다는 것입니다. 불행하게도, 이러한 불안감으로 인해 현지화 관리자들은 새로운 혁신적인 워크플로우 관리 아이디어를 피하곤 합니다. 대신에, 그들은 번역 프로젝트 관리를 위해 지친 표준을 고수하여 진전을 방해합니다. 모든 회사는 직원들이 적은 비용으로 더 많은 일을 해내길 원합니다.

프로젝트 매니저의 전체 목적은 이 사실에 중점을 둡니다. 우리가 직장 안정성에 초점을 두는 것을 없애고 대신 솔루션 중심적인 접근을 취하면, 모든 관련자들에게 프로젝트를 더 쉽고 더 좋게 만드는 원활하고 효율적인 워크플로우를 만들 수 있다. 그런 종류의 기술은 로컬라이제이션을 담당하는 매니저들이 조직에 대한 가치에 대해 걱정할 필요가 없도록 보장할 것입니다.

번역 프로젝트 관리에서 흔히 하는 실수

개인화된 워크플로우를 구성할 때 프로젝트 매니저들이 실수를 저지르는 원인은 흔히 있는 오해입니다. 그들은 세 가지 표준 함정에 빠질 수 있습니다:

과도한 맞춤화

개인화는 현재 큰 관심사일 수 있지만, 그로 인해 사람들이 조금 지나치게 될 수 있습니다. 조직에 특별히 설계된 프로그램을 가지는 것은 좋지만, 확장이나 추가 사항이 발생하는 경우에 대해 고려해야 합니다. 만약 귀하의 지역화 전략이 신생 요구에 대해 조정할 방법이 없을 정도로 맞춤화되어 있다면, 경험을 개인화하는 데에 너무 많은 초점을 둔 것입니다. 예를 들어, 조직에 특화된 모바일 앱에 완벽하게 최적화된 것을 만들 수 있지만, 그런 다음에 KenticoAEM과 같은 것을 연결하려고 하면, 이동하기에는 모바일 앱에 너무 초점을 맞춘 것으로 판단될 수 있습니다.

분할된 시스템 생성

과도 분할된 시스템은 종종 과도한 맞춤화의 결과입니다. 당신은 특정 플랫폼에 집중한 전략을 만들어야 하기 때문에 다른 시스템을 완전히 새롭게 구현해야 합니다. 곧, 이러한 시스템이 쌓이게 됩니다. 특정 플랫폼에 집중한 전략을 만들어서 다른 플랫폼에 대해 완전히 새로운 시스템을 도입해야 합니다. 곧, 이러한 시스템이 쌓이게 됩니다. 모든 소프트웨어 제품은 특정한 방식으로 작동하며, 직원들은 이를 배워야 하고 따라야 합니다. 이로 인해 실수할 확률이 증가하고 비용이 증가합니다. 이는 실수할 확률을 높이고 비용을 증가시킵니다. 자주, 우리가 프로세스를 단순화하려고 하는 것들은 전반적으로 더 복잡하게 만듭니다. 정보가 특정 부서나 플랫폼에 제한되는 정보 실로를 만드는 모든 단계는 추가 비용의 위험을 증가시킵니다.

기능에 너무 집중하는 것은 워크플로우 관리 산업에서 긍정적인 표현이지만, 기능만으로는 효율적인 워크플로우를 만들 수 없습니다. 시스템이 Drupal에서 Zendesk까지 모든 프로그램을 통합할 수 있다고 해서 자동으로 선두주자가 되는 것은 아닙니다. 이러한 기능이 풍부한 프로그램들의 큰 문제 중 하나는 별개의 프로그램들과 같은 수준의 격리를 만든다는 것입니다. 개인들은 여전히 주어진 작업을 완료하기 위해 다른 프로세스를 따라야 하므로, 이러한 기능들은 가치보다는 더 많은 작업을 의미합니다.

지역화 워크플로우 관리의 성공 요소

성공적인 지역화 워크플로우는 깔끔하고 중앙집중화된 것입니다. 이는 조직이 최적화되고 효율적인 시스템을 보장하기 위해 필요한 모든 유형의 콘텐츠를 고려해야 합니다. 구체적으로, 다음과 같은 프로그램에 집중해야 합니다:

적절한 부분을 자동화

번역 및 현지화 시스템은 실제 콘텐츠 제작을 용이하게 하는 것이 아니라 프로세스의 시작과 끝에 초점을 맞추는 경우가 많습니다. 스마트 자동화는 기계가 불필요한 시간 낭비이며 주관적인 입력이 거의 필요하지 않은 작업을 완료하도록 보장합니다. 이를 통해 번역가와 제품 관리자는 기계가 처리할 수 없는 번역 및 현지화의 주관적인 부분에 집중할 수 있습니다. 스마트 자동화는 프로젝트의 중간뿐만 아니라 시작과 끝에서도 작동합니다.

내장된 책임감

최적화 가능한 프로그램은 작업 흐름 관리에서 필수적입니다. 왜냐하면 도미노 효과 때문입니다. 프로세스 초기에 한 사람이 잘못된 일을 하면, 그 이후의 모든 단계는 그 결함이 있는 제품 위에 빌드될 것입니다. 그것이 여정의 끝에 도달할 때, 제품은 수정하기 어려운 실수로 가득 차 있을 것입니다. 책임감은 품질을 낳습니다. 누군가 자신의 작업에 서명해야 한다면, 그들은 완벽함을 보장하기 위해 더욱 노력할 가능성이 훨씬 높습니다. 어떤 강력한 워크플로우 관리 시스템투명성 수준을 포함해야 합니다. 이를 통해 팀은 아직 수정 가능한 오류를 잡을 수 있습니다.솔루션에 초점을 맞추고 기능에는 신경 쓰지 마세요. 조직 내에서 발생하는 문제점을 기반으로 최적화된 맞춤형 시스템이어야 합니다. 이는 기능의 풍부함과 혼동되어서는 안 됩니다. 기능은 종종 해결보다 더 많은 문제를 일으킵니다. 솔루션은 시스템 내의 작은 문제들이 자동화되고 효율적으로 처리되도록 보장합니다. 책임에 관한 질문에서 좋은 예가 있습니다: 이상적인 프로그램에서는 특정 시스템에서 취해진 조치들이 시간별로 기록되고 사용자 자격에 따라 초기화됩니다.

이것은 자동화된 품질 관리입니다. 즉, 추적을 위해 실제로 버튼을 누르거나 조치에 서명하기 위해 특별한 노력을 기울일 필요가 없으며, 신뢰할 수 있고 간소화된 솔루션으로 책임성 문제를 해결합니다. 번역 프로젝트 관리를 위해 워크플로우를 사용자 정의하는 방법을 아는 매니저는 직업 안정성에 대해 걱정할 필요가 없을 것입니다. 작업을 효율적으로 진행할 수 있는 능력은 항상 높은 수요를 유지할 것입니다. 일반적인 오류를 피하고 최상의 관행을 채택함으로써 프로세스를 보장함으로써 조직을 더욱 수익성이 높고 새로운 시장으로의 확장이 가능한 워크플로우 관리를 구축할 수 있습니다.

Bureau Works 는 모든 프로그램을 효과적으로 현지화하기 위해 필요한 도구를 제공하여 번역 프로젝트 관리를 지원합니다. 우리는 솔루션에 초점을 맞춘 LocOps 팀을 안내합니다. 자세한 정보는 저희 팀에게 문의하십시오.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공