Guides

현지화 서비스: 비즈니스 성장을 위한 궁극적인 가이드

글로벌 무역 - 특히 인터넷을 통한 무역 -이 번창하고 있습니다. 지능형 비즈니스 소유자들은 새로운 시장과 연결하고 싶다면 지금이 기회라는 것을 알고 있습니다.
Rodrigo Demetrio
14 min
목차

현지화 서비스: 비즈니스 성장을 위한 궁극적인 안내서

글로벌 무역 - 특히 인터넷을 통한 무역 - 가 폭발적으로 성장하고 있습니다. 스마트한 비즈니스 소유자들은 새로운 시장과 연결하고 싶다면 지금이 기회라는 것을 알고 있습니다. 물론, 해외 배송 채널을 개설하는 것만큼 간단한 일은 아닙니다. 스마트한 비즈니스 소유자들은 새로운 시장과 연결하고 싶다면 지금이 기회라는 것을 알고 있습니다. 물론, 해외 배송 채널을 열기만 하는 것만큼 간단한 일은 아닙니다. 새로운 시장에서 진정한 파장을 일으키고 싶다면, 진입하는 모든 지역에서 비즈니스를 재창조해야 합니다. 이를 실현하기 위해서는 로컬라이제이션 서비스가 필수입니다. 불행히도, 많은 비즈니스 소유자들은 이러한 전략의 범위를 과소평가하는 실수를 범합니다. 불행하게도, 많은 사업주들은 이러한 전략의 범위를 과소평가하는 실수를 범합니다. 새로운 시장에서 진정한 파장을 일으키고 싶다면, 진입하는 모든 지역에서 비즈니스를 재창조해야 합니다. 이를 위해서는 로컬라이제이션 서비스가 필요합니다. 불행하게도, 많은 사업주들은 이러한 전략의 범위를 과소평가하는 실수를 저지르곤 합니다. 로컬라이제이션은 단순한 번역이나 웹사이트 업데이트 이상의 포괄적인 프로그램으로, 지속적이고 일관된 관리를 필요로 합니다. 비즈니스를 위한 전체 로컬라이제이션 서비스 관리로컬라이제이션은 비즈니스와 그 모든 콘텐츠를 새로운 시장에 맞게 준비하는 과정입니다.

사업을 위한 총 지역화 서비스 관리

지역화는 비즈니스와 그 모든 콘텐츠를 새로운 시장에 맞게 준비하는 과정입니다. 기업은 고려해야 할 많은 요소가 있지만, 세 가지 주요 범주에 집중해야 합니다: 콘텐츠, 마케팅 및 제품.

콘텐츠 - 콘텐츠는 모든 비즈니스에 대한 광범위한 범주입니다. 회사들은 고려해야 할 많은 요소들이 있지만, 세 가지 주요 범주에 집중해야 합니다: 콘텐츠, 마케팅, 제품. 콘텐츠 - 콘텐츠는 모든 비즈니스에 있어서 광범위한 범주입니다. 내부 직원과의 커뮤니케이션부터 고객 서비스 스크립트, 매뉴얼 및 기타 보조 자료까지 모든 것을 포함합니다. 기업용 콘텐츠 로컬라이제이션 서비스는 텍스트 기반 콘텐츠 외에도 비디오 및 오디오 파일을 지원하는 등 다양한 매체와 주제를 관리할 수 있어야 합니다. 기업을 위한 콘텐츠 현지화 서비스는 텍스트 기반 콘텐츠에 추가로 비디오 및 오디오 파일을 지원하는 등 다양한 매체와 주제를 관리할 수 있어야 합니다. 자세히 알아보기

마케팅 - 국제적인 위치에서 존재감을 관리할 때 마케팅은 최우선 사항이어야 합니다. 이는 제품이나 서비스에 개인들을 끌어들이는 차별화 요소이므로, 그들의 문화와 조화를 이루어야 합니다. 좋은 마케팅 번역 서비스는 단순히 단어를 번역하는 것뿐만 아니라, 새로운 사용자들과의 관계를 형성하고 그들을 고객으로 전환하기 위해 의도를 업데이트합니다. 더 알아보기

제품 - 제품 현지화 서비스는 새로운 시장의 사용자가 소프트웨어, 앱 또는 오프라인 제품을 사용하길 원한다면 필수적입니다. 하지만 여기에는 중요한 도전이 있습니다. 번역은 제품을 관리하는 코드와 독립적으로 발생하기 때문에 새로운 언어로 다시 업로드되면 오류가 발생하고 사용자 경험에 손상을 줍니다. 자세히 알아보기‍제품 - 제품 로컬라이제이션 서비스는 새로운 시장의 사용자가 소프트웨어, 앱 또는 오프라인 제품을 사용할 수 있도록 필수적입니다. 그러나 여기에는 중요한 도전 과제가 있습니다. 번역은 제품을 관리하는 코드와 독립적으로 발생하기 때문에, 새로운 언어로 다시 업로드되면 제품이 망가지고 사용자 경험이 손상됩니다. 자세히 알아보기이 세 가지 주요 영역은 로컬라이제이션 전략에서 신중히 고려되어야 합니다. 자세히 알아보기

이 세 가지 주요 영역은 어떤 지역화 전략에서도 신중히 고려되어야 합니다. 그렇지 않으면 잠재 고객과의 관계 형성에 실패할 수 있으며, 콘텐츠를 탐색하기 어렵게 만들거나 제품으로 고객에게 실망을 안겨줄 수 있습니다. 또한, 부실한 지역화 노력은 보조 시장의 직원들이 덜 중요하게 느끼도록하여 회사 문화에 손상을 입힐 수 있습니다. 사용자 경험에 초점을 맞추면 이 세 가지 현지화 세그먼트를 더 잘 관리할 수 있습니다.

더 나은 사용자 경험 구축하기

새로운 시장으로 사용자 경험을 전달할 때 많은 회사들이 실패하며, 보조 언어를 후속 조치로 취급하고 새로운 사용자들에게 동등한 기회를 제공하지 못합니다. 예를 들어, 스페인어를 구사하는 새로운 사용자가 모든 소프트웨어 제품을 자국어로 사용하고 싶지만, 제품의 영어 버전 내에서 필요한 콘텐츠를 찾아내기 원하지 않을 수 있습니다. '소프트웨어 현지화' 서비스를 통해 간소화된 소프트웨어 현지화 서비스가 제공될 것입니다. 더 나은 사용자 경험은 내부 직원에게도 적용되어야 합니다. 기업 커뮤니케이션과 문서는 각 직원의 선호하는 언어로 기본 설정되어야 하며, 입사 정보와 교육 프로그램은 각 문화에 맞게 조정되어야 하지만 그들이 조직의 일원으로 느낄 수 있도록 해야 합니다. 문서 및 이러닝 현지화 서비스는 국제적인 위치에서의 채용 노력을 지원하는 데에도 도움이 될 수 있습니다.


이러닝 - 이러닝 현지화는 특정 문화와 언어에 맞게 교육 콘텐츠를 번역하고 조정하는 것을 의미합니다. 이러닝 현지화는 국제적인 직원 교육 프로그램의 필수 구성 요소입니다. 기업과 경제가 점점 글로벌화되는 가운데, 기업은 전 세계적으로 업무를 수행할 인력이 필요합니다. 기술 문제부터 고객 관리까지, 이러한 교육은 회사 문화, 가치 및 기대를 맞춤화하는 원어민 언어로 자료를 작성하는 것을 의미합니다. 더 알아보기

소프트웨어 - 소프트웨어 현지화는 사용자 경험을 수정하여 최종 사용자의 언어와 문화에 맞추는 과정입니다. 소프트웨어 현지화는 더 넓은 수용을 구축하고 더 높은 사용자 참여를 유도하며 글로벌한 존재감을 개발하는 등 여러 이점을 가지고 있습니다. 이러한 혜택을 누리기 위해서는 성공적인 로컬라이제이션에 대한 장기적인 헌신, 유연성을 가지고 접근하는 것, 그리고 현실적인 기대를 충족시키기 위해 목표 지표와 마감일을 전략적으로 설정하는 것이 필요합니다. 더 알아보기

애플리케이션 - 앱 현지화는 문화적 및 언어적으로 특정한 타겟 시장에 맞추기 위해 애플리케이션을 변경하고 개선하는 지속적인 프로젝트입니다. 앱 현지화에는 적절한 QA, 여러 앱 스토어를 다루는 것, 그리고 버전 업데이트에 대한 반복 가능한 프로세스를 식별하는 것과 같은 여러 가지 도전 과제가 있습니다. '앱 현지화'는 새로운 시장 획득, 고객 만족도 향상 및 전환율 향상과 같은 여러 가지 이점을 제공합니다. 자세히 알아보기

웹사이트 - 웹 사이트 현지화는 수익성이 가장 높은 확장 중 하나입니다. 전략적 타겟팅과 집중된 대상 고객을 통해 웹사이트는 제품 및 서비스에 대한 메시지를 상당히 큰 관객에게 전달할 수 있습니다. 웹사이트 메시징은 지속적으로 업데이트되므로 적절한 통합과 커넥터를 통해 성공을 위한 설정이 필수적입니다. 완전한 웹사이트 번역을 위해 전체적인 접근 방식을 채택하고 지속적인 프로세스를 지원함으로써 다른 언어로의 복제, 더 깔끔한 작업 흐름 및 빠른 배송이 가능합니다. 자세히 알아보기

이 세 가지의 넓은 관심사는 어떤 지역화 전략에서도 신중히 고려되어야 합니다. 그렇지 않으면 잠재 고객과의 관계 형성에 실패할 수 있으며, 콘텐츠를 탐색하기 어렵게 만들거나 제품으로 인해 고객에게 실망을 안겨줄 수 있습니다. 또한, 부실한 지역화 노력은 보조 시장의 직원들이 덜 중요하게 느끼도록하여 회사 문화에 손상을 줄 수 있습니다. 사용자 경험에 초점을 맞추면 이 세 가지 현지화 세그먼트를 더 잘 관리할 수 있습니다.또한, 부실한 현지화 노력은 보조 시장의 직원들이 덜 중요하게 느끼도록하여 회사 문화에 손상을 줄 수 있습니다. 사용자 경험에 초점을 맞추면 세 가지 현지화 세그먼트의 더 나은 관리를 보장할 수 있습니다. 내부 및 외부 사용자의 경험에 영향을 미칠 몇 가지 다른 측면을 고려하는 것이 중요합니다. 변수:

  • 변수: 코드에서 올바른 변수를 설정하면 시간, 날짜 및 통화가 항상 현지 시장에 맞게 표시됩니다.
    색상 체계: 모든 색상이 문화에서 동일한 방식으로 울리지는 않습니다. 빨강은 미국의 웹사이트에서 공격적으로 느껴질 수 있지만, 많은 아시아 국가에서는 행운의 상징으로 여겨지고 많이 사용됩니다.
  • 색상 구성: 모든 색상이 문화에서 동일한 방식으로 공감되지는 않습니다. 빨강은 미국의 웹사이트에서 공격적으로 느껴질 수 있지만, 많은 아시아 국가에서는 행운의 상징으로 여겨지고 많이 사용됩니다.
  • 기업용어집: 모든 회사는 자체 언어를 갖고 있으며, 이는 브랜드 용어, 선호하는 구어체 또는 기술 용어일 수 있습니다. 이 용어들은 다른 언어의 유사한 단어로 매핑되어야 합니다.
  • 문화 적합성: 때때로 번역된 콘텐츠는 내부 및 외부 커뮤니케이션에서 동일한 감정적 반응을 일으키지 않을 수 있습니다. 말 그대로 번역은 매우 공식적으로 느껴질 수 있습니다. 문화적 일치를 판단하기 위해 현지 검토자가 살펴보는 것이 매우 중요합니다.
  • 서식: 텍스트 상자에 여유 공간을 만들면 텍스트가 확장되는 언어의 지원을 보장할 수 있습니다. 이 전략은 페이지에서 비정상적인 줄 바꿈, 와이도우, 그리고 고아를 방지하여 문단의 어색한 줄 바꿈을 막는 데 도움이 됩니다.
  • 코드 무결성: 번역에는 코드로 오인될 수 있는 새로운 문자의 사용이 포함될 수 있습니다. 이를 해결하기 위해, 로컬라이제이션 중 코드 문제가 발생할 수 있는 위치를 확인하기 위해 먼저 모든 콘텐츠를 기계 번역으로 실행해야 합니다.
  • 멀티미디어 지원: 많은 기업들은 텍스트 콘텐츠에만 초점을 맞추고 있어 비디오와 오디오 파일의 요구 사항을 간과합니다. 외국어 사용자들도 음성 오버 또는 자막을 통해 이러한 매체를 즐길 수 있어야 합니다.

적절한 회사는 여러분이 이러한 잠재적인 콘텐츠 문제에 대비할 수 있도록 도와줄 것입니다. 그들은 단순히 콘텐츠를 번역하는 것뿐만 아니라 미리보기 화면, QA 프로세스 및 기타 도구를 사용하여 사용자 경험이 모든 시장에서 높은 수준을 유지할 수 있도록 할 것입니다.

고려해야 할 로컬라이제이션 도구

로컬라이제이션은 매우 포괄적인 프로세스이기 때문에, 단순한 번역 서비스만으로는 부족합니다. 이상적으로는 end-to-end 로컬라이제이션 서비스를 지원하는 협업 도구의 시리즈를 사용하고 싶을 것입니다.


Rest API - Rest API는 현지화 플랫폼과 작업하기 위한 대화형이고 사용하기 쉬운 옵션입니다. 사용자는 작업을 설정하고 사이트에 크롤러를 설정하며 업로드를 자동화할 수 있습니다.

Command-Line Interfaces (CLI) - 커맨드라인 인터페이스는 로컬라이제이션 프로세스를 관리하려는 개발자들에게 가장 좋은 도구입니다. 그들은 명령과 프로그램을 모든 필요한 콘텐츠 업데이트 작업에 맞게 사용자 정의할 수 있습니다.

Connectors - 커넥터는 한 프로그램을 다른 프로그램에 연결하는 방법으로, 번역 플랫폼을 콘텐츠 관리 시스템에 연결하는 것과 같습니다. 이를 통해 업로드 자동화, 보고 지원 및 리더들이 ROI를 관찰하는 데 도움이 됩니다.

기계 번역 - 기계 번역은 비용을 통제하고 전략을 테스트하는 데 유용한 도구일 수 있습니다. 적절한 프로그램은 천천히 기업의 언어를 학습하고 더 나은, 더 정확한 텍스트 예측을 위해 사용할 수 있습니다.

암호화 - 많은 번역 프로그램은 비즈니스 문서를 안전하게 보호하기에 필요한 보안을 제공하지 못합니다. 자동 암호화 기능을 갖춘 협업 플랫폼은 기밀성을 유지하고 정보를 악의적인 사용자들의 손에 빠지지 않도록 보호합니다.

컴플라이언스 - 비즈니스 문서는 종종 적절한 정보 사용을 보장하기 위해 특정 규제적 제어가 필요합니다. 일부 경우에는 규정 준수 자동화가 강제 프로토콜을 제공하고 정보를 보호할 수 있습니다.

액세스 제어 - 많은 로컬라이제이션 프로그램은 이메일을 통해 문서를 주고받는데, 이 접근 방식은 과도한 액세스를 제공합니다. 좋은 프로그램은 리더가 자격증명이나 위치에 따라 파일을 열 수 있는 사람을 제한할 수 있도록 허용합니다.

IP 추적 - IP 추적은 리더들이 데이터 사용을 모니터링하고자 하는 욕구로 많은 프로그램에서 일상적으로 사용되는 요소입니다. 불변한 IP 로그를 통해 리더들은 정보에 접근하는 위치와 시간을 확인할 수 있습니다.

보고 - 적절한 보고 템플릿과 지표와 결합할 때 현지화 플랫폼은 비즈니스 리더들이 더 나은 투자 지역을 결정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 보고가 더 상세할수록 더 좋습니다.

AI 기반 과제 - 언어학자를 찾고 검증하는 데 시간이 종종 낭비됩니다. 번역가의 이전 성과 지표와 특정 기술 세트를 활용하여 작업에 맞는 번역가를 매칭하는 프로그램을 사용하면 고용 프로세스를 간소화할 수 있습니다.

번역 메모리™ - 번역 메모리는 기계 번역 및 다른 컴퓨터 지원 언어 프로그램을 지원합니다. 이상적으로는 회사가 빌드 가능하고 이식 가능한 TM을 제공하여 매 작업마다 더 나은 결과를 제공해야 합니다.

실시간 플랫폼 - 프로젝트 관리는 지역화의 중요한 부분이지만, 여러 가지 다른 작업을 동시에 처리하는 것은 어려울 수 있습니다. 협업 플랫폼은 관리자가 프로젝트의 작업 상태를 실시간으로 확인하고 언어 전문가와 소통할 수 있도록 도와줍니다.

적절한 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 번역 관리, 결과 검토 및 업로드 제어를 모두 포함한 통합 관리 장소를 제공하여 전체 프로세스를 간소화할 수 있습니다. 이 전략은 구조적 접근을 선택하든 계속적인 로컬라이제이션을 채택하든지에 관계없이 중요합니다.

구조화된 vs. 지속적인 지역화

지역화에는 두 가지 주요 전략이 있습니다. 첫 번째는 모든 작업이 수동으로 진행되는 구조화된 접근 방식이며, 두 번째는 인간 개입 없이 문서를 제출하고 업로드하는 자동화를 활용하는 방식입니다. 둘 다 긍정적인 측면과 부정적인 측면이 있습니다:


구조화된

장점

•  통제:
모든 업로드가 수동으로 수행되는 구조화된 접근 방식은 모든 단계에 대한 중요한 통제력을 제공합니다 •  초기 비용: 초기 구조화된 프로그램을 구현하는 데는 훨씬 적은 비용이 듭니다. 비용이 조각조각으로 분할되기 때문입니다. •  유연성: 수동 방법을 사용할 때 프로젝트 중간에 방향을 변경하는 것이 쉽습니다. 새로운 언어를 추가하는 것은 새로운 작업을 할당하는 것만큼 간단합니다. 자세히 알아보기

단점

•  시간:
수동 관리는 상당한 장기적인 시간 투자를 필요로 하며 종종 전체 지역화 팀이 필요합니다 •  오래된 콘텐츠: 프로젝트 관리자는 원본 콘텐츠를 수동으로 모니터링해야 하기 때문에 일관된 최신 상태 유지가 어렵습니다 •  장기적인 비용: 프로그램이 새로운 시장으로 확장됨에 따라 숙련된 작업자의 도움 없이 관리하는 것은 매우 어려울 수 있습니다. 이로 인해 범위와 비용이 증가할 수 있습니다. 자세히 알아보기

이 두 가지 유형 중 어느 것을 선택할지는 사용 가능한 자원에 따라 다를 것입니다. 하지만, 제3의 옵션인 하이브리드 연속적인 접근법이 있습니다.

이 접근 방식은 구조화된 전략의 감독을 허용하면서 연속적인 전략의 원활한 계획을 수립할 수 있습니다. 지역화 관리 플랫폼은 모든 관리자를 그들의 언어 전문가에 직접 연결하여 명확한 감독을 제공합니다. 작업은 변경 사항에 기반하여 트리거되고 문서는 자동으로 업로드되지만, 콘텐츠가 라이브되기 전에 관리자는 항상 문제를 해결할 기회를 갖습니다.

지역화 서비스를 제공하는 많은 회사들은 구조화된 접근 방식이나 연속적인 접근 방식 중 하나만을 제공합니다. 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 모든 관리자를 그들의 언어 전문가와 직접 연결하여 명확한 감독을 제공합니다. 작업은 변경 사항에 기반하여 트리거되며 문서는 자동으로 업로드됩니다. 그러나 콘텐츠가 라이브되기 전에 관리자는 항상 문제를 해결할 기회를 갖습니다. 많은 로컬라이제이션 서비스를 제공하는 회사들은 구조화된 접근법이나 연속적인 접근법 중 하나만을 제공합니다. 그러나 이러한 "이것이거나" 솔루션은 비즈니스의 완전한 엔드 투 엔드 관리를 찾고 있다면 최선의 선택이 아닐 수 있습니다. 하이브리드 로컬라이제이션 프로세스는 비즈니스의 장기적인 성장을 촉진하는 데 훨씬 효율적이며, 이는 항상 로컬라이제이션 서비스를 선택할 때 궁극적인 목표여야 합니다. 하이브리드 로컬라이제이션 프로세스는 비즈니스 성장을 장기적으로 이끌어내는 데 훨씬 효율적이며, 로컬라이제이션 서비스를 선택할 때 항상 궁극적인 목표여야 합니다.

ROI를 극대화하기 위해서는 자동화 및 다양한 산업 검증 도구를 활용하여 내부 및 외부 사용자에게 최상의 경험을 제공해야 합니다. 이러한 하이브리드 전략을 통해 전체 콘텐츠 생태계를 효율적으로 제어하고 새로운 시장에 효과적으로 진출할 수 있습니다. 새로운 시장으로의 확장을 고려하고 있다면, 하이브리드 지속적 로컬라이제이션을 활용하는 기술 중심 접근 방식이 가장 좋은 선택입니다.

Bureau Works은(는) 전체 콘텐츠 생태계를 완전히 관리하는 하이브리드 접근 방식을 통해 기업들을 위한 로컬라이제이션 서비스를 제공합니다. 아래에서 저희의 로컬라이제이션 오퍼링에 대한 자세한 정보를 얻으실 수 있습니다.

문의하기

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공