Tecnologia

O que é Software de Memória de Tradução

O software de memória de tradução (TM) é um tipo de ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que armazena frases e sentenças traduzidas em um banco de dados, chamado de memória de tradução.
Stefan M.
6 min

Software de memória de tradução: Tudo o que você precisa saber

O que é software de memória de tradução?

O software de memória de tradução (MT) é um tipo de ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que armazena frases e sentenças traduzidas em um banco de dados chamado de banco de dados de memória de tradução para uso posterior ou memória de tradução*. Este banco de dados pode então ser usado para corresponder e pré-traduzir automaticamente frases semelhantes em futuras traduções, o que pode ajudar a aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução. Tradução e software de bancos de dados de memória de tradução também podem rastrear mudanças e revisões ao longo do tempo e compartilhar informações entre aqueles que trabalham no mesmo documento ou projeto.

Como isso funciona?

O software de memória de tradução divide um arquivo de texto de origem (o texto a ser traduzido) em segmentos, geralmente frases ou expressões. Cada segmento é então comparado aos segmentos no banco de dados de memória de tradução para ver se há uma correspondência. Se uma correspondência for encontrada, a tradução correspondente do banco de dados é automaticamente inserida no texto de destino (a versão traduzida do texto de origem).

O software normalmente usa um processo chamado "fuzzy matching" para encontrar correspondências, o que significa que ele pode identificar segmentos semelhantes, mas não exatamente iguais. Isso é útil porque permite correspondências mesmo se houver diferenças sutis na redação ou formatação entre o texto de origem e os segmentos no contexto correspondem à memória de tradução

. Redokun

Quando um segmento não tem correspondência na memória de tradução, o software de tradução o marcará como "não traduzido" para que o tradutor possa fornecer um novo usando a memória de tradução.

O software também permite armazenar as novas traduções na memória de tradução. Dessa forma, as novas traduções podem ser reutilizadas em traduções futuras, aumentando a eficiência e consistência do processo de tradução.

Em geral, o software de memória de tradução pode ser uma ferramenta valiosa para tradutores freelancers, agências de tradução e outras organizações que frequentemente traduzem grandes volumes de texto.

Quando foi inventado?

O software de memória de tradução foi desenvolvido pela primeira vez na década de 1980. O primeiro sistema comercial de Memória de Tradução Translation Memory system foi chamado de "Metatex" e foi desenvolvido pela empresa "Star" e lançado em 1989. O conceito da tecnologia de memória de tradução translation memory foi baseado em armazenar traduções anteriores juntas em um banco de dados e reutilizá-las para projetos futuros com frases ou sentenças semelhantes, o que ajudaria a aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução.

Desde a introdução dos primeiros sistemas de tradução automática TM, a tecnologia tem evoluído e melhorado continuamente, com novos recursos e capacidades sendo adicionados ao longo do tempo. Por exemplo, muitos sistemas modernos de TM agora incluem algoritmos avançados de correspondência difusa, suporte para formatos de arquivo e a capacidade de integração com outras ferramentas CAT e sistemas de tradução de máquina.

Hoje em dia, o software de Memória de Tradução é amplamente utilizado na indústria como uma ferramenta padrão para memória de tradução, ajudando a aumentar a eficiência, consistência e economia de custos no processo de tradução. Por que isso é importante?

O melhor software de memória de tradução em 2023

SDL Trados - O mais utilizado software de memória de tradução na indústria. Nascido da fusão do Trados + SDL.

MemoQ - Amado pelos tradutores, o MemoQ possui uma ótima interface de edição de tradução

Phrase - Originalmente Memsource, foi um dos primeiros sistemas de gerenciamento de tradução baseados em nuvem. Frase renomeada após a aquisição do Memsource pela Phrase. Suporta localização baseada em arquivo e baseada em string.

Lokalise - Principalmente focado em casos de uso de desenvolvedores e integrações com outras plataformas como GitHub, Figma e outras. Interface intuitiva e presença crescente no mercado.

Bureau Works - Originalmente destinado apenas a Empresas Gestão de Tradução, Gestão de Qualidade e Sistema de Gestão Empresarial, Bureau Works reúne todos os aspectos necessários para gerenciar casos de localização de pequena a grande escala, abrangendo desde a elaboração de orçamentos até a automação de pagamentos.

Smartling - Um dos sistemas de gerenciamento de tradução empresarial mais adotados, focando em traduções de Web-Proxy e oferecendo serviços também.

Transifex - Inicialmente proeminente na comunidade de código aberto, o Transifex é amplamente adotado por desenvolvedores e também oferece uma solução de Web-Proxy.

Memória de Tradução, Glossário e Guias de Estilo

A Memória de Tradução (MT)o Glossárioos Guias de Estilo são ferramentas utilizadas para melhorar a consistência e a qualidade das traduções. No entanto, cada um serve a um propósito diferente:

  • Translation Memory (TM) é um banco de dados de frases e sentenças previamente traduzidas que pode automaticamente encontrar correspondências e pré-traduzir frases semelhantes em traduções futuras. O principal objetivo do TM é aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução.
  • Glossário é uma lista de termos e suas traduções específicas para um assunto ou indústria em particular. Isso ajuda a garantir consistência no uso de terminologia específica ao longo de uma tradução. Um glossário também pode ajudar a garantir que as traduções sejam precisas e adequadas para o contexto.
  • Guias de Estilo são documentos que fornecem diretrizes e regras para escrever e formatar texto em um idioma específico ou para um público específico. Eles podem ajudar a garantir consistência em gramática, pontuação, formatação e outras convenções específicas da língua.

Em resumo, enquanto Memória de Tradução e Glossário estão principalmente focados na consistência e precisão das traduções, Guias de Estilo estão principalmente focados na consistência e clareza do texto. Todos trabalham juntos para melhorar a qualidade das traduções e garantir que o texto traduzido seja consistente e adequado para o idioma e público-alvo.

Memória de tradução vs. tradução de máquina: Como eles diferem?

Fonte: Tradução automática

Memória de Tradução (TM) e Tradução Automática (MT) são ferramentas que podem ser usadas para traduzir texto, mas elas funcionam de maneiras diferentes e têm pontos fortes e fracos distintos.

Memória de Tradução (MT) é um banco de dados de frases e sentenças previamente traduzidas que pode automaticamente encontrar e pré-traduzir frases semelhantes em traduções futuras. O principal objetivo do TM é aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução. É principalmente usado para conteúdo repetitivo e similar e é uma ferramenta principalmente usada por tradutores humanos para auxiliá-los em seu trabalho.

Por outro lado, Tradução de Máquina (TM) utiliza algoritmos e redes neurais para traduzir automaticamente texto de um idioma para outro. A principal vantagem da MT é que ela pode traduzir rapidamente grandes volumes de texto e trabalhar com múltiplos idiomas. No entanto, a qualidade das traduções produzidas pelo MT pode variar amplamente dependendo da complexidade do texto e da qualidade dos dados de treinamento usados para treinar o sistema de MT. Também falta o entendimento cultural e idiomático que um tradutor humano possui.

Em resumo, Translation Memory (TM) é principalmente usado para conteúdo repetitivo e similar, e os tradutores humanos o utilizam principalmente para auxiliá-los em seu trabalho. Tradução de Máquina (MT) é usada principalmente para grandes volumes de texto e pode trabalhar com várias línguas. Ainda assim, sua qualidade pode variar amplamente dependendo da complexidade do texto e da qualidade dos dados de treinamento. Ambos podem ser usados juntos em um processo de tradução, onde o TM é usado para aprimorar a saída do MT, tornando as traduções mais precisas e consistentes.

Quando devo usar uma memória de tradução?

Seria melhor usar uma memória de tradução (MT) quando você tiver conteúdo repetitivo que precisa ser traduzido manualmente ou para manter a consistência em múltiplas traduções. Algumas situações específicas em que o uso de um TM pode ser benéfico são:

Quando você precisa traduzir um grande volume de conteúdo semelhante ou idêntico, por exemplo, suponha que você tenha um site, um banco de dados bilíngue ou um catálogo de produtos que precisa ser traduzido para vários idiomas. Nesse caso, um TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência ao reutilizar conteúdo previamente traduzido.

Quando você precisa traduzir várias versões do mesmo documento; por exemplo, se você tem um manual do usuário que precisa ser atualizado com frequência, uma TM pode ajudar a garantir consistência reutilizando traduções existentes de versões anteriores do manual.

Quando você precisa traduzir conteúdo que é atualizado frequentemente; por exemplo, se você tem um site de notícias ou um blog que é atualizado frequentemente, uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência ao reutilizar traduções de artigos de tradução anteriores.

Quando você precisa trabalhar com múltiplos tradutores no mesmo projeto, uma TM pode ajudar a garantir consistência ao permitir que os tradutores vejam e reutilizem traduções de outros membros da equipe.

Em geral, o software de memória de tradução pode ser uma ferramenta valiosa para tradutores, agências de tradução e outras organizações que frequentemente traduzem grandes volumes de texto e precisam manter consistência e eficiência em várias traduções.

BWX TM

Textos criativos não são a melhor combinação para uma TM, mas...

Textos criativos, como literatura, poesia ou cópia publicitária, não são a melhor combinação para uma Memória de Tradução (TM) porque frequentemente contêm um alto grau de criatividade, linguagem figurativa e expressões idiomáticas que não podem ser facilmente traduzidas através de uma simples tradução palavra por palavra

Além disso, textos criativos frequentemente possuem um estilo e tom únicos que são difíceis de capturar em uma TM. Por exemplo, um texto criativo pode usar metáforas, trocadilhos e outros recursos literários que são difíceis de traduzir de forma consistente e precisa.

No entanto, mesmo ao lidar com textos criativos, uma TM ainda pode ser usada para melhorar a consistência e eficiência no processo de tradução. Uma maneira de fazer isso é usando um TM para armazenar traduções de frases comuns, mesmas palavras e sentenças que são usadas ao longo do texto. Isso pode ajudar a garantir consistência na terminologia e na redação ao longo da tradução de textos traduzidos. Isso é verdade, por exemplo, para Slogans ou Disclaimers que são frequentemente recorrentes nesses textos.

Também é possível usar um TM para pré-traduzir certos segmentos de texto e, em seguida, ter um tradutor profissional revisar e editar as traduções para garantir que sejam precisas e adequadas para o contexto atual dos profissionais de idiomas.

No geral, embora textos criativos possam não ser a melhor opção para um TM, eles ainda podem ser usados para melhorar a consistência e eficiência no processo de tradução. Ainda assim, usar em conjunto com tradutores humanos e fazer a edição é importante para garantir o melhor resultado possível.

Diferentes tipos de conteúdo repetitivo podem se beneficiar do uso de ferramentas de memória de tradução

Existem muitos tipos de conteúdo repetitivo que podem se beneficiar do uso de uma ferramenta de Memória de Tradução (TM). Aqui estão alguns exemplos:

Documentação técnica

Manuais técnicos, guias do usuário e outros tipos de documentação técnica frequentemente contêm um alto grau de repetição, com muitas frases e sentenças semelhantes usadas ao longo do texto. Um TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Tradução de software e website

Websites e aplicativos de software frequentemente contêm um alto grau de repetição, como itens de menu, mensagens de erro e outros tipos de texto usados repetidamente em toda a interface. Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência no processo de localização desses tipos de projetos.

Materiais de marketing e publicidade‍

Folhetos, textos publicitários e outros materiais de marketing frequentemente contêm um alto grau de repetição, como slogans, nomes de produtos e outros tipos de texto usados repetidamente ao longo dos materiais. Um TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Documentos legais

Documentos legais, como contratos, acordos e formulários legais, frequentemente contêm um alto grau de repetição, como termos legais e frases usadas repetidamente ao longo do documento. Um TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Documentos médicos e científicos

Documentos médicos e científicos frequentemente contêm um alto grau de repetição, como termos técnicos e frases usadas repetidamente ao longo do documento. Um TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Em resumo, qualquer conteúdo com segmentos repetitivos, seja texto, frases ou sentenças, pode se beneficiar do uso de uma ferramenta de Memória de Tradução (MT), pois ela ajudará a garantir consistência e eficiência no processo de tradução, ao mesmo tempo em que economiza tempo e custos.

Quais são os benefícios da memória de tradução?

Memória de tradução permite que você:

  • nunca traduza a mesma frase novamente
  • economize dinheiro não traduzindo o mesmo conteúdo novamente
  • economize tempo não contando como conteúdo traduzível e reduzindo o tempo de resposta
  • aumente a consistência porque faz referência a traduções anteriores
  • reconheça estruturas de frases semelhantes
  • economize dinheiro oferecendo frases parcialmente traduzidas, e os tradutores só precisam "preencher as lacunas"
  • economize tempo oferecendo frases parcialmente traduzidas
  • aumente a consistência fazendo referência a traduções semelhantes no passado

Aplicações de textos legais e financeiros

Jurídico

  1. Tradução de Contratos: A tecnologia TM pode ser usada para traduzir contratos e acordos legais, garantindo que todas as traduções sejam consistentes, precisas e atualizadas. Reutilizar segmentos previamente traduzidos do banco de dados de TM pode ajudar a reduzir o tempo e os recursos necessários para traduzir novos contratos, ao mesmo tempo em que melhora a consistência e a precisão das traduções.
  2. Terminologia Jurídica: Textos legais frequentemente contêm termos e frases especializados específicos para o campo jurídico. A tecnologia de TM pode ajudar a garantir consistência no uso desses termos, armazenando e reutilizando-os no banco de dados de TM. Isso ajuda a garantir que todas as traduções legais sejam consistentes e precisas, ao mesmo tempo em que reduz o risco de erros e inconsistências.
  3. Suporte Jurídico: A tecnologia TM pode ser usada para apoiar litígios, fornecendo um banco de dados centralizado de traduções ao qual a equipe jurídica pode acessar facilmente. Isso pode ser especialmente útil em litígios multilíngues, onde a tradução de documentos e evidências-chave é crucial. Aproveitando os benefícios da tecnologia de TM, as equipes jurídicas podem recuperar rapidamente traduções relevantes e garantir que sejam precisas e atualizadas.

Relatórios Financeiros

  1. Relatórios Financeiros: A tecnologia TM pode ser usada para traduzir relatórios financeiros, garantindo que todas as traduções sejam consistentes, precisas e atualizadas. Reutilizar segmentos previamente traduzidos do banco de dados TM pode ajudar a reduzir o tempo e os recursos necessários para traduzir novos relatórios, ao mesmo tempo em que melhora a consistência e a precisão das traduções.
  2. Terminologia Financeira: Textos financeiros frequentemente contêm termos e frases especializados específicos da indústria financeira. A tecnologia de TM pode ajudar a garantir consistência no uso desses termos, armazenando e reutilizando-os no banco de dados de TM. Isso ajuda a garantir que todas as traduções financeiras sejam consistentes e precisas, reduzindo o risco de erros e inconsistências.
  3. Conformidade Regulatória: Na indústria financeira, a conformidade com as regulamentações é crucial. A tecnologia de TM pode ajudar a garantir que as traduções estejam em conformidade com as regulamentações, fornecendo um banco de dados centralizado de traduções que pode ser facilmente revisado e atualizado. Isso ajuda a garantir que todas as traduções financeiras sejam precisas e atualizadas, reduzindo o risco de erros e inconsistências.

Documentação técnica e manuais de produtos

  1. Manuais do usuário: Manuais do usuário para produtos técnicos frequentemente contêm instruções detalhadas e especificações. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções de manuais sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos previamente traduzidos no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que os usuários possam acessar manuais do usuário precisos e consistentes em vários idiomas.
  2. Especificações Técnicas: As especificações técnicas dos produtos frequentemente contêm informações detalhadas sobre as características, funcionalidades e desempenho do produto. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções das especificações técnicas sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos previamente traduzidos no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que todos os envolvidos, incluindo engenheiros, técnicos e equipes de vendas, tenham acesso a especificações técnicas precisas e consistentes em vários idiomas.
  3. Tradução de SoftwareA documentação técnica para produtos de software frequentemente inclui interfaces de usuário, arquivos de ajuda e notas de lançamento. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções da documentação técnica do software sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos previamente traduzidos no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que os usuários de software possam acessar documentação de software precisa e consistente em vários idiomas.

Correspondências perfeitas e aproximadas

No contexto do software de Memória de Tradução (MT), uma "correspondência perfeita" e uma "correspondência aproximada" referem-se ao nível de similaridade entre um segmento do texto de origem (o texto a ser traduzido) e um segmento no banco de dados da memória de tradução

Uma "correspondência perfeita" ocorre quando o segmento de texto de origem é uma correspondência exata com um segmento no banco de dados da memória de tradução  (incluindo toda a formatação e código ao redor do texto). Essa correspondência exata significa que a redação, formatação e contexto dos dois segmentos são idênticos. Uma correspondência perfeita é considerada a correspondência de maior qualidade, pois a troca de memória de tradução pode ser inserida automaticamente no mesmo arquivo de texto de destino com um alto grau de confiança de que está correto.

Um "fuzzy match" ocorre quando o segmento de texto de origem é semelhante, mas não idêntico, a um segmento no banco de dados de memória de tradução. Isso significa que a redação, formatação ou contexto dos dois segmentos podem ser diferentes, mas o significado geral é o mesmo. As correspondências difusas são consideradas correspondências de menor qualidade do que correspondências perfeitas ou idênticas, pois os trabalhos da memória de tradução podem precisar ser revisados e ajustados para garantir que sejam adequados ao contexto atual. O software geralmente usa uma pontuação de correspondência em porcentagem para indicar o nível de similaridade entre o texto de origem e o segmento no banco de dados.

Em resumo, uma correspondência perfeita é uma correspondência exata tanto da origem do texto quanto do segmento na TM, enquanto uma correspondência aproximada é uma correspondência similar, mas não a mesma. Um par perfeito é considerado o melhor tipo de combinação. A tradução pode ser inserida automaticamente com alta confiança. Em contraste, uma correspondência aproximada é considerada uma correspondência de menor qualidade, e a tradução pode precisar ser revisada antes de ser inserida.

Quais são algumas melhores práticas para usar uma memória de tradução?

Aqui estão algumas melhores práticas para usar uma Memória de Tradução (MT) para melhorar a consistência e eficiência das suas traduções:

  1. Comece criando uma TM de alta qualidade: Antes de começar a usar um TM, é essencial garantir que você tenha uma memória de tradução de alta qualidade com traduções precisas e adequadas. Isso pode ser feito criando um TM a partir de conteúdo previamente traduzido ou tendo um tradutor profissional revisar e editar o TM.
  2. Use terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em todo o seu TM. Isso pode ser alcançado criando um glossário de termos e suas traduções e usando-o para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes em seu TM.
  3. Atualize e mantenha regularmente sua TM: À medida que você continua a traduzir novo conteúdo, é importante atualizar e manter regularmente sua TM, adicionando novas traduções e removendo traduções desatualizadas ou incorretas. Isso ajudará a garantir que sua TM permaneça atualizada e precisa ao longo do tempo.
  4. Use TM em conjunto com outras ferramentas: O software de Memória de Tradução funciona melhor quando usado em conjunto com outras ferramentas, como glossários e guias de estilo. Eles podem ajudar a garantir consistência e precisão em suas traduções.
  5. Use o nível de correspondência adequado: O software de memória de tradução permite que você defina o nível de correspondência para cada segmento. Usar o nível de correspondência adequado para cada segmento é importante para garantir que você use a tradução mais apropriada. Por exemplo, usando uma correspondência perfeita para uma parte que foi traduzida anteriormente e uma correspondência aproximada para um segmento similar, mas não exatamente o mesmo.
  6. Revisar e editar as traduções: Sempre revise e edite as traduções geradas pelo TM para garantir que sejam precisas e adequadas para o contexto atual.
  7. Treine seu TM com seu conteúdo específico: Se você está trabalhando em um domínio ou indústria específica, é importante treinar seu TM com conteúdo e terminologia específicos para melhorar a precisão e consistência das traduções.

Ao seguir essas melhores práticas, você pode garantir que suas traduções sejam consistentes e eficientes, ao mesmo tempo em que mantém o mais alto nível possível de qualidade.

Preste atenção ao texto de origem mesmo antes da tradução, a fim de aproveitar ao máximo a memória de tradução

Existem várias maneiras de otimizar o conteúdo do idioma de origem para maximizar o uso de uma ferramenta de Memória de Tradução (TM):

  1. Use terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em todo o conteúdo do idioma de origem. Isso pode ser alcançado criando um glossário de termos e suas traduções e usando-o para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes no conteúdo do seu idioma de origem.
  2. Use formatação consistente: A formatação consistente do conteúdo no idioma de origem pode ajudar o TM a reconhecer e corresponder aos segmentos com mais facilidade. Por exemplo, usando a mesma pontuação, capitalização e espaçamento pode ajudar o TM a identificar e corresponder segmentos semelhantes com mais precisão.
  3. Use estrutura consistente: Ter uma estrutura consistente no conteúdo do idioma de origem também pode ajudar o TM a reconhecer e combinar segmentos com mais facilidade. Por exemplo, usar os mesmos títulos, marcadores e listas numeradas pode ajudar o TM a identificar e corresponder segmentos semelhantes com mais precisão.
  4. Use contexto consistente: O contexto consistente do conteúdo no idioma de origem também pode ajudar o TM a reconhecer e combinar segmentos com mais facilidade. Por exemplo, se você traduzir um manual do usuário e usar as instruções exatas para uma etapa específica, o TM será capaz de corresponder às instruções com mais facilidade.
  5. Evite expressões idiomáticas: Expressões idiomáticas são difíceis de traduzir e muitas vezes não correspondem à TM; evitá-las ou usá-las com parcimônia é o melhor.
  6. Use placeholders: Placeholders podem ser usados no conteúdo do idioma de origem para representar variáveis como datas, números e nomes. Isso pode ajudar a garantir consistência na tradução dessas variáveis, mesmo que elas mudem no conteúdo do idioma de origem.

Ao seguir essas melhores práticas, você pode otimizar o conteúdo do seu idioma de origem para maximizar o uso do seu TM e melhorar a consistência e eficiência das suas traduções.

Exemplos de frases que poderiam ser reescritas para maximizar o aproveitamento da memória de tradução:

Aqui estão 10 exemplos de frases que são escritas de forma diferente, mas poderiam ser reescritas para serem idênticas umas às outras:

  1. "O gato sentou-se no tapete" e "O felino descansou no tapete."
  2. "Eu vou te encontrar no parque," e "Nós vamos nos encontrar no espaço verde."
  3. "Eu tenho um carro vermelho," e "Eu possuo um veículo de cor vermelha."
  4. "Por favor, me dê o livro" e "Por gentileza, forneça-me o tomo."
  5. "Eu estou indo para a loja," e "Eu estou me dirigindo ao estabelecimento."
  6. "Ele é um homem alto" e "Ele possui uma estatura imponente."
  7. "O cachorro latiu alto," e "O canino fez um barulho alto."
  8. "Eu vou te ligar mais tarde," e "Eu vou entrar em contato com você posteriormente."
  9. "Eu estou feliz" e "Eu estou em um estado de alegria."
  10. "A comida estava deliciosa," e "A culinária estava deliciosa ao paladar."

Essas frases podem ter uma estrutura ou palavras diferentes, mas ainda transmitem a mesma mensagem. Um sistema de memória de tradução pode corresponder a essas frases e fornecer a mesma tradução, garantindo consistência em todo o texto.

Como criar uma memória de tradução de qualidade?

Criar uma Memória de Tradução (MT) de alta qualidade é essencial para garantir consistência e eficiência em suas traduções. Aqui estão alguns passos que você pode seguir para criar uma TM de alta qualidade:

  1. Comece do zero: Antes de criar sua TM, é essencial começar do zero removendo traduções desatualizadas ou imprecisas do seu banco de dados.
  2. Recolha e organize seu conteúdo de origem: Coletar todo o conteúdo de origem que você deseja incluir em sua TM e organizá-lo para facilitar a localização e referência. Isso pode ser na forma de uma planilha, um banco de dados ou um sistema de gerenciamento de documentos.
  3. Utilize terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em todo o seu conteúdo de origem. Isso pode ser alcançado criando um glossário de termos e suas traduções e usando-o para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes em seu conteúdo de origem.
  4. Traduza seu conteúdo de origem: Use tradutores profissionais para traduzir seu conteúdo de origem. Certifique-se de que os tradutores tenham experiência na sua indústria e assunto.
  5. Revisar e editar as traduções: Tenha um tradutor profissional revisando-os para garantir que sejam precisos e adequados para o contexto atual.
  6. Armazene suas traduções no TM: Uma vez que tenham sido revisados e editados, armazene-os em sua TM de forma que seja fácil encontrá-los e referenciá-los.
  7. Mantenha seu TM atualizado: À medida que você continua a traduzir novo conteúdo, é importante atualizar e manter regularmente sua TM, adicionando novas traduções e removendo traduções desatualizadas ou incorretas.
  8. Conteúdo específico do domínio: Se você está trabalhando em um domínio ou área específica, use uma única TM para esse campo e não misture com outros domínios.

Como gerenciar uma memória de tradução enorme

Gerenciar uma grande Memória de Tradução (TM) pode ser desafiador, mas várias estratégias podem ajudar a tornar o processo mais gerenciável:

  1. Use um software de tradução automática dedicado TM: Use um software de TM confiável projetado para lidar com grandes bancos de dados de traduções. Isso facilitará a busca, recuperação e atualização de traduções e acompanhará as alterações na TM ao longo do tempo.
  2. Use categorias e etiquetas: Organize suas traduções em categorias e rótulos para facilitar a localização e recuperação de traduções específicas. Isso pode ser baseado no tipo de conteúdo, no assunto ou no idioma da tradução.
  3. Use filtros: Use filtros para reduzir os resultados da sua pesquisa e facilitar a localização de traduções específicas. Isso pode ser baseado na língua de origem ou de destino, no tipo de conteúdo ou no nível de correspondência.
  4. Use funcionalidade de busca e substituição: Use a funcionalidade de busca e substituição para atualizar várias traduções de uma vez rapidamente. Isso pode ser útil quando um termo ou frase precisa ser atualizado ou corrigido em várias traduções.
  5. Use versioning: Use a versionamento para acompanhar as alterações na TM ao longo do tempo. Isso pode ser útil quando você precisa voltar para uma versão anterior de uma tradução ou quando você precisa comparar diferentes versões de uma tradução.
  6. Revisar e limpar regularmente a TM: Regularmente revise e limpe o TM removendo traduções desatualizadas, imprecisas ou duplicadas. Isso ajudará a garantir que sua TM permaneça atualizada e precisa ao longo do tempo.
  7. Use uma equipe de tradutores: Ao gerenciar uma TM grande, é importante ter uma equipe de tradutores que possa ajudar a revisar, atualizar e manter a TM. Isso ajudará a garantir que o TM permaneça atualizado e preciso ao longo do tempo.

Ao seguir essas estratégias, você pode gerenciar efetivamente projetos de tradução e localização em uma grande TM e garantir que suas traduções sejam precisas, consistentes e atualizadas.

Como manter a integridade de uma memória de tradução

Isso é a coisa mais difícil nas memórias de tradução. Eles funcionam maravilhosamente quando são pequenos e específicos para um domínio e podem dificultar o processo de tradução quando se tornam muito grandes, amplos ou antigos.

A maioria dos programas de tradução não possui parâmetros claros para determinar quando um segmento será gravado em uma memória de tradução. A prática padrão é que toda vez que um tradutor confirma um segmento, ele é escrito em uma memória de tradução. Isso resulta em a memória de tradução também conter sugestões incorretas que nunca foram revisadas ou foram revisadas após a entrega fora da ferramenta de memória de tradução. Isso resulta em poluição da memória de tradução .

Para maximizar a alavancagem, muitos programas também criarão um único repositório de memória de tradução  plana. Embora seja simples de configurar, é terrível de manter porque você não pode isolar e resolver problemas de contaminação. Suponha que você segregue seu TM por tipos de conteúdo, como Web vs. Suporte vs. Legal, ou por Departamentos ou qualquer outra hierarquia de gerenciamento de conteúdo que faça sentido. Nesse caso, será muito mais fácil garantir a saúde de cada uma dessas memórias de tradução WORKS.

Você pode ocasionalmente fazer verificações de saúde da TM ao ter amostras da TM avaliadas por linguistas, mapeando possíveis problemas como marcação inconsistente ou traduções incorretas, ou até mesmo pares de idiomas. Isso permite que você mapeie padrões para esses problemas e, em seguida, procure e resolva esses padrões.

A grande lição aqui é que maior não é melhor. As pessoas ficam "gananciosas" e querem maximizar os retornos em TMs tornando-as o mais extensas possível, mas as TMs devem ser vistas, antes de tudo, como impulsionadoras de qualidade e consistência. A economia deve ser um efeito colateral muito desejado, não o objetivo final em si mesmo.

O que fazer se a memória de tradução não for 100% confiável

A maioria das memórias de tradução não são 100% confiáveis. Isso cria um problema de responsabilidade, pois os tradutores podem lavar as mãos e afirmar que o TM introduziu o erro. Uma solução alternativa confiável é garantir que os tradutores sejam pagos um valor menor para pelo menos reler 100% das correspondências, a fim de obter um contexto mais amplo e identificar possíveis problemas com a TM. Embora isso aumente o custo total da tradução em algum percentual, também pode ser um fator significativo de qualidade da tradução.

Quando o MT é melhor que o TM?

Esta é uma pergunta em fluxo. Há alguns anos, a resposta teria sido um NUNCA categórico. Estes dias, com base em nossos estudos, MT é melhor do que TM a menos que você tenha uma taxa de correspondência acima de 80%. Abaixo de uma correspondência de 80%, é mais provável que um tradutor tenha uma distância de edição menor (esforço necessário para levar a TM ou MT de parcial a perfeita). No Bureau Works, estamos trabalhando para unificar MT e TM em um único feed com uma pontuação de confiança para tornar a saída do software de tradução de máquina mais confiável e produtiva.

Utilize verificações automatizadas de garantia de qualidade (QA) antes de confirmar as traduções no TM

Essa é uma prática recomendada importante, pois executar verificações automatizadas de QA antes de confirmar as traduções no TM minimiza a poluição e contaminação.  Um dos desafios é que muitos tradutores ainda trabalham em instâncias de desktop que não são controladas pela nuvem, o que significa que as organizações podem não ter esse controle granular de quando uma frase é escrita em uma TM ou não. É prática comum que as agências enviem um LocKit (Kit de Localização) contendo arquivos pré-traduzidos bilíngues (geralmente no formato XLIFF), nome da tradução antiga, um glossário e uma TM. Eles farão os trabalhos de tradução e depois receberão esses ativos de volta e normalmente importarão a unidade de tradução da TM em uma TM maior. Normalmente, esse processo envolve poucas verificações e equilíbrios.

Incluir na TM qualquer alteração feita fora dela

Este é outro grande problema de gerenciamento de TM. Normalmente, há uma etapa final de edição de conteúdo que ocorre fora do ambiente do sistema de gerenciamento de tradução. Advogados podem fazer alterações nas traduções legais, enquanto os profissionais de marketing podem fazer alterações no texto. Essas mudanças raramente fluirão de volta para o TM, criando um problema onde o mesmo erro pode persistir em traduções futuras e resultando em uma sensação geral de falta de confiabilidade do TM. Nesse sentido, é fundamental para uma organização trabalhar com um sistema de gerenciamento de conteúdo de TM baseado em nuvem, como o Bureau Works, que permite a colaboração de ponta a ponta entre tradutores e partes interessadas e impõe diretrizes rigorosas que garantem que as alterações ocorram dentro do ambiente adequado de edição de TM.

Entradas duplicadas

Uma diferença chave nas configurações de TM é se você permite ou não múltiplas alimentações para o mesmo segmento. Se você permitir, você pode ter uma frase de origem com várias alternativas como traduções. Isso irá forçá-lo a ter tradutores revisando esse feed toda vez para escolher a tradução correta ou implementar um mecanismo heurístico, como usar o carimbo de data e hora mais recente como padrão. Você também pode definir um TM para sobrescrever qualquer nova tradução para uma tradução existente ou segmento de TM. Ambos caminhos têm seus prós e contras. Eu sou da opinião de que menos é mais e optaria por sobrescrever 100% do tempo. Existem exceções onde isso irá falhar, como o mesmo segmento significando coisas diferentes em diferentes contextos. Ainda assim, eu preferiria lidar com exceções separadamente do que criar um mecanismo completo para levar em conta algumas exceções aqui e ali. Isso é sensível ao caso de uso, no entanto, tudo se resume a escolher o caminho de menor resistência.

Penalidades

A maioria dos sistemas de TMpermite que você defina penalidades para uma determinada TM. Uma penalidade irá rebaixar o nível da partida de acordo. Então, se você aplicar uma penalidade de 1%, isso fará com que uma correspondência de 100% seja rebaixada para uma correspondência de 99%. O desafio aqui é que, na minha opinião, uma memória de tradução é um tipo de negócio tudo ou nada. Ou é confiável e não há penalidades envolvidas, ou não é confiável e ter uma penalidade não resolverá seus problemas. Os tradutores são treinados para ancorar decisões estilísticas com base no corpus linguístico contido em uma TM, e mesmo que as correspondências sejam rebaixadas, elas ainda contaminarão o processo de escrita do tradutor. A penalidade é, em última instância, uma forma para os gerentes de projeto acreditarem que podem recuperar uma TM contaminada. Ainda assim, acho melhor encontrar maneiras de limpar e manter o TM, mesmo que seja mais custoso do que aplicar penalidades a ele.

TM no futuro

Como um banco de dados estático, é provável que o TM seja substituído por conjuntos de dados mais dinâmicos e maiores, como os Modelos de Linguagem Avançados. Correspondências lineares governadas por distâncias de edição de Levenstein provavelmente serão substituídas por pontuações de confiança dinâmicas que utilizam processamento de linguagem natural e outros modelos para inferir a qualidade de um feed, independentemente de ele derivar de um modelo computacional de uma TM.

Pensamentos Conclusivos

As TMs revolucionaram a indústria de tradução ao adicionar uma supermemória cibernética à qual os tradutores poderiam recorrer. Isso foi um divisor de águas, especialmente quando se tratava de documentação técnica extensa nos anos 80. De repente, tornou-se viável contar com a tecnologia para a consistência que os humanos não conseguiam fornecer. Isso também resultou em eficiências de tempo de lançamento para unidades de tradução, bem como economia geral. De muitas maneiras, o TM é a pedra fundamental para o nascimento da Localização como uma indústria.

O TM, como a maioria dos processos, parece bom de longe, mas está longe de ser bom. Quando você se aprofunda em todas as particularidades de gerenciar a qualidade de TM ao longo de muitos anos, fornecedores e tipos de conteúdo, é nada mais do que trivial construir e gerenciar um TM confiável que traz coisas boas e mantém as coisas ruins afastadas. E quando você entra em todos os parâmetros necessários para gerenciar adequadamente um TM, como penalidades, marcação, tratamento de duplicatas e gerenciamento de exceções, você rapidamente se depara com um problema de lacuna de conhecimento. Engenheiros terão o conhecimento para gerenciar os parâmetros de uma perspectiva técnica, mas geralmente faltarão a expertise em negócios necessária para alinhar essas decisões técnicas aos objetivos empresariais. Executivos, por outro lado, geralmente conduzirão os objetivos do negócio sem clareza sobre as implicações técnicas. Esta lacuna geralmente resultará em má gestão de TM, poluição, contaminação e uma perda geral de qualidade e aproveitamento. TMs, embora aparentemente simples, estão longe de serem triviais e desempenharão um papel fundamental na determinação do sucesso ou fracasso do seu programa de localização.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito