Serviços simplificados de localização de software
Com o Bureau Works, a localização de software pode ser simplificada para evitar os problemas comuns de localização para que sua empresa possa alcançar o sucesso mantendo-se fiel à sua marca.
Com o Bureau Works, a localização de software pode ser simplificada para evitar os problemas comuns de localização para que sua empresa possa alcançar o sucesso mantendo-se fiel à sua marca.
The rich text element allows you to create and format headings, paragraphs, blockquotes, images, and video all in one place instead of having to add and format them individually. Just double-click and easily create content.
A rich text element can be used with static or dynamic content. For static content, just drop it into any page and begin editing. For dynamic content, add a rich text field to any collection and then connect a rich text element to that field in the settings panel. Voila!
Headings, paragraphs, blockquotes, figures, images, and figure captions can all be styled after a class is added to the rich text element using the "When inside of" nested selector system.
Adaptar o software para ressoar com os mercados internacionais pode significar a diferença entre uma taxa de usuário bem-sucedida e uma interação limitada. Quanto mais familiaridade cultural proporcionada, mais oportunidade sua empresa tem de obter melhores resultados. É por isso que os serviços de localização de software são tão vitais.
Um processo robusto de gerenciamento de arquivos abrange 80% dos serviços de localização de software. A engenharia de arquivos protege o código nas strings enviadas aos linguistas para garantir que o conteúdo correto seja traduzido. Além disso, preserva o código essencial, de modo que uma tradução não danifique a funcionalidade do software. Tipos de arquivo como YML e JSON costumam apresentar mais problemas, dependendo de sua estrutura. Os arquivos XML e jamo oferecem melhor estrutura e são mais adequados para localização. Na Bureau Works, nossa plataforma de tradução toma todas as medidas necessárias para garantir que os arquivos sejam compreendidos no processo de tradução. Este processo deve ser previsível para que possa ser repetido sem erros.
Os arquivos CSV apresentam muitos desafios na localização de software porque o idioma interfere diretamente no código. Por exemplo, pontuações como ponto e vírgula podem afetar diretamente a qualidade do código. Também não há distinção entre texto e valores numéricos. O plano de ação ideal é aplicar as melhores práticas para garantir 100% de isolamento. Esta etapa é necessária para entender a diferença entre linguagem e código. Desenvolver um plano para solução de problemas desde o início reduzirá o risco de possíveis erros. Corrigir um idioma é um projeto; no entanto, corrigir vários idiomas torna-se significativamente mais desafiador
Manter a integridade do conteúdo traduzido da web para o celular é fundamental para criar uma UX agradável para os consumidores. O conteúdo é significativamente reduzido durante o desenvolvimento móvel, resultando em maior sensibilidade. Cada parte do conteúdo deve estar correta porque há menos. Se um usuário identificar um erro imediatamente, isso pode prejudicar o engajamento do usuário
A revisão de garantia de qualidade (QA) evita que desafios desnecessários ocorram posteriormente no processo de localização de software. A identificação de erros no início elimina a necessidade de desligar as páginas do software para corrigi-los depois de publicados. É fácil pular esta etapa para agilizar a distribuição, mas revisar e editar o material traduzido garante traduções precisas e de qualidade antes que o conteúdo seja lançado em novos mercados.
Automatizar o processo de localização de software reduz significativamente o tempo gasto no gerenciamento de tarefas para futuras traduções de conteúdo e permite que os desenvolvedores se concentrem em outras responsabilidades críticas. Depois que o linguista conclui a tradução, o mecanismo de localização garante que o conteúdo traduzido seja consistente com as traduções anteriores de alta qualidade e esteja pronto para ser lançado em seus respectivos mercados. Essa etapa também reduz o tempo associado à tradução de novos conteúdos sem sacrificar a qualidade
Nossos conectores são baseados em horários e rotinas que permitem que seu programa funcione sem que alguém precise clicar em nenhum botão. Nós focamos em criar e mapear regras de negócio que garantem que esses conectores fluam de forma harmoniosa para dentro e para fora da tradução, com o mínimo de interferência humana.