Tecnologia

Serviços de Tradução de Vídeo: Como começar e o que evitar

Os serviços de tradução de vídeo devem ser um foco essencial para empresas que desejam crescer globalmente e desfrutar de taxas de engajamento internacional mais altas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Os serviços de tradução de vídeo devem ser um foco essencial para empresas que desejam crescer globalmente e desfrutar de taxas de engajamento internacional mais altas.

Apesar dos consumidores gastarem em média 100 minutos por dia assistindo conteúdo em vídeo, e 93% dos profissionais de marketing afirmarem que o vídeo é uma parte fundamental de sua estratégia, esse meio muitas vezes fica em segundo plano quando se trata de audiências estrangeiras. Felizmente, existem muitas ferramentas de tradução colaborativa que facilitam a preparação desse conteúdo para novos mercados. Isso não quer dizer que não existam armadilhas.

Os gerentes de projetos de localização cometem muitos erros comuns, como direcionar os mercados errados ou depender muito de transcrições automatizadas ao tentarem traduzir seu conteúdo de vídeo, limitando a eficácia de suas campanhas. No entanto, com o direcionamento correto, ferramentas e estratégia, eles podem ver um aumento no engajamento e no reconhecimento da marca, ao mesmo tempo em que criam uma experiência mais inclusiva.

Fazendo as Escolhas Certas para Serviços de Tradução de Vídeo

A maioria das pessoas que desejam começar com serviços de tradução de vídeo deseja expandir seu alcance nos principais mercados. Como resultado, eles vão focar no chinês, francês, hindi ou em outros idiomas amplamente falados. No entanto, essa estratégia de "atirar em tudo que se move" localização pode sair do controle rapidamente e geralmente não traz bons resultados. Na verdade, você já tem todas as informações necessárias para ajudar a direcionar o público certo.

Plataformas como o YouTube e o Vimeo oferecem métricas sobre seus vídeos, divididas por região, que você pode usar para orientar sua decisão. Veja onde há mais interesse e considere a tradução para essas áreas primeiro. Em seguida, você terá que decidir entre legendas ou dublagem. Essa decisão é mais direta porque, em ambos os casos, você vai precisar de tradução de transcrição.

Mesmo que você opte por fazer uma dublagem, seu dublador precisará de um roteiro. Na tradução desse transcrição, você pode fazer o upload do conteúdo para legendas em idiomas estrangeiros. Então, você pode acompanhar as métricas desse vídeo para determinar se vale a pena dublar seu conteúdo. A chave é usar informações acionáveis, não especulações, para orientar seus planos de tradução de vídeo.

Afinal, é muito melhor obter centenas de visualizações em um idioma menos falado do que apenas algumas nas principais línguas. Se você está trabalhando com a empresa certa, então cada projeto subsequente de tradução de multimídia fica mais fácil porque você já tem a base do seu programa estabelecida. À medida que você expande sua marca em idiomas menores, você pode avançar para os maiores. Claro, isso só é possível se você tiver o plano certo desde o início.

Erros Comuns na Tradução de Vídeos para Evitar

Já presenciamos campanhas de vídeo internacionais fracassarem porque o gerente do projeto não leva em consideração armadilhas comuns que tornam esses projetos diferentes de qualquer outro. Existem três questões-chave a serem evitadas se você deseja ter sucesso ao traduzir conteúdo de vídeo.

#1: Não ter as ferramentas certas

Apesar da abundância de ferramentas de tradução gratuitas como YouTube, Veed.io e até mesmo opções simples de "voz para texto" no Google Docs, todas têm limitações que precisam ser observadas. Vamos dar uma olhada mais de perto no YouTube, que oferece legendas gratuitas em treze idiomas. Embora gratuitas, essas legendas são automatizadas e funcionam com aprendizado de máquina. Como resultado, haverá erros - muitos deles significativos.

Ao legendar um vídeo em inglês com conteúdo em inglês, isso não será um grande problema; a legenda provavelmente será apenas um complemento para as palavras faladas. No entanto, quando é tudo o que sua audiência estrangeira tem para se concentrar, pode ser um problema crítico. Seus legendas serão a única fonte de verdade para essa audiência, e erros em seu idioma de origem gerarão erros ainda maiores nas traduções subsequentes.

Para proporcionar a melhor experiência, você precisa de mais do que conteúdo gerado por máquina. Você precisa de uma plataforma de gerenciamento de localização colaborativa que ofereça memórias de tradução, glossários e gerenciamento total do ecossistema de conteúdo. Esse processo garante uma tradução precisa para proporcionar uma melhor experiência para os usuários.

#2: Falhar em estabelecer um processo de QA robusto

Nós temos visto o processo de QA para transcrições ser frequentemente negligenciado. Para economizar tempo, os gerentes geralmente recebem seu conteúdo devolvido, o renderizam e o consideram "bom". No entanto, isso deixa de fora uma parte importante do seu processo.

Fazer o upload das novas legendas para a dublagem pode resultar em erros não intencionais que levam a um desempenho ruim. Indivíduos não assistirão a um vídeo que fica constantemente carregando ou pulando, então todo o esforço de tradução é desperdiçado. Outra etapa de controle de qualidade é necessária após o vídeo ser carregado com as novas legendas ou dublagens. Dessa forma, o uploader pode resolver quaisquer problemas técnicos que possam limitar a eficácia da campanha. Adicionar esta etapa economiza dinheiro a longo prazo, pois elimina problemas que impediriam as pessoas de assistir ao conteúdo.

#3: Construir um fluxo de trabalho insustentável

para vídeos requer muito mais trabalho do que a simples tradução de texto, pois os arquivos precisam ser desmontados e remontados - mais etapas significam mais gerenciamento de fluxo de trabalho. Com um catálogo de vídeos de qualquer tamanho significativo, isso pode rapidamente sair do controle.

Esse problema é especialmente comum com atualizações e alterações no conteúdo existente. Um processo de tradução automatizado que dispara tarefas quando um arquivo de origem é alterado é uma excelente maneira de gerenciar o fluxo de trabalho. O usuário faz o upload de um novo vídeo, e a agência de tradução imediatamente inicia um novo trabalho para atualizar o conteúdo. Quando concluído, eles também o carregam em nome da empresa.

Esse processo contínuo de localização é muito mais eficiente e fácil de gerenciar se você tiver muito conteúdo. Investir em serviços de tradução de vídeo é uma excelente maneira de alcançar novos mercados com seu conteúdo. Embora existam opções gratuitas disponíveis, é mais sensato trabalhar com uma empresa que forneça as ferramentas de que você precisa para suporte. Dessa forma, você preserva a experiência do cliente e garante um retorno sobre o investimento em tradução.

Bureau Works oferece serviços de tradução de vídeo para apoiar sua campanha global. Para saber mais sobre como fornecemos serviços de alta qualidade em uma plataforma colaborativa,entre em contato com nossa equipe.

Gabriel Fairman
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito