
O único glossário de localização que você precisará

O único glossário de localização de que você precisará
Nosso objetivo é fazer mais do que apenas definir termos com este glossário de localização. Estamos aqui para oferecer a você um guia abrangente sobre o setor de localização para que você entenda como realmente aplicar esses termos e conceitos em suas negociações com LSPs e outras empresas de localização.
Com este glossário de localização confiável em seu bolso, você estará preparado para:
- Avalie as ofertas de uma empresa de localização;
- Faça perguntas detalhadas sobre sua “tecnologia avançada”;
- Identifique possíveis desvantagens em seus processos; {9 }Determine se um parceiro de localização é adequado para você.
Ao entender e usar o jargão do setor de localização nessas conversas, você estará mais bem equipado para identificar empresas transparentes de localização entre todos os outros provedores de "caixa preta" . Isso pode fazer com que sua empresa solidifique uma parceria de localização que dura anos e resulta em milhares de dólares economizados.
Tudo começa com o conhecimento do idioma.

O melhor glossário de localização
Chavões de localização{15 }
Tradução
Pegar palavras escritas de um idioma de origem e transmiti-las em um idioma de destino. A tradução geralmente é realizada por linguistas qualificados, mas também pode ser concluída por máquina.
Tradução automática (MT)
Tradução de conteúdo para outros idiomas usando ferramentas de tradução automática, como Google Tradutor ou Lilt. A tradução automática pode ser usada sozinha ou como um primeiro passo para linguistas humanos (uma prática que pode ser chamada de “tradução automática pós-editada” ou PEMT). Existem algumas classes de software de tradução automática atualmente disponíveis no mercado, e elas estão listadas abaixo em ordem crescente de sofisticação:
- Baseado em regras (RBMT)
- Estatístico (SMT)
- Neural (NMT)
- Adaptável
Localização (l10n)
Uma abordagem multifacetada à tradução, em que os linguistas combinam relevância cultural com função tecnológica para produzir traduções mais eficazes em um contexto digital. Um projeto de localização sempre se concentra em um local específico—um local no globo, caracterizado pelo idioma e pela cultura do público-alvo de lá. Como tal, a localização permite que as empresas atinjam mercados muito mais específicos do que apenas a tradução.
Localização contínua
O objetivo final do setor de localização: tradução totalmente contínua e automatizada executada simultaneamente com cronogramas de desenvolvimento ágil. A automação presente em uma plataforma integrada à API como o Bureau Works chega perto da localização em tempo real, mas o setor como um todo ainda tem um longo caminho a percorrer. A cada novo avanço tecnológico, nos aproximamos da realidade e das oportunidades da localização contínua.
Transcriação
Alteração de conteúdo para criar um resultado de tradução melhor, em vez de traduzir “palavra por palavra”. Na verdade, esse é um termo usado em demasia e desatualizado, cujo objetivo principal é manipular os clientes LSP para que comprem serviços de maior valor. Quando a maioria das pessoas pede transcriação, o que elas realmente querem é uma tradução de alta qualidade. Um bom linguista faz exatamente a mesma coisa. A edição de texto criativa no idioma de destino é uma boa alternativa à transcriação.
Internacionalização (i18n)
Projetar ou atualizar um produto ou site para ser compatível em um formato multilíngue. A internacionalização é uma etapa crucial no processo de localização e deve ser concluída muito antes de qualquer trabalho de tradução. A internacionalização geralmente envolve o uso de pseudotradução para verificar a expansão adequada do texto, otimizar interfaces de usuário LTR e RTL e testar UI/UX em outros idiomas.
Glocalização
Não deve ser confundida com globalização—glocalização é um termo originalmente cunhado na década de 1980 que se refere à combinação de considerações globais e locais—para localidades específicas ao redor do mundo. O termo foi posteriormente adotado por cientistas sociais e profissionais de negócios em todo o mundo para descrever a prática de ter uma mentalidade global e local simultânea.
Aja
Para aplicar essas palavras da moda em seus próprios esforços de localização, pergunte a qualquer serviço de localização em potencial como eles integram a tradução automática em seu processo. Não seja fisgado pela isca da transcriação quando a tradução de alta qualidade é a resposta. Independentemente de qual serviço você precisa, peça para conhecer seus tradutores pelo nome e teste suas habilidades antes de assinar um contrato. Adote uma mentalidade de glocalização agora e aplique-a a tudo, desde o desenvolvimento de produtos até o marketing de mídia social. Dessa forma, você estará totalmente preparado quando chegar a hora de localizar seu conteúdo.
Tipos de fornecedores de idiomas
SLV
Um “fornecedor de idioma único” é uma empresa de tradução que oferece serviços de conteúdo em apenas um par de idiomas —por exemplo, inglês para coreano. Algumas empresas designam gerentes de projeto ou gerentes de idiomas para organizar uma série de SLVs para traduzir seu conteúdo.
MLV
Um “fornecedor multilíngue” consolida o trabalho relativo a um SLV. Os MLVs oferecem tradução para muitos pares de idiomas e geralmente operam contratando o trabalho de vários SLVs no exterior. Os MLVs cuidam do trabalho de gerenciamento de projetos. Isso pode economizar tempo, mas também pode aumentar a distância entre você e seus tradutores.
LSP
Um “provedor de serviços linguísticos” é qualquer empresa técnica que oferece serviços relacionados a idiomas, mas geralmente é usado como sinônimo de MLV. Eles oferecem uma combinação de tradução, localização ou outros serviços relacionados a idiomas em muitos idiomas diferentes. A maioria dos LSPs (seja oferecendo um ou vários idiomas) tende a operar com uma mentalidade de “caixa preta” - nunca permitindo que seus clientes vejam por trás da cortina e entendam como eles fazem negócios. Esse velho paradigma geralmente envolve tradutores mal pagos e resultados de baixa qualidade.
LMP
Uma “plataforma de gerenciamento de localização” é uma combinação de software e serviço que pode centralizar todos os seus esforços relacionados ao idioma em uma plataforma conveniente e altamente eficiente. BWX é uma dessas plataformas; ele oferece integração de API e CLI, tradução de alta qualidade e serviços de back-end, como ferramentas de localização de multimídia, para ajudar a localização a funcionar de maneira ainda mais suave.
Aja
Antes de decidir qual tipo de fornecedor pode ser o mais adequado para as necessidades de conteúdo de sua empresa, entreviste alguns deles para considerar como eles podem oferecer suporte a sua objetivos e seu fluxo de trabalho. Recomendamos fornecer a cada fornecedor em sua lista um projeto de amostra muito específico (digamos, um conjunto de arquivos multimídia) e avaliar seu processo ao longo do caminho. Dessa forma, você pode ter uma noção precisa de seus preços e estilo operacional antes de assinar um contrato.
Ferramentas e tecnologia
Ferramentas CAT
Software que facilita a tradução por linguistas humanos. Em um ponto da história recente, essas ferramentas foram chamadas de ferramentas TEnT (ambiente de tradução). No mundo do software, gerenciar formatos de arquivo e isolar conteúdo traduzível pode ser muito complexo. A tradução assistida por computador ou as ferramentas CAT automaticamente recebem ou analisam arquivos, bloqueiam qualquer coisa que não seja traduzível (incluindo código, marcação e espaços reservados variáveis) e dão aos tradutores acesso apenas ao conteúdo traduzível e aos espaços reservados protegidos que o tradutor pode precisar mover dentro de uma frase. As ferramentas CAT permitem que os linguistas trabalhem lado a lado com os idiomas de origem e de destino. Eles geralmente incorporam ferramentas adicionais como memórias de tradução (veja abaixo), bases de termos (veja abaixo) e ferramentas de tradução automática que tornam a tradução mais rápida e fácil.
Strings
O termo “strings” é usado com mais frequência no contexto de software e refere-se a conteúdo localizável. Uma string é uma série de caracteres que representam um tipo de dados no desenvolvimento de software. Geralmente são frases que ficam em algum lugar entre palavras individuais e frases inteiras. Durante a localização, você exportará strings de seu repositório de código ou sistema de gerenciamento de conteúdo para serem traduzidas por máquina ou por um linguista.
Sistemas de gerenciamento
Na maioria das vezes, referindo-se a "sistemas de gerenciamento de conteúdo" ou CMS, esse termo incorpora todos os sistemas que sua empresa pode ter para hospedar conteúdo. Isso inclui software como Zendesk, Drupal e Adobe Experience Manager.
Application Programming Interface (API)
Uma ferramenta que permite conexões entre seus sistemas de gerenciamento de conteúdo e seu software de tradução/localização. Com a integração de API, esses sistemas podem "conversar entre si" automaticamente, eliminando a necessidade de enviar arquivos por e-mail ou exportá-los manualmente. Indo além, alguns LSPs permitem que você configure uma CLI personalizada para implantar APIs com ainda mais eficiência, controle e flexibilidade.
XLIFF
O formato de troca padrão do setor de localização. Na ausência de integração de API, os arquivos XLIFF são frequentemente usados como um contêiner para conjuntos completos de conteúdo bilíngue, quase replicando uma TM. Assim, são mais uma ferramenta para as empresas utilizarem na busca por uma tradução mais eficiente.
LQA / FQA
“Garantia de qualidade linguística” e “Garantia de qualidade funcional”—dois processos que você certamente deseja que seu parceiro de localização use em relação ao seu conteúdo. O LQA envolve a visualização das traduções no contexto para garantir que não haja erros ou equívocos no produto final. A FQA envolve o teste de todos os elementos linguísticos para ver se eles “quebram” ou não quando testados em outros idiomas.
Aja
Esforce-se para descobrir o máximo possível sobre como seu possível serviço de localização usa as ferramentas desta lista. Descubra quais ferramentas CAT eles estão usando. Esteja ciente de que a maioria dos LSPs afirmam que podem se conectar com uma lista aparentemente interminável de CMS por meio de API, mas poucos podem realmente cumprir essa promessa. Quais integrações são mais importantes para você e com que rapidez eles podem colocá-las em funcionamento depois que você assina o contrato? Embora as integrações sejam os “sinais e assobios” do setor de localização, não se esqueça de fazer perguntas sobre o processo de controle de qualidade menos chamativo e certifique-se de que qualquer parceiro em potencial possa fornecer detalhes abrangentes sobre como eles estão gerenciando a qualidade da tradução .
Recursos linguísticos
Memória de tradução (TM)
Talvez a ferramenta mais importante na caixa de ferramentas do gerente de localização. Uma TM é um banco de dados cada vez maior de strings traduzidas que é atualizado automaticamente com cada tradução concluída por sua equipe. Os LSPs podem oferecer descontos de tradução com base no grau de similaridade entre novas sentenças e sentenças já traduzidas na TM. Os linguistas podem aproveitar uma TM bem mantida enquanto trabalham em uma ferramenta CAT para economizar tempo e esforço. As TMs podem sugerir strings já traduzidas para implementação com um clique. Os linguistas também podem fazer referência a TMs para garantir que as novas traduções sejam consistentes com as mais antigas. Na maioria das vezes, eles são exportados como arquivos .tmx.
Correspondência
Até que ponto uma nova string corresponde ao que já foi aprovado na TM. Uma correspondência de 100% significa que você já tem a frase inteira traduzida e salva na TM, então o tradutor só precisa clicar em “aprovado” para concluir o trabalho de tradução nessa string. Boas empresas de localização não cobram nada por traduções 100% compatíveis. Os melhores ainda oferecem um desconto para correspondências consideradas "confusas" ou parciais.
Fuzzy Match
A TM conseguiu obter traduções anteriores de algumas das palavras da string, mas não da frase inteira. Por exemplo, considere a frase “Oferecemos a melhor tecnologia do mercado.” Se a TM já tiver uma versão traduzida de “Usamos a melhor tecnologia dos Estados Unidos,” isso pode ser considerado uma correspondência difusa. A TM fez 80% do trabalho e o tradutor só precisa editar o restante da tradução, não começar do zero. Os melhores serviços de localização monitoram a porcentagem de cada correspondência difusa e oferecem taxas com desconto de acordo, o que significa que você paga menos pelas correspondências à medida que se aproximam de 100%. É exatamente assim que usar uma TM bem conservada pode economizar muito dinheiro para sua empresa.
Banco de dados de terminologia
Semelhante a uma TM, um banco de dados de terminologia (também chamado de "base de termos" ou TB) é uma coleção de termos de missão crítica que foram traduzidos por um linguista para servir como uma referência autoritária. Esses termos devem ser aplicados de forma consistente em todo o seu conteúdo e não precisam ser traduzidos novamente a cada vez. TBs incluem termos relacionados a nomes de produtos, slogans, elementos de interface do usuário e outras terminologias específicas que devem permanecer idênticas após a tradução para manter a integridade do conteúdo. As bases de termos também indicam certos termos com a distinção DNT / “não traduza”; por exemplo, você provavelmente não traduzirá nomes de marcas para o idioma de destino. As bases de termos são exportadas como arquivos .tbx.
Guia de estilo
Um guia de estilo, também conhecido como "guia da marca", indica os elementos de tom, voz e escolha de palavras que devem ser observados em cada idioma de destino. Este guia ajuda os tradutores a criar conteúdo que mantém uma voz de marca consistente. Com um guia de estilo em mãos, você pode ter certeza de que todo o seu site, aplicativo ou suíte de e-learning transmitirá o tom característico da sua marca, seja formal, ousado ou casual de negócios.
Aja
Você pode aprender muito sobre uma empresa de localização observando como ela mantém e controla os ativos de terminologia. Realmente concentre-se em sua discussão sobre memórias de tradução ao entrevistar serviços em potencial. Pergunte como eles são meticulosamente mantidos. Pergunte quanto eles cobram por determinadas correspondências percentuais. E pergunte se eles permitem que você mantenha seu próprio TM após o término do contrato. Provavelmente, se eles responderem a essas perguntas de forma positiva (e transparente), eles terão uma boa compreensão das práticas recomendadas de localização.
Fazendo o glossário de localização trabalhar para você
Se sua empresa está se tornando global e você está procurando serviços de localização, você comece a reconhecer esses termos em sites de todo o setor. Use o Glossário de localização final para identificar as reivindicações exclusivas de cada empresa e desafiá-las a fazer backup dessas reivindicações. Com um domínio firme do jargão, é menos provável que você seja desviado por um marketing brilhante e promessas ousadas. Você terá o conhecimento básico para eliminar os potenciais vazios, para manter seu maior ROI de localização em foco e para encontrar o parceiro que estará ao seu lado.
Bureau Works é uma plataforma de gerenciamento de localização que aproveita o melhor da automação e inovação humana para criar conteúdo que convertidos em todo o mundo. Temos orgulho de administrar nossos negócios com base na transparência radical. Se estiver procurando um serviço de localização confiável, entre em contato com nossa equipe. Ficaremos felizes em servir como seu primeiro (e possivelmente seu último) cliente em potencial.