
O que é um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS)

Um Translation Management System, ou TMS para abreviar, é um sistema de software projetado para automatizar os processos de tradução de idiomas.
Anteriormente conhecido como Globalization Management System (GMS), um TMS destina-se a lidar com muitas tarefas repetitivas de tradução, melhorando o fluxo de trabalho e aumentando a qualidade da tradução.
Ao integrar um sistema centralizado para tradução automática, as empresas podem otimizar as estratégias de marketing, reduzir os custos de tradução e melhorar significativamente a comunicação B2B e B2C.
Com uma combinação de gerenciamento de projetos e recursos de inteligência artificial, os sistemas de gerenciamento de traduções oferecem uma maneira moderna de levar seu negócio de gerenciamento de traduções a um nível totalmente novo.
Por que um Translation Management System (TMS) é importante

Para que uma empresa maximize seu crescimento, ela precisa oferecer aos seus produto para uma ampla gama de dados demográficos. Inevitavelmente, isso requer comunicação com pessoas de diferentes culturas.
Desde que fazer negócios em escala global se tornou possível, a questão de como transmitir sua mensagem de maneira eficaz em vários idiomas não parava de surgir.
Estudos mostram até que 65% das pessoas proficientes em inglês preferem fazer compras on-line em seu idioma nativo.
Fazer marketing de seu produto ou serviço pode ser bastante difícil por si só. Ter que fazer isso em vários idiomas simultaneamente pode, portanto, parecer um pesadelo de marketing. No entanto, não precisa ser.
Integrar um sistema de gerenciamento de tradução em sua empresa pode contornar muitos problemas associados à tradução de conteúdo em grande escala. Como resultado, as empresas podem alcançar uma ampla gama de públicos, ao mesmo tempo em que reduzem custos e melhoram a eficiência do tempo.
Como funciona um sistema de gerenciamento de tradução (TMS)
Um conceito fundamental de sistema de gerenciamento de tradução é um fluxo de trabalho eficaz do início ao fim.
O ponto de partida de todo processo de tradução tem conteúdo na forma de texto. Este texto é então efetivamente traduzido para cada idioma de destino em uma série de etapas bem definidas.
Conhecer os prós e contras desses sistemas ajudará você a entender como aplicá-los melhor ao seu projeto de tradução.
Preparação
A primeira etapa de um sistema eficiente é a preparação adequada.
Esta é provavelmente a parte mais importante do processo. Negligenciá-lo pode gerar problemas no futuro, enquanto priorizá-lo evitará problemas antes mesmo de eles terem a chance de se manifestar.
A preparação inclui nomeação e classificação de arquivos, edição e verificação dupla do comprimento das palavras e coloquialismos.
Além disso, é importante executar seu conteúdo por meio da memória de tradução, ao mesmo tempo em que define um mecanismo de tradução automática como referência para as próximas tarefas de tradução.
O uso de um TMS que adere diligentemente a essas precauções sempre compensa a longo prazo.
Contratar um tradutor
Ao contratar um tradutor, o ideal é procurar um falante nativo do idioma de destino com conhecimento suficiente do assunto. No entanto, isso nem sempre é possível. Ser capaz de enfrentar rapidamente esse desafio é importante para qualquer processo de tradução.
Um bom TMS inclui um método confiável para contratar os tradutores e gerentes de projeto mais qualificados.
Levando em consideração fatores como disponibilidade, custo, conhecimento do material traduzido e experiência geral em tradução, um bom sistema reunirá facilmente um grupo de candidatos adequados para o trabalho.
Além disso, uma vez contratado um tradutor, o meio de comunicação integrado ao TMS tornará o trabalho com ele muito mais produtivo.
Encaminhamento do material
Relacionando com as etapas anteriores, uma vez concluída a preparação, o conteúdo preparado é cuidadosamente empacotado e encaminhado ao tradutor.
Isso geralmente inclui arquivos de recursos de texto, uma saída de tradução automática e instruções de tradução adicionais.
O TMS compilará as informações de forma organizada e fornecerá ao tradutor uma visão geral clara da tarefa em questão.
Depois de receber os recursos necessários, sua única preocupação deve ser a tradução. Em outras palavras, a chave aqui é criar um roteiro intuitivo do seu conteúdo para o seu tradutor.
Controle de qualidade
Ao receber o texto traduzido, a próxima etapa do sistema é o controle de qualidade.
Essa tarefa geralmente é atribuída a um tradutor profissional, diferente daquele que fez a tradução original. Fazer com que várias pessoas vejam o conteúdo de diferentes ângulos é sempre uma boa maneira de identificar problemas de qualidade não detectados anteriormente.
Um bom sistema é capaz de monitorar o progresso do revisor e fazer estimativas de tempo até a conclusão. Além disso, o revisor pode enviar quaisquer comentários e sugestões diretamente ao sistema para posterior avaliação.

Reimportação e publicação
Após a conclusão de todas as etapas anteriores, é hora de trazer o conteúdo traduzido de volta ao sistema. No entanto, esta pode ser uma área de problema potencial para aqueles que não estão familiarizados com sistemas de gerenciamento de tradução.
Um TMS incorpora arquivos com metadados e tags. Esses blocos de informações facilitam o rastreamento e a organização do conteúdo. Com um método de filtragem inteligente embutido em seu sistema, você pode encontrar rapidamente qualquer documento que esteja procurando.
Felizmente, a maioria desses processos é facilmente automatizada, economizando muito tempo. Depois de algumas tentativas e erros, você descobrirá rapidamente a melhor maneira de ajustar seu sistema para se adequar ao fluxo de trabalho específico de sua empresa.
Gerenciamento financeiro
Para a maioria das empresas, a etapa final do fluxo de trabalho é o gerenciamento financeiro. Isso geralmente inclui coisas como cobrança, faturamento, relatórios financeiros, etc.
Embora números e grandes quantidades de papelada possam ser a primeira coisa que vem à mente quando se fala em gerenciamento financeiro, não precisa ser tão complicado.
Os TMSs modernos podem processar e compilar informações relacionadas às finanças da sua empresa. Isso facilita bastante o rastreamento das receitas e despesas da sua empresa e a geração de relatórios e estimativas.
Por que as empresas precisam de um Translation Management System (TMS)?
Atualmente, as indústrias e seus respectivos mercados estão sendo globalizados em um ritmo acelerado. Com isso, a expectativa de ter conteúdo publicado nas mais diversas línguas está mais presente do que nunca.
Por exemplo, a China é responsável por cerca de 50% de todos os downloads de aplicativos para Android e iOS. São muitas pessoas que não são nativas da língua inglesa.
No passado, projetos de tradução de proporções menores eram convenientes o suficiente para serem tratados manualmente. No entanto, devido à crescente necessidade de localização, o processo de tradução pode rapidamente se tornar um pesadelo de gerenciamento de projeto pesado.
Vamos levar em consideração os métodos de tradução das últimas décadas. O uso de planilhas foi uma das abordagens mais eficazes para o gerenciamento de traduções. Mas, mesmo assim, a maioria das tarefas de tradução eram bastante trabalhosas, ineficientes e repletas de erros.
Atualmente, ter que realizar essa mesma operação manualmente multiplica a chance de erro pelo número de idiomas de destino e pelo número de pessoas que trabalham nas traduções. Como você pode imaginar, pequenos erros demoram muito pouco para se tornarem grandes.
Ao adotar um bom sistema de gerenciamento de tradução, as empresas podem monitorar cuidadosamente seu processo de tradução e localização de conteúdo do início ao fim.
Qual é a diferença entre tradução e localização

Ao decidir qual sistema de gerenciamento de tradução é melhor para você e sua empresa, é importante é útil para entender a diferença entre tradução e localização.
Embora esses dois termos sejam frequentemente usados como sinônimos, eles se referem a coisas diferentes
Tradução
Tradução é a conversão de texto de um idioma inicial, também conhecido como “ a fonte”, para outro, referido como “o alvo”. Com a tradução, a chave é transmitir com precisão o significado do texto original com sua contraparte traduzida.
Localização
Localização é a adaptação do texto traduzido à cultura do público-alvo. Com a localização, você se esforça para familiarizar seu produto com seu mercado-alvo. Ao fazer isso, você apresenta o produto como sendo nativo para seus compradores, resultando em uma melhor estratégia de marketing.
Exemplo
Muitos idiomas do mundo são falados em diferentes variações em diferentes lugares. Isso desempenha um papel importante em como você aborda seu marketing.
Um bom exemplo disso é o idioma espanhol. O espanhol é falado não apenas na Espanha, mas também em lugares como Argentina e México.
Usar descuidadamente a mesma tradução da fonte em cada um desses lugares pode prejudicar o crescimento de sua empresa. Os problemas podem incluir má interpretação de determinado texto em diferentes culturas, ou pode simplesmente ter um significado diferente.
Na verdade, um estudo de 2023 mostra que 40% dos usuários da Internet relatam não ter interesse em comprar de sites que não estão em seu idioma nativo.

Sistemas de gerenciamento de tradução (TMS) baseados na nuvem e no local
Outra coisa importante a ser levada em consideração é a diferença entre sistemas baseados em nuvem e no local para gerenciamento de tradução.
A principal diferença aqui é se o sistema está armazenado em uma nuvem on-line ou em um servidor físico interno dentro da empresa.
Baseado em nuvem

Um software de gerenciamento de tradução baseado em nuvem é hospedado on-line. Esse tipo de sistema é acessível para você e seus funcionários via navegador, desde que você tenha uma conexão estável com a internet.
A desvantagem desse tipo de sistema é que ele depende de um serviço de nuvem e requer acesso à Internet.
No entanto, a vantagem da abordagem baseada em nuvem é que o sistema pode ser atualizado para todos os usuários a partir de uma única fonte. Isso maximiza a eficiência do fluxo de trabalho e elimina complicações desnecessárias.
On-Site
Um sistema de gerenciamento de tradução On-Site é um software de tradução gerenciado pelo setor de TI da sua empresa. Cada usuário tem a versão mais recente do software de gerenciamento de tradução instalada em seus computadores de trabalho.
Este método é tecnicamente mais exigente. Quaisquer atualizações de software de gerenciamento de tradução devem ser instaladas manualmente em cada computador.
A vantagem da abordagem no local é que o sistema de gerenciamento de tradução pode ser personalizado de acordo com as necessidades de sua empresa até as nuances. Ter uma equipe de tradução completa com especialistas em TI treinados pode tornar essa abordagem muito eficaz.
Qual sistema de gerenciamento de tradução (TMS) é o melhor?

O melhor Translation Management System é aquele que pode otimizar seu { 12}fluxo de trabalho de gerenciamento de tradução do início ao fim. Embora as necessidades de cada empresa variem, os sistemas baseados em nuvem tendem a ser os mais versáteis e fáceis de usar.
A escolha do melhor sistema de gerenciamento de tradução se resume ao fluxo de trabalho específico de sua empresa. Não há uma solução única para todos aqui. Cada sistema tem seus pontos fortes e fracos.
No entanto, estudos recentes mostram que usar o software de tradução certo pode reduzir os custos de tradução em até 90%.
Com isso em mente, é útil saber o que procurar ao escolher o melhor sistema para sua empresa.
É fácil de usar?
Uma das melhores maneiras de eliminar um fluxo de trabalho eficaz é complicar coisas simples.
Ao avaliar um TMS, sempre considere sua facilidade de uso.
É intuitivo? Os processos são fáceis de seguir? Requer treinamento para usar? Como é a curva de aprendizado? Todos esses parâmetros determinam se um determinado TMS é ou não ideal para sua empresa.
Isso é especialmente verdadeiro para empresas maiores. Ter que colocar todos os seus funcionários em treinamento apenas para que eles possam usar as funções básicas das ferramentas de tradução custa muito tempo e dinheiro. Esse tempo e dinheiro podem ser melhor gastos no crescimento de sua empresa.
É escalonável?
Outra característica de um bom TMS é que ele é escalável.
A última coisa que alguém deseja é que seu sistema seja insuficiente no momento em que sua empresa está começando a se expandir.
Metas de longo prazo são tão importantes quanto realizações de curto prazo. Sempre leve em consideração seus planos para o futuro ao decidir com qual TMS se comprometer.
Ele fornece suporte ao cliente?
Como já mencionado, a adoção completa de um TMS em suas operações comerciais pode exigir algumas tentativas e erros. No entanto, para que um negócio funcione sem problemas, quaisquer obstáculos precisam ser eliminados assim que aparecerem.
É lógico que esse é outro fator determinante de uma boa ferramenta de gerenciamento de tradução.
Um TMS com bom suporte ao cliente garantirá que qualquer dúvida que você possa ter será respondida sem demora. Isso mantém seu fluxo de trabalho consistente e serve como uma necessidade de segurança à medida que sua empresa cresce.
Quão especializado é o seu nicho?
Quando se trata de gerenciamento de traduções, a maioria das empresas precisa de um sistema completo e de uso geral. No entanto, se seu nicho for muito específico ou se seu fluxo de trabalho for incomum, ferramentas de tradução especializadas podem ser o que você precisa.
Alguns sistemas são especialmente projetados para as necessidades específicas de determinados setores. Isso pode variar de web e design de software a conteúdo audiovisual, marketing de mídia social e assim por diante.
Ao procurar um TMS adequado, certifique-se sempre de que ele atenda aos requisitos do nicho escolhido.
Custos e orçamento
Não é surpresa que o preço afete sua decisão sobre qual TMS comprar.
Atualmente, os sistemas baseados em nuvem são sem dúvida a escolha mais popular. No entanto, a maioria deles trabalha em um sistema baseado em assinatura.
Além disso, os custos de usar um sistema baseado em nuvem podem variar não apenas de provedor para provedor, mas também com os recursos que vêm com diferentes modelos de assinatura.
Com isso em mente, é aconselhável fazer uma estimativa calculada de quanto você terá que gastar anualmente com seu TMS.
Melhores sistemas de gerenciamento de tradução
Com tantos provedores de TMS por aí, pode ser difícil decidir qual deles usar. Para ajudar você a restringir sua escolha, veremos alguns provedores de serviços linguísticos com mecanismos eficientes de tradução automática que podem ajudá-lo na automação do processo de tradução.

- Bureau Works ajuda tradutores e agências de tradução a impulsionar seus processos de tradução aproveitando memória de tradução e automação inteligente. Centralize seu conteúdo, acompanhe o progresso da tradução e gerencie projetos com facilidade. Tornando-o ideal para simplificar seu fluxo de trabalho de tradução.

- XTM Cloud - Como um gerenciamento de tradução empresarial system, o XTM fornece análise avançada de texto para ajudar você a entender o desempenho do seu conteúdo em diferentes canais.

- SDL Trados - Com mais de 270.000 usuários, SDL O Trados é um dos sistemas de gerenciamento de tradução mais populares do mundo. Ele oferece uma variedade de opções para ajudá-lo a automatizar seus processos de tradução, como tradução automática e assistida por máquina.

- Plunet- Esta ferramenta de gerenciamento de negócios foi projetada para ser usada por empresas de tradução e prestadores de serviços linguísticos. Ele fornece uma variedade de recursos que podem ajudá-lo a gerenciar seus projetos, incluindo recursos de gerenciamento de projetos, processamento de pagamentos, automação do fluxo de trabalho de documentos e muito mais.
Confira nosso software Bureau Works Translation
Agora que você tem uma boa compreensão de como são os sistemas de gerenciamento de tradução, convidamos você a dar uma olhada em nosso avançado sistema de gerenciamento de traduções.
Com décadas de know-how em gerenciamento de tradução destilado em um único software, nos esforçamos para oferecer uma solução intuitiva e fácil de usar na ponta dos seus dedos
Long Já se foram os dias de planilhas, sistemas de tradução ineficientes e tarefas repetitivas e trabalhosas.
A equipe do Bureau Works protege você! Estamos apenas a um clique de distância.
Leve seu fluxo de trabalho de tradução para o próximo nível.