Best Practices

Bureau Works vs. WorldServer

Enterprise localization programs can be massive in scope, encompassing millions of words and large volumes of content across a wide range of languages over a year. To effectively manage this vast amount of work, these programs rely on complex workflows that involve multiple vendors and quality assurance (QA) steps.
Lucky Eze
32 min

Enterprise localization programs can be massive in scope, encompassing millions of words and large volumes of content across a wide range of languages over a year. To effectively manage this vast amount of work, these programs rely on complex workflows that involve multiple vendors and quality assurance (QA) steps. The primary goal is to ensure that all localized content is thoroughly proofed and polished while also mitigating and managing any language-related risks that may arise.

However, language teams often turn to powerful software systems like Bureau Works and SDL WorldServer to tackle the challenges posed by such a large-scale translation process fluid. These systems provide robust capabilities and features that streamline the translation process fluidly and enhance the localization workflow. They offer functionalities such as project management, translation memory, glossary management, and automated quality checks. By leveraging these software solutions, language teams can improve efficiency, reduce manual effort, and maintain consistency across translations.

Bureau Works and SDL WorldServer are renowned within the localization industry for their ability to handle complex localization projects. They facilitate collaboration among stakeholders within the ai platform, including translators, reviewers, and project managers. Additionally, these systems enable seamless integration with other tools and platforms, ensuring smooth data transfer and synchronization.

With the aid of ai integration of these sophisticated software systems' best platforms, enterprise localization programs can navigate the intricacies of multilingual content creation, ensuring accurate and culturally appropriate translations while meeting tight deadlines. Combining meticulous workflows and advanced technology helps organizations deliver high-quality localized content to their global audiences efficiently and effectively.

Overview

WorldServer Overview

WorldServer, a Translation Management System (TMS), has a rich history that began in 1998 under the development of Idiom. It quickly gained recognition as one of the pioneering TMSs in the market. In 2008, Idiom was acquired by SDL, a renowned language and content management solutions provider, for $21 million, and WorldServer joined the SDL portfolio.

Renowned for its extensive customization capabilities, SDL WorldServer has become the go-to choice for enterprise language teams seeking advanced localization solutions. Despite its inception over a decade ago, WorldServer remains a stalwart in the localization technology domain. Its greatest strength lies in its ability to cater to highly specific and detailed requirements through deep customization options. Furthermore, its seamless integration with other SDL products, particularly SDL Trados Studio, offers added convenience and efficiency to users.

Approximately 500 organizations worldwide rely on WorldServer to facilitate their localization processes. Most of these users belong to translation groups within large enterprises that have invested considerable efforts in building bespoke and highly nuanced implementations. These organizations have developed intricate configurations, including custom fields, workflows, and scripts, which have become integral to their localization workflows. Consequently, migrating away from WorldServer poses an immense challenge due to the intricate nature of the custom code.

Transitioning to an alternative system would require significant time and resources. Recreating integrations and scripts within a new system could potentially take several months, or even years, of development efforts. Therefore not only the projects but companies and organizations find themselves locked into WorldServer due to the complexities of replicating their customizations with a different localization solution.

In conclusion, SDL WorldServer has established itself as a venerable localization technology since its inception. Its deep feature customization capabilities, integration with other SDL products, and the extensive investment made by organizations in building custom implementations contribute to its prominence within the industry to date. Due to the intricate custom code, the formidable challenge of migrating away from WorldServer makes it a difficult decision for enterprise language teams to undertake.

Bureau Works Overview

Bureau Works is a leading provider of workflow automation for translation projects, offering customers a comprehensive range of services to various languages and user groups. With a focus on enterprise language teams, developer and product teams, and startups, Bureau Works has established itself as a reliable and versatile translation management system company (TMS company).

Originally launched in 2018, Bureau Works is a more modern solution than SDL WorldServer, which has been around for ten years. This modern TMS is designed to optimize and streamline integrations and process automation, offering companies a more efficient and user-friendly experience.

One of the key advantages of Bureau Works is its ability to eliminate the need for custom scripts. Instead, it provides a wide range of ready-made solutions catering to different translation workflow aspects. These solutions include streamlined workflows, efficient content exporting capabilities, and robust quality management tools. By offering these pre-built solutions, Bureau Works significantly reduces the time and effort required to set up and manage translation projects.

Bureau Works caters to diverse user groups, making it suitable for large enterprises, small startups, and everything. Enterprise language teams benefit from the advanced features and scalability of Bureau Works, enabling them to handle complex translation projects easily. Developer and product teams can seamlessly integrate Bureau Works into their existing systems, allowing for efficient collaboration and faster time-to-market. On the other hand, startups can leverage Bureau Works' intuitive interface and simplified workflows to optimize their translation processes from the outset.

Key Differences Between Bureau Works and WorldServer

Effective translation and localization management are essential for businesses to expand their reach and engage with a diverse audience in today's globalized world. To streamline these processes, companies often rely on translation management platforms. Two popular options in the translation industry are Bureau Works and WorldServer. While both platforms offer valuable features, they have distinct differences that cater to specific needs. This blog post will explore the key differences between Bureau Works and WorldServer, highlighting their strengths and unique capabilities.

Translation Process Made Fluid

Bureau Works: Bureau Works takes the translation process to the next level by offering a fluid and dynamic workflow for working freelance translators. It integrates seamlessly with various translation memories and machine translation engines, enabling translators to work collaboratively and efficiently. This approach transforms complex translations and ensures high-quality translations while reducing turnaround times and costs.

WorldServer: WorldServer also streamlines the translation process by providing an intuitive interface and automation tools. However, its workflow is more structured, allowing for granular control over each step of the translation and editing process. This approach suits projects that require meticulous attention to detail and adherence to specific guidelines.

Localization Management Capabilities

Bureau Works: With its comprehensive localization management capabilities, it excels at handling complex translation and localization projects. The platform manages the projects and extensively supports linguists, project managers, and clients. It offers a centralized hub for collaboration, allowing stakeholders to communicate, create and share files, and track project progress seamlessly.

WorldServer: WorldServer focuses on the localization process and offers robust tools for project management, resource allocation, and quality control. Its advanced reporting and analytics features enable businesses to gain insights into their localization efforts, identify areas for improvement, and ensure consistency across multiple projects. WorldServer is especially suited for large-scale localization initiatives.

Artificial Intelligence Integration

Bureau Works: Bureau Works leverages the power of AI in translation memories to improve the efficiency and accuracy of translations. Its platform integrates with various translation memory tools, enabling linguists to access previously translated segments and leverage them to create them for consistent future translations. Additionally, Bureau Works integrates with machine translation engines, such as Google Translate, providing options for quick, automated translations that human translators can further refine.

WorldServer: WorldServer also offers integration with translation memories, enabling translators to access and reuse previously translated content. This feature enhances consistency and reduces translation costs over time. While WorldServer does not have built-in machine translation capabilities, it can seamlessly integrate with third-party machine translation engines, allowing businesses to leverage all the features and benefits of automation.

Simple and Predictable Activities

Bureau Works: Bureau Works simplifies the localization process by automating simple and predictable activities, freeing linguists' time for more creative and complex tasks. The platform's intelligent workflows automatically handle tasks like translating languages, file preparation, translating word counts, and cost estimates, enabling linguists to focus on linguistic quality and cultural nuances.

WorldServer: WorldServer also offers automation features for repetitive tasks, ensuring consistency and reducing human error. It streamlines activities such as file handling, project page setup, and linguistic quality checks, enabling linguists and translators to concentrate on delivering accurate and culturally relevant translations.

Customization and Flexibility

Bureau Works: Bureau Works is known for its highly customizable and flexible platform. It allows businesses to tailor their translation and localization workflows to their needs. From project setup to quality assurance processes, Bureau Works empowers users to adapt the platform to match their unique requirements.

WorldServer: While WorldServer also offers some customization options, it focuses more on providing a structured and standardized approach to translation and localization. The platform provides predefined workflows and templates that ensure consistency and adherence to industry best practices.

Collaboration and Communication

Bureau Works: Collaboration is at the core of Bureau Works' translation process. The platform offers robust collaboration and communication features, enabling seamless interaction between translators, project managers, and clients,. Linguists can easily discuss queries, provide feedback, and share project-specific knowledge, fostering a more user-friendly, collaborative, and efficient translation environment.

WorldServer: WorldServer also facilitates collaboration among the translator project team and stakeholders with a more structured approach. The platform provides clear communication channels, including commenting and review features, ensuring that the unit and all parties involved in the translation process can effectively communicate and address any issues or concerns.

Integration with Third-Party Systems

Bureau Works: Bureau Works offers customers extensive integration capabilities with various third-party systems, such as content management systems (CMS), customer relationship management (CRM) tools, and e-commerce platforms. This seamless integration enables businesses to automate and streamline their translation and localization processes by connecting Bureau Works with their existing infrastructure.

WorldServer: WorldServer is also designed to integrate with other systems commonly used in the localization industry. Its open architecture allows easy integration with CMS, version control systems, and other content repositories. This integration ensures smooth data exchange and eliminates manual transfer of files, enhancing efficiency and reducing errors.

Customer Support and Training

Bureau Works: Bureau Works is a freelance translator renowned for its exceptional customer support and comprehensive training programs. The translator platform provides dedicated account managers, marketing and support teams to assist clients throughout their translation and localization projects. Bureau Works also offers training resources, webinars, and workshops to ensure users can leverage the translator platform's full potential.

WorldServer: WorldServer provides customer support and training resources to help users get started with the platform and address any technical or operational issues. The company and platform and website offer documentation, online training modules, and a knowledge base to guide users through the setup and usage of WorldServer.

Scalability and Enterprise-level Solutions

Bureau Works: Bureau Works offers scalability and enterprise-level solutions that cater to the needs of large organizations with extensive translation and localization requirements. The platform's infrastructure can handle high volumes of content and supports multiple languages, allowing businesses to expand their global presence without limitations. Bureau Works also provides dedicated account management and tailored solutions for enterprise clients.

WorldServer: WorldServer is designed to accommodate the scalability needs of businesses operating globally. The platform offers robust scalability features, including load balancing and distributed architecture, to handle large translation projects and accommodate increasing volumes of content. WorldServer's enterprise-level solutions ensure seamless localization management for multinational organizations.

Advanced Reporting and Analytics

Bureau Works: Bureau Works provides advanced reporting and analytics capabilities that offer valuable insights into translation and localization projects. The platform generates detailed reports on project progress, costs, quality metrics, and resource utilization. These analytics enable businesses to make data-driven decisions, optimize their localization processes, and measure the effectiveness of their translation efforts.

WorldServer: WorldServer also offers comprehensive reporting and analytics features to track and analyze key metrics related to translation and localization projects. Businesses can access reports on translation volumes, quality scores, turnaround times, and cost analysis. This data empowers organizations to evaluate their localization processes' efficiency, identify improvement areas, and make informed decisions for future projects.

AI Integrations, Capacities, Features, and Tools

WorldServer

SDL WorldServer is a comprehensive translation management system incorporating various features and services related to artificial intelligence (AI) to streamline and enhance the translation process.

WorldServer Translation Memory: SDL WorldServer utilizes AI-powered translation memory technology to store and retrieve previously translated segments. This feature helps maintain consistency while improving translation speed by suggesting previously translated content for re-use.

Translation Quality Assessment (TQA): SDL WorldServer incorporates AI-driven quality assessment tools to evaluate the quality of translations. These tools analyze various linguistic and stylistic aspects to identify potential errors or areas for improvement.

SmartMATE: SDL WorldServer includes SmartMATE, an AI-powered feature that applies machine learning algorithms to analyze translation data and make intelligent suggestions. It helps translators work faster and more accurately by providing context-specific recommendations.

Bureau Works

Bureau Works, a leading provider in this field, provides a comprehensive set of AI-powered capabilities that empower translators and reviewers to streamline their workflow, improve accuracy, and unlock their creative potential. Here, we will explore four key AI capabilities offered by Bureau Works: the BWX Generative Language Engine, BWX Quality Professor, BWX Translation Smells, and BWX Translation Critic.

BWX Generative Language Engine: The sophisticated BWX Generative Language Engine (GLE) lies at the heart of Bureau Works' tool set. The GLE learns from users and gives individualized suggestions by seamlessly merging Translation Memories, Machine Translations, and Glossaries into a cohesive and intelligent system. According to recent research, using the GLE can increase translation efficiency by up to 50%. This integration of resources not only saves time and effort but also improves translation quality. The GLE provides translators access to contextual information, allowing them to create precise and quick translations.

BWX Quality Professor: Bureau Works launches the BWX Quality Professor as part of its mission to provide the highest-caliber translations. Both translators and reviewers gain from this AI-powered tool's classification and explanation of modifications made throughout the translation process. Although users have the option to ignore the tool's recommendations, doing so greatly cuts down on the time and effort needed. The information produced by the BWX Quality Professor is also a useful tool for educating reviewers, communicating with customers and stakeholders, and powering the BWX Autopilot function. Using this feature further increases translation efficiency and quality, resulting in extraordinary outcomes.

BWX Translation Critic: The BWX Translation Critic is a priceless resource for translators seeking an independent opinion on their word selections. This AI-driven tool reviews translations from a reader's perspective with the press of a button, independent of Translation Memories or Glossaries. The Translation Critic is an objective pair of eyes, offering helpful criticism on language decisions. Importantly, whether translators accept or reject the tool's suggestion has no negative effects. This function promotes ongoing development, allowing translators to hone their craft and produce translations that connect with readers.

Conclusion

Bureau Works and WorldServer are powerful translation management systems catering to enterprise language teams' needs. Bureau Works which is a much more option offers a fluid workflow, eliminates the need for custom scripts, proper pricing and payment structure, and provides comprehensive localization management capabilities. On the other hand, WorldServer offers extensive customization options, structured workflows, and advanced reporting and analytics features. The choice between the two depends on specific requirements, such as customization, scalability, collaboration features, integration capabilities, and reporting needs. Ultimately, both systems contribute to streamlining and enhancing business translation and localization processes.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.

Overview

  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features
here.

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.

Summary

Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,

Anastasia

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support