모범 사례

Bureau Works 대 WorldServer

기업의 지역화 프로그램은 범위가 매우 크며, 1년 동안 다양한 언어로 수백만 단어와 대량의 콘텐츠를 포함합니다. 32분의 기업 로컬라이제이션 프로그램은 범위가 거대하여, 1년 동안 다양한 언어로 수백만 단어와 대량의 콘텐츠를 포함합니다. 이러한 방대한 작업을 효과적으로 관리하기 위해, 이러한 프로그램은 다중 공급업체와 품질 보증(QA) 단계를 포함하는 복잡한 워크플로우에 의존합니다. Bureau Works vs.
Lucky Eze
32 min
목차

Enterprise 로컬라이제이션 프로그램은 범위가 매우 크며, 1년 동안 다양한 언어로 수백만 단어와 대량의 콘텐츠를 포함합니다. 이러한 방대한 작업을 효과적으로 관리하기 위해 이러한 프로그램은 여러 공급업체와 품질 보증(QA) 단계를 포함하는 복잡한 워크플로우에 의존합니다. 주요 목표는 모든 지역화된 콘텐츠가 철저히 검토되고 다듬어지며 동시에 발생할 수 있는 언어 관련 위험을 완화하고 관리하는 것입니다.그러나 언어 팀은 종종 Bureau Works와 SDL WorldServer와 같은 강력한 소프트웨어 시스템을 활용하여 이러한 대규모 번역 과정에서 발생하는 문제에 대처합니다. 이러한 시스템은 번역 프로세스를 유연하게 간소화하고 지역화 워크플로우를 향상시키는 강력한 기능과 기능을 제공합니다. 이들은 프로젝트 관리, 번역 메모리, 용어집 관리 및 자동 품질 점검과 같은 기능을 제공합니다. 이러한 시스템은 번역 과정을 원활하게 진행하고 지역화 작업을 향상시키는 강력한 기능과 기능을 제공합니다. 이들은 프로젝트 관리, 번역 메모리, 용어집 관리 및 자동화된 품질 점검과 같은 기능을 제공합니다. 이러한 소프트웨어 솔루션을 활용함으로써 언어 팀은 효율성을 향상시키고 수동 작업을 줄이며 번역에서 일관성을 유지할 수 있습니다. Bureau Works와 SDL WorldServer는 복잡한 지역화 프로젝트를 처리할 수 있는 능력으로 지역화 산업에서 유명합니다.

Bureau Works와 SDL WorldServer는 복잡한 로컬라이제이션 프로젝트를 처리할 수 있는 능력으로 로컬라이제이션 산업에서 유명합니다. 번역가, 리뷰어 및 프로젝트 매니저를 포함한 ai 플랫폼 내 이해 관계자들 간의 협업을 용이하게 해줍니다. 또한, 이러한 시스템은 다른 도구 및 플랫폼과의 원활한 통합을 가능하게 하여 데이터 전송과 동기화를 원활하게 합니다.

이러한 고급 소프트웨어 시스템의 ai 통합을 통해 기업의 로컬라이제이션 프로그램은 다국어 콘텐츠 작성의 복잡성을 해결하며, 정확하고 문화적으로 적절한 번역을 시간압박에 맞추어 보장할 수 있습니다. 세심한 워크플로우와 고급 기술을 결합함으로써 조직은 글로벌 관객에게 고품질의 현지화된 콘텐츠를 효율적이고 효과적으로 전달할 수 있습니다.

개요

WorldServer 개요

WorldServer는 번역 관리 시스템(TMS)으로, Idiom의 개발로 1998년에 시작된 풍부한 역사를 가지고 있습니다. 2008년에 Idiom은 유명한 언어 및 콘텐츠 관리 솔루션 제공업체인 SDL에 2100만 달러에 인수되었으며, WorldServer는 SDL 포트폴리오에 합류했습니다. 2008년에 Idiom은 유명한 언어 및 콘텐츠 관리 솔루션 제공업체인 SDL에 2100만 달러에 인수되었으며, WorldServer는 SDL 포트폴리오에 합류했습니다.

다양한 맞춤화 기능으로 유명한 SDL WorldServer는 고급 로컬라이제이션 솔루션을 찾는 기업 언어 팀들의 선택으로 알려져 있습니다. 10년 이상 전에 시작된 WorldServer는 로컬라이제이션 기술 분야에서 여전히 강력한 존재입니다. 그 가장 큰 강점은 깊은 맞춤화 옵션을 통해 매우 구체적이고 상세한 요구 사항을 충족시킬 수 있는 능력에 있습니다. 또한, 특히 SDL Trados Studio와 같은 다른 SDL 제품과의 원활한 통합은 사용자에게 편의와 효율성을 더해줍니다.그 가장 큰 강점은 깊은 맞춤 설정 옵션을 통해 매우 구체적이고 상세한 요구 사항을 충족시킬 수 있는 능력에 있습니다. 또한, 특히 SDL Trados Studio와의 원활한 통합을 통해 사용자에게 편의와 효율성을 더해줍니다.

세계적으로 약 500개 기관이 WorldServer를 이용하여 현지화 프로세스를 운영하고 있습니다. 이러한 사용자 대부분은 맞춤형이고 매우 미묘한 구현을 구축하기 위해 상당한 노력을 기울인 대기업 내의 번역 그룹에 속해 있습니다. 이러한 사용자 대부분은 특정 기업 내의 번역 그룹에 속해 있으며, 맞춤형이고 매우 미묘한 구현에 상당한 노력을 기울였습니다. 이러한 기관들은 맞춤 필드, 워크플로우 및 스크립트를 포함한 복잡한 구성을 개발하여 현지화 작업에 필수적으로 활용하고 있습니다. 따라서, WorldServer에서의 이동은 맞춤 코드의 복잡성으로 인해 엄청난 도전을 야기합니다.

대체 시스템으로의 전환은 상당한 시간과 자원이 필요합니다. 새로운 시스템 내에서 통합 및 스크립트를 재생성하는 것은 개발 노력으로 여러 달 또는 심지어 몇 년이 걸릴 수 있습니다. 따라서 프로젝트 뿐만 아니라 회사와 조직들은 다른 로컬라이제이션 솔루션으로 사용자 정의를 복제하는 복잡성 때문에 WorldServer에 얽매이게 됩니다.

결론적으로, SDL WorldServer는 그 탄생 이후로 존경 받는 로컬라이제이션 기술로 자리 잡았습니다. 깊은 기능 사용자 정의 능력, 다른 SDL 제품과의 통합, 그리고 조직들이 사용자 정의 구현을 구축하는 데 투자한 광범위한 투자는 현재 산업 내에서의 중요성에 기여하고 있다. 세밀한 맞춤 코드로 인해, WorldServer에서의 이탈은 기업 언어 팀에게 어려운 결정으로 여겨집니다.

Bureau Works 개요

Bureau Works는 번역 프로젝트를 위한 워크플로 자동화의 선도적인 공급업체로서, 다양한 언어와 사용자 그룹을 위한 포괄적인 서비스를 고객에게 제공합니다. 기업 언어 팀, 개발자 및 제품 팀, 그리고 스타트업을 대상으로 한 Bureau Works는 신뢰할 수 있고 다용도로 사용되는 번역 관리 시스템 회사(TMS 회사)로 자리잡았습니다.

2018년에 처음 출시된 Bureau Works는 10년 동안 사용되어온 SDL WorldServer보다 더 현대적인 솔루션입니다. 이 현대적인 TMS는 통합 및 프로세스 자동화를 최적화하고 간소화하기 위해 설계되었으며, 기업에 더욱 효율적이고 사용자 친화적인 경험을 제공합니다.

Bureau Works의 주요 장점 중 하나는 맞춤 스크립트의 필요성을 제거할 수 있는 능력입니다. 대신, 다양한 번역 워크플로 측면에 맞춤형 솔루션을 제공합니다. 이러한 솔루션에는 간소화된 워크플로, 효율적인 콘텐츠 내보내기 기능 및 견고한 품질 관리 도구가 포함됩니다. 'Bureau Works'가 이러한 사전 구축된 솔루션을 제공함으로써, 번역 프로젝트를 설정하고 관리하는 데 필요한 시간과 노력을 크게 줄입니다.

Bureau Works는 다양한 사용자 그룹을 대상으로 제공되어 대규모 기업, 작은 스타트업 및 모든 것에 적합합니다. 기업 언어 팀은 Bureau Works의 고급 기능과 확장성을 통해 복잡한 번역 프로젝트를 쉽게 처리할 수 있습니다. 개발자 및 제품 팀은 기존 시스템에 Bureau Works를 원활하게 통합하여 효율적인 협업과 빠른 시장 진입을 가능하게 할 수 있습니다. 한편, 스타트업들은 Bureau Works의 직관적인 인터페이스와 단순화된 작업 흐름을 활용하여 번역 프로세스를 최적화할 수 있습니다.

Bureau Works와 WorldServer 간의 주요 차이점

효과적인 번역 및 현지화 관리는 오늘날 글로벌화된 세계에서 기업이 영향력을 확대하고 다양한 대상군과 상호작용하기 위해 필수적입니다. 이러한 프로세스를 간소화하기 위해 회사들은 종종 번역 관리 플랫폼에 의존합니다. 번역 산업에서 인기 있는 두 가지 옵션은 Bureau Works와 WorldServer입니다. 두 플랫폼 모두 가치 있는 기능을 제공하지만, 특정한 요구에 맞춰진 독특한 차이점이 있습니다. 이 블로그 글은 Bureau Works와 WorldServer 간의 주요 차이점을 탐색하며, 그들의 강점과 독특한 능력을 강조할 것입니다.

번역 프로세스를 유연하게 만드는

Bureau Works: Bureau Works는 프리랜서 번역가들을 위한 유연하고 동적인 워크플로우를 제공하여 번역 프로세스를 한 단계 더 발전시킵니다. 기계 번역 엔진과 다양한 번역 메모리와 완벽하게 통합되어, 번역가들이 협업적이고 효율적으로 작업할 수 있습니다. 이 접근 방식은 복잡한 번역을 변형시키고 턴어라운드 시간과 비용을 줄이면서 고품질의 번역을 보장합니다.

WorldServer: WorldServer는 직관적인 인터페이스와 자동화 도구를 제공함으로써 번역 과정을 간소화합니다. 하지만, 그 워크플로우는 더 구조화되어 있어 번역 및 편집 과정의 각 단계를 세밀하게 제어할 수 있습니다. 이 접근 방식은 세심한 주의를 요구하고 특정 지침을 준수해야 하는 프로젝트에 적합합니다.

로컬라이제이션 관리 기능

Bureau Works: Bureau Works는 포괄적인 로컬라이제이션 관리 기능을 갖추고 있어 복잡한 번역 및 로컬라이제이션 프로젝트를 효과적으로 처리합니다. 이 플랫폼은 프로젝트를 관리하고 언어 전문가, 프로젝트 관리자 및 클라이언트를 광범위하게 지원합니다. 이는 협업을 위한 중앙 허브를 제공하여 이해 관계자들이 원활하게 의사 소통을 할 수 있으며, 파일을 생성 및 공유하고 프로젝트 진행 상황을 추적할 수 있습니다.

WorldServer: WorldServer는 지역화 프로세스에 초점을 맞추고 프로젝트 관리, 자원 할당 및 품질 관리를 위한 강력한 도구를 제공합니다. 고급 보고 및 분석 기능을 통해 비즈니스는 지역화 노력에 대한 통찰력을 얻고 개선할 수 있는 영역을 식별하며, 여러 프로젝트 간 일관성을 보장할 수 있습니다. WorldServer는 특히 대규모 로컬라이제이션 이니셔티브에 적합합니다.

인공지능 통합

Bureau Works: Bureau Works는 번역 메모리의 인공지능 기술을 활용하여 번역의 효율성과 정확성을 향상시킵니다. 그 플랫폼은 다양한 번역 메모리 도구와 통합되어, 언어학자들이 이전에 번역된 세그먼트에 접근하고 이를 활용하여 일관된 미래 번역을 만들 수 있도록 지원합니다. 또한, Bureau Works는 Google 번역과 같은 기계 번역 엔진과 통합되어 있으며, 인간 번역자가 더욱 정교하게 다듬을 수 있는 빠르고 자동화된 번역 옵션을 제공합니다.

WorldServer: WorldServer는 또한 번역 메모리와 통합되어 있어 번역가들이 이전에 번역된 콘텐츠에 접근하고 재사용할 수 있습니다. 이 기능은 일관성을 향상시키고 번역 비용을 시간이 지남에 따라 감소시킵니다. WorldServer는 내장된 기계 번역 기능을 갖고 있지 않지만, 제3자 기계 번역 엔진과 원활하게 통합될 수 있어 비즈니스가 자동화의 모든 기능과 이점을 활용할 수 있습니다.

간단하고 예측 가능한 활동

Bureau Works: Bureau Works는 간단하고 예측 가능한 활동을 자동화하여 번역 작업에 참여하는 언어 전문가들이 더 창의적이고 복잡한 작업에 시간을 할애할 수 있도록 지원합니다. WorldServer는 내장된 기계 번역 기능을 갖고 있지 않지만, 제3자 기계 번역 엔진과 완벽하게 통합될 수 있어 기업이 자동화의 모든 기능과 이점을 활용할 수 있습니다. Bureau Works: Bureau Works는 간단하고 예측 가능한 활동을 자동화하여 언어학자들이 더 창의적이고 복잡한 작업에 시간을 할애할 수 있도록 지원합니다. 이 플랫폼의 지능적인 워크플로우는 언어 번역, 파일 준비, 단어 수 번역 및 비용 산출과 같은 작업을 자동으로 처리하여 언어학자들이 언어적 품질과 문화적 뉘앙스에 집중할 수 있도록 합니다. WorldServer: WorldServer는 반복적인 작업에 대한 자동화 기능도 제공하여 일관성을 유지하고 인간의 실수를 줄입니다.

WorldServer: WorldServer는 반복적인 작업에 대한 자동화 기능도 제공하여 일관성을 유지하고 인간의 실수를 줄입니다. 파일 처리, 프로젝트 페이지 설정 및 언어적 품질 검사와 같은 활동을 간소화하여 언어학자와 번역가가 정확하고 문화적으로 관련성 있는 번역에 집중할 수 있도록 합니다.

맞춤화와 유연성

Bureau Works: Bureau Works는 매우 맞춤화 가능하고 유연한 플랫폼으로 알려져 있습니다. 기업이 번역 및 현지화 워크플로우를 필요에 맞게 맞춤 설정할 수 있도록 합니다. 프로젝트 설정부터 품질 보증 과정까지, Bureau Works는 사용자가 플랫폼을 자신의 고유한 요구에 맞게 조정할 수 있도록 지원합니다.

WorldServer: WorldServer는 일부 맞춤화 옵션도 제공하지만, 번역 및 현지화에 구조화되고 표준화된 접근 방식을 중점으로 제공합니다. 이 플랫폼은 일관성과 업계 모범 사례 준수를 보장하는 미리 정의된 워크플로 및 템플릿을 제공합니다.

협업과 커뮤니케이션

Bureau Works: 협업은 Bureau Works의 번역 프로세스의 핵심입니다. 플랫폼은 강력한 협업 및 커뮤니케이션 기능을 제공하여 번역가, 프로젝트 매니저 및 클라이언트 간의 원활한 상호작용을 가능하게 합니다. 번역가들은 쉽게 질문을 논의하고 피드백을 제공하며 프로젝트에 특화된 지식을 공유할 수 있어 사용자 친화적이고 협업적이며 효율적인 번역 환경을 조성합니다.

WorldServer: WorldServer는 더 구조화된 접근 방식으로 번역가 프로젝트 팀 및 이해 관계자들 간의 협업을 용이하게 합니다. 이 플랫폼은 댓글 및 검토 기능을 포함한 명확한 커뮤니케이션 채널을 제공하여 번역 과정에 참여하는 단위 및 모든 이해 관계자들이 효과적으로 의사 소통하고 문제나 우려 사항을 해결할 수 있도록 보장합니다.

제3자 시스템과의 통합

Bureau Works: Bureau Works는 고객에게 콘텐츠 관리 시스템(CMS), 고객 관계 관리(CRM) 도구 및 전자상거래 플랫폼과 같은 다양한 제3자 시스템과의 광범위한 통합 기능을 제공합니다. 이 원활한 통합을 통해 기업은 기존 인프라와 Bureau Works를 연결하여 번역 및 현지화 프로세스를 자동화하고 효율화할 수 있습니다.

WorldServer: WorldServer는 현지화 산업에서 일반적으로 사용되는 다른 시스템과도 통합할 수 있도록 설계되었습니다. 그의 개방형 아키텍처는 CMS, 버전 관리 시스템 및 기타 콘텐츠 저장소와의 쉬운 통합을 가능하게합니다. 이 통합은 원활한 데이터 교환을 보장하고 파일의 수동 전송을 제거하여 효율성을 향상시키고 오류를 줄입니다.

고객 지원 및 교육

Bureau Works: Bureau Works는 탁월한 고객 지원과 포괄적인 교육 프로그램으로 유명한 프리랜서 번역가입니다. 번역가 플랫폼은 전용 계정 관리자, 마케팅 및 지원 팀을 제공하여 고객이 번역 및 현지화 프로젝트를 진행하는 동안 도움을 받을 수 있습니다. 'Bureau Works'는 또한 사용자가 번역 플랫폼의 모든 잠재력을 활용할 수 있도록 교육 자료, 웨비나 및 워크샵도 제공합니다.

WorldServer: WorldServer는 플랫폼을 시작하고 기술적이거나 운영적인 문제를 해결하기 위해 사용자를 돕는 고객 지원 및 교육 자료를 제공합니다. 회사와 플랫폼 및 웹사이트는 WorldServer의 설정 및 사용을 안내하기 위해 문서, 온라인 교육 모듈 및 지식 베이스를 제공합니다.

확장성 및 기업 수준의 솔루션

Bureau Works: Bureau Works는 광범위한 번역 및 현지화 요구를 가진 대규모 조직의 요구에 맞는 확장성과 기업 수준의 솔루션을 제공합니다. 이 플랫폼의 인프라는 대량의 콘텐츠를 처리하고 다국어를 지원할 수 있어 기업이 제한 없이 글로벌 시장을 확장할 수 있도록 도와줍니다. Bureau Works는 기업 고객을 위해 전용 계정 관리와 맞춤형 솔루션도 제공합니다.

WorldServer: WorldServer는 글로벌로 운영하는 기업의 확장성 요구를 수용하기 위해 설계되었습니다.  이 플랫폼은 로드 밸런싱 및 분산 아키텍처와 같은 강력한 확장성 기능을 제공하여 대량 번역 프로젝트를 처리하고 콘텐츠 양의 증가를 수용합니다.  WorldServer의 기업 수준의 솔루션은 다국적 조직을 위한 원활한 로컬라이제이션 관리를 보장합니다.

고급 보고 및 분석

Bureau Works: Bureau Works는 번역 및 현지화 프로젝트에 대한 유용한 통찰력을 제공하는 고급 보고 및 분석 기능을 제공합니다. 이 플랫폼은 프로젝트 진행 상황, 비용, 품질 지표 및 자원 활용에 대한 상세한 보고서를 생성합니다. 이러한 분석을 통해 기업은 데이터 기반의 결정을 내릴 수 있으며, 현지화 프로세스를 최적화하고 번역 노력의 효과를 측정할 수 있습니다.

WorldServer: WorldServer는 또한 번역 및 로컬라이제이션 프로젝트와 관련된 주요 지표를 추적하고 분석하는 포괄적인 보고 및 분석 기능을 제공합니다. 기업은 번역 양, 품질 점수, 처리 시간 및 비용 분석에 대한 보고서에 액세스할 수 있습니다. 이 데이터는 조직이 현지화 프로세스의 효율성을 평가하고 개선 영역을 식별하며 향후 프로젝트에 대한 정보를 얻는 데 도움이 됩니다.

AI 통합, 용량, 기능 및 도구

WorldServer

SDL WorldServer는 인공지능(AI)과 관련된 다양한 기능과 서비스를 통합하여 번역 프로세스를 간소화하고 향상시키는 포괄적인 번역 관리 시스템입니다.

WorldServer 번역 메모리: SDL WorldServer는 AI 기반의 번역 메모리 기술을 활용하여 이전에 번역된 세그먼트를 저장하고 검색합니다. 이 기능은 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용하기 위해 이전에 번역된 내용을 제안함으로써 번역 일관성을 유지하고 번역 속도를 향상시킵니다.

번역 품질 평가 (TQA): SDL WorldServer는 인공지능 기반의 품질 평가 도구를 통해 번역의 품질을 평가합니다. 이 도구들은 다양한 언어학적 및 스타일적 측면을 분석하여 잠재적인 오류나 개선 가능한 부분을 식별합니다.

SmartMATE: SDL WorldServer에는 SmartMATE라는 AI 기반 기능이 포함되어 있으며, 기계 학습 알고리즘을 적용하여 번역 데이터를 분석하고 지능적인 제안을 제공합니다. 이는 번역가들이 문맥에 맞는 추천을 제공하여 더 빠르고 정확하게 작업할 수 있도록 도와줍니다.

Bureau Works

Bureau Works는 이 분야에서 선도적인 공급업체로, 번역가와 리뷰어들이 작업 흐름을 간소화하고 정확성을 향상시키며 창의력을 발휘할 수 있도록 AI 기반의 포괄적인 기능을 제공합니다. 여기에서는 Bureau Works가 제공하는 네 가지 주요 AI 기능인 BWX 생성 언어 엔진, BWX 품질 교수, BWX 번역 냄새 및 BWX 번역 비평을 탐색할 것입니다.

BWX Generative Language Engine: Bureau Works의 도구 세트의 핵심에는 정교한 BWX Generative Language Engine (GLE)가 있습니다. GLE는 사용자로부터 학습하고 번역 메모리, 기계 번역 및 용어집을 매끄럽게 통합하여 일관된 지능적인 시스템으로 개인 맞춤형 제안을 제공합니다. 최근 연구에 따르면 GLE을 사용하면 번역 효율이 최대 50% 증가할 수 있다고 합니다. 이러한 자원의 통합은 시간과 노력을 절약하는데만 도움이 되는 것뿐만 아니라 번역 품질도 향상시킵니다.  GLE은 번역가들에게 문맥 정보에 접근할 수 있는 기회를 제공하여 정확하고 빠른 번역을 만들 수 있게 합니다.

BWX Quality Professor: Bureau Works는 최고 수준의 번역을 제공하기 위한 미션의 일환으로 BWX Quality Professor를 출시합니다. 번역가와 리뷰어 모두 이 AI 기반 도구의 분류 및 수정 사항 설명을 통해 혜택을 받을 수 있습니다. 사용자는 이 도구의 권장 사항을 무시할 수 있는 옵션을 가지고 있지만, 이를 무시하면 시간과 노력이 크게 절감됩니다. BWX Quality Professor가 생성하는 정보는 리뷰어 교육, 고객 및 이해 관계자와의 의사 소통, 그리고 BWX Autopilot 기능을 제공하는 데에도 유용한 도구입니다. 이 기능을 사용하면 번역 효율과 품질이 더욱 향상되어 뛰어난 결과를 얻을 수 있습니다.

BWX 번역 비평가: BWX 번역 비평가는 단어 선택에 대한 독립적인 의견을 원하는 번역가들에게는 값진 자원입니다. 이 AI 기반 도구는 버튼을 누르는 순간 독자의 시각에서 번역을 검토하며, 번역 메모리나 용어집과는 독립적입니다. 번역 비평가는 언어 선택에 대한 도움이 되는 비판적인 시각을 제공하는 객관적인 눈입니다. 중요한 점은 번역자가 도구의 제안을 수락하든 거절하든 부정적인 영향을 미치지 않습니다. 이 기능은 번역자가 자신의 기술을 연마하고 독자와 연결되는 번역물을 생산할 수 있도록 지속적인 발전을 촉진합니다.

결론

Bureau Works와 WorldServer는 기업 언어 팀의 요구를 충족시키는 강력한 번역 관리 시스템입니다. 'Bureau Works'는 훨씬 더 많은 옵션을 제공하여 유연한 워크플로우를 제공하며, 사용자 정의 스크립트가 필요하지 않으며, 적절한 가격 및 결제 구조를 제공하며, 포괄적인 지역화 관리 기능을 제공합니다. 반면에, WorldServer는 다양한 사용자 정의 옵션, 구조화된 워크플로우, 고급 보고 및 분석 기능을 제공합니다. 두 가지 옵션 중 선택은 맞춤 설정, 확장성, 협업 기능, 통합 능력 및 보고 요구 사항과 같은 구체적인 요구 사항에 따라 다릅니다. 최종적으로, 두 시스템 모두 비즈니스 번역 및 현지화 프로세스를 효율적으로 개선하고 강화하는 데 기여합니다.

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공