Melhores Práticas

12 Coisas a Considerar ao Entrar em um Mercado de Software Estrangeiro

Quando você está se preparando para a expansão global, a pressão está presente. Cada novo mercado traz seus próprios desafios que exigem suas próprias soluções.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Quando você está se preparando para a expansão global, a pressão é grande. Cada novo mercado traz seus próprios desafios que exigem suas próprias soluções.

O número de coisas a serem consideradas ao entrar em um mercado estrangeiro pode parecer avassalador no início, mas a experiência - especialmente vinda de um parceiro especializado em localização - pode ajudá-lo a desenvolver uma estratégia de localização cuidadosa e eficiente.

As principais coisas a considerar ao entrar em um mercado estrangeiro

Aqui estão algumas das questões comuns que você pode não estar prevendo até estar imerso na localização:

1. Sistemas de Pagamento

Pessoas em mercados locais ao redor do mundo esperarão usar métodos de pagamento específicos que são prevalentes em sua região para uma compra online: cartões de crédito, pagamentos móveis ou transferência bancária, entre outros métodos. Obviamente, se eles não tiverem opções de pagamento viáveis à disposição, eles não poderão efetivamente comprar seu produto. Você precisa atender essas expectativas do mercado e tornar o processo o mais conveniente possível para que as pessoas possam concluir os pedidos.

2. Campos de Dados

Outra necessidade muito básica é que o consumidor possa inserir corretamente seu nome e endereço para ser registrado em seu banco de dados. Existem países onde o sobrenome vem primeiro, por exemplo; e os nomes podem ser compostos por primeiro e último nome. Endereços permitem ainda mais variação do que você precisa estar preparado para. É essencial ter campos de dados que estejam formatados corretamente ou que sejam flexíveis para acomodar diferenças nos detalhes pessoais.

3. Suporte ao Cliente e Documentação

Considere cuidadosamente quem são seus usuários pretendidos e quais são suas necessidades. Talvez sejam administradores que possam estar preparados para ler documentação em inglês; ou talvez não haja dúvida de que eles precisarão de todos os materiais essenciais em seu próprio idioma. A natureza do produto de software determina o nível de localização necessário. O mesmo vale para materiais complementares como e-mail, chat e suporte telefônico. Considere cada peça de conteúdo individualmente ao desenvolver um plano para localização. Você pode não precisar traduzir tudo em termos de suporte e documentação para que os usuários estrangeiros possam interagir com seu produto, mas você vai querer localizar as partes críticas que tornam o engajamento possível.

4. Automação de conteúdo e Desenvolvimento Ágil

É necessário um certo nível de conhecimento técnico apenas para saber onde uma sequência de dados está localizada no fluxo de trabalho. Os dados podem estar localizados em tipos de arquivos complexos como JSON ou YAML, e você precisa ter sistemas em funcionamento para gerenciar todos os arquivos localizáveis sem problemas. Especialmente se sua organização está caminhando em direção ao desenvolvimento ágil altamente produtivo, você precisa aproveitar as oportunidades de automação. Este é um daqueles pontos problemáticos que pedem com mais urgência a assistência de um especialista. Localizadores experientes podem ajudá-lo a construir um ecossistema complexo que direciona o tráfego de arquivos de forma perfeita e que gerencia ativos como memórias de tradução e bancos de dados de terminologia para economia máxima de custos e recursos sem comprometer a qualidade do conteúdo.

5. QA Testing

Testes de garantia de qualidade podem ser caros, mas são necessários para garantir que seus esforços não serão em vão no lançamento. Vale a pena investir para descobrir bugs cedo, pois eles são mais fáceis de corrigir ao longo do caminho do que de forma retroativa. Com a localização, a gestão da qualidade lida tanto com os detalhes técnicos quanto com os linguísticos que podem fazer a diferença no sucesso do seu mercado local. A boa notícia é que esses mesmos especialistas em localização que podem economizar seu tempo e dinheiro com praticamente tudo também podem ajudá-lo a economizar na gestão da qualidade. E um ecossistema de localização bem estruturado desde o início garantirá uma qualidade muito maior em geral, colocando menos pressão na fase de testes para começar.

6. Seleção de Idioma

Escolha cuidadosamente quais idiomas você irá direcionar com a localização, pois cada projeto de idioma multiplica seus custos. Se o retorno projetado vale a pena para qualquer idioma, então vale a pena seguir em frente; e os dados podem ajudar a determinar o que vale a pena. Por exemplo, a decisão de localizar seu software em mais de uma versão em espanhol pode significar a diferença entre os usuários serem capazes de interagir com seu produto ou pode ser mais uma consideração de marketing do que qualquer outra coisa. Se o último for verdadeiro - e usuários de língua espanhola nos EUA, na América Latina e na Espanha puderem interagir com a mesma versão - então você vai querer escolher e selecionar o conteúdo de marketing que você localiza, mas evitar múltiplas traduções do próprio produto. Alguns produtos são projetados para fornecer uma experiência universal desde o início. O software de contabilidade é um exemplo desse tipo: Pode ser suficiente deixá-lo em uma versão universalmente compreendida da língua. Mas em outros casos, os produtos podem precisar oferecer uma experiência hiperlocal, como um software para um serviço de entrega de alimentos. Nesse caso, pode ser melhor abordar projetos de localização para atender aos potenciais usuários locais com variantes regionais do idioma. Esta fase de planejamento pode ser intensiva, mas é fundamental para garantir seu sucesso no final e evitar erros custosos e recursos desperdiçados.

7. IDs de chave

IDs de chave são um problema para a tradução de software e, especialmente, para a tradução de aplicativos. Um ID de chave é um identificador único que marca uma sequência de texto. E o seu processo de localização precisa ser capaz de mapear as traduções para o ID de chave correto. Este marcador crítico pode distinguir entre duas strings que podem parecer idênticas, mas têm propósitos ou contextos diferentes e devem resultar em traduções diferentes. Não subestime a importância de fortalecer esse e outros detalhes técnicos; associe-se a alguém que possa assumir a responsabilidade com confiança.

8. Terminologia e Tradutores

Sua base de termos é um recurso crucial para seus tradutores, pois uma boa terminologia garante uma experiência de IU satisfatória e a integridade de sua marca. Quando o termo é um comando em um menu, o próprio termo é o seu produto. Você quer que os tradutores trabalhem em um ambiente transparente onde eles possam ver o que estão traduzindo e tenham informações suficientes para traduzir corretamente. Por exemplo, eles precisam saber se estão traduzindo um botão de comando; quando eles entendem o que está em jogo, eles podem levar em consideração todas as variáveis linguísticas e culturais relevantes.

9. Acesso ao Repositório de Código

Isso pode ser considerado uma questão de segurança, já que muitas plataformas de tradução irão integrar-se ao seu repositório de código e monitorar as alterações para que novos projetos possam ser lançados. Se você está especialmente preocupado em dar acesso a uma plataforma de tradução ao seu repositório, uma opção é implantar uma interface de linha de comando (CLI) para que você tenha total controle ao enviar novas strings para a plataforma de tradução e ao obter o conteúdo localizado. Algumas organizações até mesmo criarão middleware para extrair conteúdo de vários repositórios de código, talvez pré-processar esses arquivos e, em seguida, entregar à plataforma de tradução. Este é mais um daqueles passos técnicos que podem resolver uma série de problemas antes mesmo de surgirem, se você conseguir implementá-lo corretamente.

10. Escolha de Idioma da Interface

Não se esqueça de considerar como os usuários escolherão seu idioma ou como seu produto será configurado por padrão em determinados locais. Talvez você queira configurar o software para considerar a configuração do navegador padrão do usuário e armazenar a preferência de idioma como um cookie. Alternativamente, você pode precisar de uma rota em vigor para que os usuários escolham seu idioma preferido diretamente. Para aplicativos móveis, o idioma geralmente é definido com base no idioma do sistema operacional escolhido pelo usuário.

11. Conteúdo gerado pelo usuário

Esteja preparado para dar suporte a qualquer conteúdo gerado pelo usuário também. Algum conteúdo de marketing interativo, comentários, avaliações? Você precisa decidir se irá fornecer ferramentas como verificação ortográfica para os usuários. Esteja preparado para problemas específicos de idioma, como a orientação da direita para a esquerda (RTL) para hebraico e árabe ou espaço suficiente na tela para o alemão e outros idiomas que geralmente ocupam muito espaço. Os usuários podem até precisar gerenciar conteúdo multilíngue dentro do seu software, o que requer lógica e estruturas de dados incorporadas e uma API personalizada para acomodá-lo. Por sua vez, você precisa decidir se a coleta de dados do seu backend também abrangerá outros idiomas.

12. Metadata

Metadados podem ajudar a manter a consistência rotulando strings e fornecendo instruções críticas. Portanto, os metadados devem ser "travados" quando os arquivos são processados para localização. Dessa forma, os tradutores não podem modificá-lo ou traduzi-lo acidentalmente - o que aumentaria os custos. Uma plataforma de tradução eficaz permite que os tradutores vejam os metadados, mas não os editem.

A Gestão Efetiva Requer Suporte

Uma plataforma automatizada e centralizada pode ajudar você a manter a ordem. Caso contrário, todas as coisas a serem consideradas ao entrar em um mercado estrangeiro podem facilmente se tornar um turbilhão incontrolável de perguntas e problemas. Esta plataforma centralizada cria um ecossistema para a tradução de software que promove transparência radical e linhas de comunicação entre as partes interessadas, permitindo que perguntas sejam respondidas e problemas sejam resolvidos pelas partes mais adequadas. Um provedor de serviços de localização experiente está familiarizado com os problemas que surgem durante a localização e pode orientá-lo a configurar a localização contínua para o seu software com a maior eficiência.ABureau Worksplataforma de tradução fornece soluções centralizadas e automatizadas de tradução para produtores de software. A integração CLI/API e a tecnologia avançada de QA tornam possível para nossos clientes gerenciar a localização contínua e todos os ativos relevantes com facilidade e eficiência.Entre em contato com nossa equipepara saber mais sobre como você pode assumir o controle da localização e tradução à medida que sua organização se expande em nível global.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito