Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques de localisation de logiciels: 6 étapes

Cela a toujours été le cas, et avec l'avènement du développement agile, ce rythme s'est encore accéléré. Cela augmente également la pression pour la localisation, vous donnant plus à faire pour suivre le développement de votre produit
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

L'industrie du logiciel évolue rapidement. Cela a toujours été le cas, et avec l'avènement du développement agile, ce rythme s'est encore accéléré. Cela augmente également la pression pour la localisation, vous donnant plus de choses à faire pour suivre le développement de votre produit - sans parler de l'expansion de vos marchés. Dans cet environnement à haute pression, la localisation risque d'être négligée alors que les développeurs se concentrent intensivement sur les tâches immédiatement devant eux. Bien que cela soit compréhensible, ce genre de procrastination vous mettra loin derrière la concurrence. Pour contrebalancer cette stagnation, il existe des meilleures pratiques de localisation de logiciels qui vous aideront à construire une base solide pour une croissance gérable sur les marchés mondiaux.

Meilleures pratiques de localisation de logiciels

Sans vouloir simplifier les choses à l'excès, les logiciels se résument essentiellement à des mots affichés à l'écran. Vous pouvez être pratiquement assuré, dans notre économie de plus en plus mondialisée, que vous devrez localiser d'une manière ou d'une autre. Alors, ne vous bercez pas d'illusions en pensant que vous vous en occuperez plus tard. Votre succès à long terme dépend de la réflexion et de la planification en amont.

1 - Commencez à planifier dès hier, ou du moins dès le début

Même si vous n'avez pas l'intention de vous développer à l'échelle mondiale tout de suite, vous devriez prévoir cette éventualité. Quand le moment viendra, vous voudrez pouvoir accélérer la localisation de ce produit que vous avez perfectionné. Pourquoi attendre lorsque vous découvrez des marchés en attente ? Créez un espace réservé en vous assurant que toutes les ressources existantes et futures sont prêtes à se connecter à une plateforme de localisation centralisée. Si vous ne prévoyez pas cet espace, votre système deviendra fortement cloisonné et vous perdrez du temps et des ressources à mettre rétroactivement en place les possibilités.

2 – Trouvez une plateforme de localisation de pointe

Bien sûr, vous vous prenez au sérieux en tant qu'entreprise de logiciels ; pourquoi chercheriez-vous autre chose qu'une plateforme de localisation de nouvelle génération qui vous permet de intégrer et d'automatiser l'adaptation et les mises à jour de votre produit ? Pour les développeurs et les responsables de produits occupés, la localisation est certainement un projet trop important. C'est pourquoi les plateformes de gestion de la localisation existent : pour ouvrir la voie avec un minimum, voire pas du tout, de gestion. Vous devez avoir un plan pour extraire efficacement le contenu localisable, le traduire et le remplacer afin que la localisation complète vos cycles de développement de logiciels - avec une intervention humaine minimale pour capturer de nouveaux contenus et lancer les travaux de traduction. Pour les développeurs et les chefs de produit occupés, la localisation est certainement un projet trop important. C'est pourquoi les plateformes de gestion de la localisation existent : pour faciliter le processus avec un minimum, voire pas du tout, de gestion nécessaire. Vous devez avoir un plan pour extraire efficacement le contenu localisable, le traduire et le remplacer afin que la localisation complète vos cycles de développement logiciel, avec une intervention humaine minimale pour capturer de nouveaux contenus et lancer les travaux de traduction. La planification précoce avec une technologie de localisation de pointe garantit que vous êtes en mesure de maximiser vos opportunités d'automatisation et votre retour sur investissement en matière de localisation. Identifiez les étapes nécessaires pour l'internationalisation. Dans le meilleur des cas, l'internationalisation se produit pendant le développement.

3 - Identifier les étapes nécessaires pour l'internationalisation

Au mieux, l'internationalisation se produit pendant le développement. La localisation englobe bien plus que la simple traduction des mots, et votre produit doit être prêt pour les complexités de l'adaptation. Une liste de contrôle des tâches d'internationalisation (i18n) prépare votre logiciel et vous aide à éviter des problèmes plus tard. Cette approche augmente la flexibilité de votre produit pour faciliter les langues LTR et RTL, les diacritiques, les caractères double-byte, les méthodes de paiement diverses, les adresses et autres formats. Et il est préférable de consulter un expert pour vous assurer de couvrir efficacement toutes vos bases.

4 - Avoir un plan pour tester

L'internationalisation et les tests vont de pair dans une stratégie de localisation proactive. Pour tous ces éléments de la liste de contrôle i18n, il existe un moyen facile de tester leur viabilité. La pseudo-localisation vous permet d'intégrer des traductions automatiques dans votre interface utilisateur ou tout autre champ logiciel pour évaluer la fonctionnalité dans différentes langues. De cette manière, vous découvrirez les opportunités d'ajustement avant qu'elles ne deviennent des problèmes ou des retards. Bien sûr, vous devrez probablement également prévoir des formes de tests manuels car la localisation a une importance culturelle si importante. Mais ici aussi, il existe une solution simple : les mêmes linguistes qui passent du temps à adapter votre contenu peuvent effectuer des tests pour naviguer dans votre produit comme s'ils étaient dans un contexte de marché local. Ce type de tests de localisation minutieux peut grandement contribuer à obtenir des traductions de qualité et à éviter les dommages à la marque.

5 - Trouver les problèmes à résoudre

Votre simulation de localisation pseudo-locale peut mettre en évidence des problèmes de fonctionnalité et d'espace - des problèmes faciles à résoudre pendant le développement et beaucoup plus difficiles à résoudre une fois que la localisation est en pleine vitesse. Ces premiers tests peuvent vous donner des indications sur les limites maximales de caractères critiques que vous pouvez définir dès le départ avec les traducteurs. Et vous comprendrez les inflexibilités auxquelles vous devez faire face avec certaines adaptations locales. Nous pouvons vous dire dès maintenant que vous avez besoin d'un espace centralisé où vous pouvez gérer vos mémoires de traduction, vos bases terminologiques et autres ressources fondamentales - une seule source de vérité qui permet la cohérence et l'intégrité de la marque et du produit dans toutes les langues et régions. L'effort que vous investissez dans la construction de ce référentiel vous récompensera largement et vous aidera à démarquer votre produit localisé de la concurrence.

6 - Utilisez les données pour maintenir une stratégie intelligente

L'un des défis de la mondialisation est de déterminer où emmener votre produit ensuite. Quand une grande partie du monde est une scène potentielle pour vos efforts de marketing, vous prenez des mesures très intentionnelles. Vous pouvez extraire une quantité incroyable d'informations utiles de vos statistiques utilisateur. Une approche axée sur les données vous permet de prioriser les marchés susceptibles de générer le plus grand retour sur investissement. Cela vous amène également à réfléchir de manière critique à quel contenu vaut la peine d'être traduit pour chaque public de marché. Dans certains cas, par exemple, vous pourriez vous en sortir en traduisant uniquement le tutoriel, permettant ainsi aux utilisateurs étrangers de naviguer dans votre application et préservant vos ressources pour vous développer encore plus rapidement sur d'autres marchés. Mais les données sont essentielles pour tracer le meilleur parcours pour votre stratégie de localisation et vos activités.

Obtenez une localisation de logiciels réussie dès le départ

Le moment de réfléchir à la localisation est avant le lancement. Après cela, introduire la localisation devient un parcours difficile. Mais ce sentiment d'urgence peut vous rendre vulnérable aux offres des prestataires de services linguistiques (PSL) qui ne fournissent peut-être pas le meilleur service possible, mais qui font simplement des promesses vides de traduction rapide et facile.Considérez-le comme une meilleure pratique fondamentale de travailler avec un partenaire de localisation engagé dans la transparence, l'efficacité ultime et la qualité selon vos normes les plus élevées.

Bureau Works fournit des services de localisation continue automatisée via une intégration API/CLI avec notre plateforme centralisée moderne. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons rendre la localisation de votre logiciel efficace dès le départ.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite