Streamlined Software Localization Services

With the Bureau Works, software localization can be simplified to avoid the common problems of localization so your company can achieve success while staying true to your brand.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Take your income to the next level

Leverage Gen AI seamlessly through  augmented actions

Create and track your translation projects

Generate automatic quotes for your clients

Future-proof your translation income

Everything you need is included in your subscription

Web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of your invoices

Free 14-day Demo
Natively integrated with LLMs

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Software Translation Services

Tailoring software to resonate with international markets can mean the difference between a successful user rate and limited interaction. The more cultural familiarity provided, the more opportunity your company has for a better result. That’s why software localization services are so vital.

Export strings to translator

A robust file management process encompasses 80% of software localization services. File engineering protects code in the strings sent to linguists to ensure that the right content is translated. Additionally, it preserves essential code, so a translation doesn’t damage software functionality. File types like YML and JSON often present the most issues, depending on their structure. XML and jamo files offer better structure and are best suited for localization. At Bureau Works, our translation platform takes all the necessary steps to ensure files are understood in the translation process. This process should be predictable so it can be repeated without errors.

Ensure isolation from the translation and the code

CSV files pose many challenges when localizing software because the language interferes directly with the code. For example, punctuations like semicolons can directly affect the quality of the code. There is also no distinction between text and numerical values. The ideal action plan is to apply best practices to ensure 100% isolation. This step is necessary to understand the difference between language and code. Developing a plan for troubleshooting from the start will reduce the risk of potential errors. Correcting one language is one project; however, correcting multiple languages becomes significantly more challengin

Creating Consistency

With Ongoing Localization

The best way to manage multilingual website design is to use a continuous process that allows you to check sites automatically, trigger jobs, and push content live. Here’s how Bureau Works approaches continuous localization:

  1. AssignmentThe linguist is matched using an AI algorithm that reviews prior job metrics, expertise, and overall fit. They complete the task using the company’s lexicon, translation memory, and other client-specific tools.
  2. Event triggeringA change triggers the creation of a job in all languages. It’s possible to create a baseline for automatic assignment to ensure project establishment while reserving manual approval for more expensive jobs.
  3. A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.
  4. A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. It can be scheduled for specific intervals based on the activity of the site.

Desktop vs. Mobile

Maintaining the integrity of the translated content from web to mobile is critical in creating an enjoyable UX for consumers. The content is significantly reduced when developing mobile, resulting in increased sensitivity. Each piece of content must be correct because there is less of it. If a user identifies an error right away, it could damage user engagement

Quality Assurance

Quality assurance (QA) review removes unnecessary challenges from occurring later in the software localization process. Identifying errors at the start eliminates having to shut down software pages to fix errors after they’ve been published. It’s easy to skip this step to streamline rollout, but reviewing and editing translated material guarantees accurate and quality translations before content is released to new markets.

Automate with a continuous process

Automating the software localization process significantly reduces the time spent managing tasks for future content translation and allows developers to focus on other critical responsibilities. Once the linguist completes the translation, the localization engine ensures that translated content is consistent with previous high-quality translations and set to go live in its respective markets. This step also reduces the time associated with translating new content without sacrificing quality

Connectors

Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.

Simple but effective, our editor is built in with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset kinds to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On the go Spell-check and Terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support