Meilleures Pratiques

Idées fausses: Ce qui est Important chez un Fournisseur de Traduction

Parfois, ce que les gens pensent vouloir est l'opposé de ce dont ils ont vraiment besoin. Des paroles sages lorsqu'il s'agit de décrire comment les acheteurs de traduction abordent souvent leurs besoins et exigences en matière de traduction.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Parfois, ce que les gens pensent vouloir est l'opposé de ce dont ils ont vraiment besoin. Des paroles sages quand il s'agit de décrire comment les acheteurs de traduction abordent souvent leurs besoins et exigences en matière de traduction. Ce n'est pas que les préoccupations sont fausses ou illégitimes. Mais souvent, elles sont le symptôme d'une image beaucoup plus grande qui donnera de meilleurs résultats si elle est abordée de manière systémique plutôt que par une analyse causale réductionniste. Expliquons cela en anglais maintenant. :)

Déclaration 1: Je m'inquiète de savoir si vos traducteurs peuvent gérer notre terminologie

Bien que cela soit une préoccupation légitime, la question pourrait être formulée de manière plus productive. De nombreux clients évaluent la qualité de la traduction en attribuant des tests de traduction d'échantillons ou même des listes de terminologie aux agences. Les agences complètent ensuite ces tests et les clients jugent ensuite qui a le mieux réussi et déterminent le gagnant. Mais il y a la fallacie du test : les tests testent la capacité de quelqu'un à bien se faire tester et ne sont pas nécessairement une mesure ou un indicateur de performance future. Au lieu de se concentrer sur la capacité à produire sur demande un test de haute qualité, il est plus productif d'évaluer le cadre global utilisé pour aborder la terminologie avec les bonnes questions et dans l'ordre d'importance :

  • La base de connaissances est-elle centralisée et basée sur le cloud ?
  • Est-ce que différentes personnes ont des niveaux de permissions de lecture/écriture différents ?
  • Les traducteurs peuvent-ils ajouter des termes pendant qu'ils traduisent?
  • Les parties prenantes peuvent-elles modifier les termes techniques à leur convenance?
  • Existe-t-il un processus d'extraction de terminologie?
  • Quel est le processus de traduction et de validation de la terminologie?
  • Existe-t-il des outils pour garantir le respect des glossaires?
  • Pouvons-nous mesurer les performances globales de ce composant ?

Ces questions donneront une image très claire de la probabilité qu'une agence donnée soit capable de construire et de maintenir une gouvernance terminologique à grande échelle. Elles sont un indicateur plus important de la réussite future qu'un simple test terminologique et permettent aux acheteurs de vraiment regarder sous le capot.La conclusion est que regarder le cadre est généralement plus important que regarder le résultat pour n'importe quel processus donné. C'est comme une maison. Vous pouvez toujours travailler sur l'aménagement intérieur mais refaire les fondations sera un véritable casse-tête.

Déclaration 2: Je suis inquiet(e) à propos de la façon dont vous sélectionnez vos traducteurs.

Beaucoup de préoccupations des acheteurs tournent autour du processus de vérification des traducteurs :

  • Comment sont-ils choisis ?
  • Combien de tests passent-ils?
  • Combien de degrés ont-ils?

Bien que ces questions puissent avoir leur pertinence, elles ne sont pas déterminantes en ce qui concerne la qualité de la traduction. Les traducteurs peuvent souvent réussir des tests incroyablement bien, passer par plusieurs étapes de validation et avoir toutes les qualifications nécessaires, mais la question clé reste: sont-ils capables de fournir constamment un travail de qualité et ce, sur le long terme?Bien plus important que leurs performances aux tests ou leurs qualifications sur papier est :

  • Comment suivons-nous leur évolution dans le temps ?
  • Comment suivons-nous les modifications apportées par les examinateurs pairs et les clients et utilisons-nous ces données pour décider qui est le traducteur le plus adapté à un projet donné?

Cela ressemble à la fallacie du test. Les gloires lointaines ne sont pas indicatives des performances futures. Maintenant, comment quelqu'un a performé hier sur le même sujet, cela indique à quel point il est probable qu'il performe demain. La performance est davantage liée au cadre permettant de suivre les données, de partager des retours d'information et de garantir que nous sommes engagés dans un processus d'amélioration continue plutôt que dans un simple scénario d'entrée -> sortie.

Déclaration 3: Je suis inquiet(e) quant au coût que cela représentera.

De nombreux clients sont particulièrement préoccupés par le coût. Et nous comprenons cela. Le défi est que en ce qui concerne le coût, le coût d'un projet de traduction n'est généralement pas indicatif du coût sur le long terme. D'après notre expérience, la méthodologie et le cadre sont plus importants. Voici quelques questions qui vous aideront à comprendre quels sont les coûts à long terme auxquels vous êtes confrontés :

  • Le tarif est-il par mot ou par mot net ?
  • Y a-t-il des réductions en fonction des niveaux de mémoire de traduction
  • À quel point ces remises sont-elles agressives ?
  • Combien de frais supplémentaires me seront facturés lors du traitement de fichiers multimédias tels que des vidéos, des formations en ligne et des sites web ?

Certains de nos clients peuvent économiser plus de 1 million par an grâce à l'utilisation exclusive de la mémoire de traduction.

Déclaration 4: Je m'inquiète du temps qu'il vous faudra pour livrer.

La capacité à livrer rapidement est toujours assortie de conditions. En règle générale, moins il y a de personnes travaillant sur une traduction, plus la cohérence du ton, de la terminologie et du style est grande, et par conséquent, la perception globale de la qualité est meilleure. Si nous annonçons un délai de 30 jours avec un seul traducteur, nous pouvons réduire ce délai à 15 jours si nous ajoutons un autre traducteur à l'équipe et à 7,5 jours si nous ajoutons un total de 4 traducteurs. Dans les cas où vous avez une grande variété de ressources, cela peut ne pas avoir d'impact sur la qualité perçue globale, mais dans les cas où vous avez un seul ensemble de travaux tels qu'une grande campagne marketing, il pourrait être préjudiciable d'ajouter beaucoup de personnes à l'équipe.Il est facile de livrer rapidement. Le défi consiste à trouver un équilibre durable entre les attentes de qualité et les délais serrés exigés par le monde des affaires.

Conclusion

Je ne suis pas bon dans beaucoup de choses, mais je suis devenu compétent dans l'art et la science de produire des traductions de haute qualité dans un large éventail de spécialités et de langues. Je réalise que je ne sais pas grand-chose sur la plupart des choses que j'essaie d'acheter : une maison, une voiture, un outil ou un logiciel. Quand il s'agit d'acheter des choses que je ne comprends pas pleinement, j'ai tendance à me fier aux aspects les plus évidents tels que l'interface utilisateur/UX d'un logiciel plutôt qu'à l'arrière-plan, aux performances. Sécurité et autres caractéristiques et spécifications moins évidentes. Mais au-delà de l'attention portée aux aspects les plus évidents, il s'agit de la capacité à regarder quelque chose dans le temps plutôt que comme un instant figé. Une belle voiture peut être attrayante à un moment donné, mais une horreur à posséder chaque fois que vous devez l'emmener au garage pour l'entretien de base, sans parler des dommages éventuels. Il est difficile de comprendre les choses en les envisageant dans le temps lorsque vous n'avez pas d'expérience directe de ces choses, et il est également difficile de faire confiance à Bureau Works lorsque vous n'avez pas de partenariat commercial réussi qui soutient cette confiance. Alors que faire ? Commencez petit avec nous. Laissez-nous vous montrer notre valeur et nous vous surprendrons positivement encore et encore.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite