Ibland är det som människor tror att de vill ha motsatsen till vad de verkligen behöver. Kloka ord när det gäller att beskriva hur köpare av översättningar ofta närmar sig sina översättningsbehov och -krav. Det är inte så att oron är felaktig eller obefogad. Men ofta är de symptom på en mycket större helhet som kommer att uppnå bättre resultat om de hanteras systematiskt, i motsats till en reduktionistisk kausal analys. Låt oss förklara detta på engelska nu. :)
Påstående 1: Jag är orolig för om dina översättare kan hantera vår terminologi
Även om det är en legitim oro, kan frågan formuleras på ett mer produktivt sätt. Många klienter bedömer översättningens kvalitet genom att tilldela exempelöversättningstester eller till och med terminologilistor till byråer. Byråer kommer sedan att slutföra dessa tester och klienter kommer sedan att bedöma vem som presterade bäst och avgöra vinnaren. Men det finns ett testfelslut: att tester mäter hur bra någon är på att bli testad och är inte nödvändigtvis ett mått eller en indikator på framtida prestationer. Snarare än att fokusera på förmågan att producera ett hög-Kvalitetstest på begäran, är det mer produktivt att bedöma den övergripande ramen som används för att hantera terminologi med de rätta frågorna och i ordning efter betydelse:
- Är den kunskapsbaserade centraliserad och molnbaserad?
- Har olika personer olika nivåer av läs-/skrivrättigheter?
- Kan översättare lägga till terminologi medan de översätter?
- Kan intressenter ändra terminologin när det passar?
- Finns det en process för extrahering av terminologi?
- Hur går det till att översätta och validera terminologi?
- Finns det verktyg för att säkerställa att ordlistor följs?
- Kan vi mäta den totala prestandan för den här komponenten?
Dessa frågor kommer att ge en mycket tydlig bild av hur sannolikt det är att en viss myndighet kommer att kunna bygga upp och upprätthålla terminologi styrning i stor skala. De är en bättre indikator på framtida framgång än ett enda terminologitest och gör det möjligt för köpare att verkligen titta under huven.Det man kan ta med sig är att det vanligtvis är viktigare att titta på ramverket än att titta på resultatet för en viss process. Det är som ett hus. Du kan alltid arbeta med inredningen, men att göra om grunden kommer att vara en stor huvudvärk.
Påstående 2: Jag är orolig över hur du väljer dina översättare.
Mycket av köparnas oro kretsar kring översättarens granskningsprocess:
- Hur väljs de ut?
- Hur många tester går de igenom?
- Hur många grader har de?
Även om dessa frågor kan ha sin relevans, är de inte deterministiska när det gäller översättningens kvalitet. Översättare kan ofta prestera otroligt bra, gå igenom flera omgångar av granskning och ha alla meriter, men den Viktiga frågan kvarstår: kan de konsekvent leverera bra och över tid?Mycket viktigare än hur bra de testar eller hur bra de är på pappret är:
- Hur håller vi koll på deras prestationer över tid?
- Hur håller vi reda på ändringar gjorda av kollegiala granskare och klienter och använder dessa data för att bäst avgöra vem som är den mest lämpade översättaren för ett givet projekt?
Detta liknar testfelslutet. Avlägsna härligheter är inte en indikation på framtida prestationer. Hur någon presterade igår på samma ämne, det är en indikation på hur sannolikt det är att de kommer att prestera imorgon. Prestanda handlar mer om ramverket för att hålla reda på data, dela feedback och se till att vi är på en kontinuerlig förbättringsresa i motsats till ett enkelt scenario med input -> output.
Påstående 3: Jag är orolig för hur mycket detta kommer att kosta.
Många klienter är särskilt bekymrade över kostnaden. Och det förstår vi. Utmaningen är att när det gäller kostnader är kostnaden för ett översättningsprojekt vanligtvis inte en indikation på kostnaden över tid. Vår erfarenhet är att metodiken och ramverket är viktigare. Här är några frågor som hjälper dig att förstå vilken typ av långsiktiga kostnader du tittar på:
- Är priser per ord eller per nettoord?
- Finns det rabatter beroende på översättningsminne nivåer
- Hur aggressiv är den rabatteringen?
- Hur många extra avgifter kommer jag att debiteras när jag hanterar multimediafiler som videor, e-utbildningar och webbplatser?
Några av våra klienter kan spara över 1MM per år enbart genom att utnyttja översättningsminne.
Påstående 4: Jag är orolig för hur lång tid det kommer att ta för dig att leverera.
Förmågan att leverera snabbt har alltid några begränsningar. Som en allmän regel gäller att ju färre personer som arbetar med en översättning, desto större är konsekvensen i ton, terminologi och stil och följaktligen den övergripande Kvalitet-uppfattningen. Om vi anger en 30-dagars leveranstid med en enda översättare, kan vi minska den leveranstiden till 15 dagar om vi lägger till en översättare till teamet och ner till 7,5 dagar om vi lägger till totalt 4 översättare. I fall där du har en stor variation av tillgångar, kanske det inte påverkar den övergripande uppfattade kvaliteten, men i fall där du har ett enda arbete som en stor marknadsföringskampanj, kan det vara skadligt att lägga till många personer till teamet.Det är enkelt att leverera snabbt. Utmaningen är att hitta en hållbar balans mellan kvalitetsförväntningar och de snäva ledtider som krävs av affärsvärlden.
Slutsats
Jag är inte bra på många saker, men jag har blivit väl insatt i konsten och vetenskapen att producera översättningar av hög Kvalitet inom ett brett spektrum av specialiteter och språk. Jag inser att jag vet väldigt lite om det mesta jag försöker köpa: ett hus, en bil, ett verktyg eller en programvara. När det gäller att köpa saker som jag inte helt förstår tenderar jag att fokusera på de mer uppenbara aspekterna, som UI/UX för en programvara, snarare än back-end och prestanda. Säkerhet och andra mindre uppenbara egenskaper och specifikationer. Men bortom fokus på den mer uppenbara aspekten är det förmågan att se på något genom tiden i motsats till som ett fruset ögonblick. En vacker bil kan vara attraktiv i det frusna ögonblicket, men en skräck att äga varje gång du måste ta den till verkstaden för grundläggande underhåll, för att inte tala om ifall du skadar den. Det är utmanande att förstå saker som rör sig genom tiden när du inte har förstahandserfarenhet av dessa saker och det är också utmanande att lita på Bureau Works när du inte har ett framgångsrikt affärspartnerskap som upprätthåller det förtroendet. Så vad ska man göra? Börja i liten skala med oss. Låt oss visa dig vårt värde och vi kommer att överraska dig positivt om och om igen.