時には、人々が欲しいと思っていることが、本当に必要としているものとは正反対であることがあります。 翻訳バイヤーがしばしば翻訳のニーズと要件にどのようにアプローチするかを説明する際の賢明な言葉です。 懸念が間違っているとか、正当でないというわけではありません。 しかし、多くの場合、それらははるかに大きな全体像の症状であり、還元主義的な因果分析とは対照的に、体系的に対処すればより良い結果が得られます。 では、英語で説明しましょう。:)
ステートメント 1: 私は、あなたの翻訳者が私たちの用語を扱えるかどうか心配しています
それは正当な懸念ですが、その質問はもっと生産的に表現できるかもしれません。 多くの顧客は、サンプル翻訳テストやterminologyリストを代理店に割り当てることで翻訳の品質を評価します。 代理店はこれらのテストを完了し、その後、顧客が誰が最もよく実施したかを判断し、勝者を決定します。 しかし、テストには誤謬があります。テストは、誰かがテストを受けるのがどれだけ上手かを測るものであり、必ずしも将来のパフォーマンスの尺度や指標ではない。 需要に応じて高い品質のテストを作成する能力に焦点を当てるのではなく、正しい質問を用いて重要度の順に用語を扱うために使用される全体的なフレームワークを評価する方がより生産的です。
- ナレッジベースは一元化されており、クラウドベースですか?
- 異なる人々は異なるレベルの読み取り/書き込み権限を持っていますか?
- 翻訳者は翻訳中に用語を追加することができますか?
- 利害関係者は都合の良いときに用語を変更できますか?
- 用語抽出のプロセスはありますか?
- 用語の翻訳と検証のプロセスはどのように行われますか?
- 用語集が遵守されていることを確認するツールはありますか?
- このコンポーネントの全体的なパフォーマンスを測定できますか?
これらの質問は、特定の機関が用語大規模なガバナンスを構築し維持できる可能性がどの程度あるかについて、非常に明確な絵を描くでしょう。 それらは、単一の用語テストよりも将来の成功の大きな指標であり、購入者が本当に内部を確認することを可能にします。要するに、フレームワークを見ることは、通常、特定のプロセスの出力を見ることよりも重要であるということです。 まるで家のようです。 インテリアデザインに取り組むことはいつでもできますが、基礎をやり直すことは大きな頭痛の種になります。
ステートメント 2: あなたがどのように翻訳者を選んでいるのか心配です。
多くの購入者の懸念は、翻訳者の審査プロセスを中心にしています。
- 彼らはどのように選ばれますか?
- 彼らは何回のテストを受けますか?
- 彼らは何の学位を持っていますか?
これらの質問には関連性があるかもしれませんが、翻訳品質に関して決定的ではありません。 翻訳者はしばしば非常に優れたテスト結果を出し、何度も審査を通過し、すべての資格を持っていることがありますが、重要な質問は残ります: 彼らは一貫して良い成果を長期間にわたって提供できるのでしょうか?彼らがどれだけうまくテストできるか、または紙の上でどれだけ優れているかよりもはるかに重要なのは、
- 彼らのパフォーマンスを時間の経過とともに追跡するにはどうすればよいでしょうか?
- どのようにしてピアレビューアーや顧客によって行われた変更を追跡し、このデータを使用して特定のプロジェクトに最も適した翻訳者を決定するのが最善かを判断しますか?
これは、テストの誤謬と似ています。 遠い栄光は、将来のパフォーマンスを示すものではありません。 さて、誰かが昨日同じテーマでどのように行ったかは、彼らが明日どのように行う可能性があるかを示しています。 パフォーマンスとは、データを追跡し、フィードバックを共有し、単純なインプット→アウトプットのシナリオとは対照的に、継続的な改善の旅を続けていることを確認するためのフレームワークに関するものです。
ステートメント 3: これにどれくらいの費用がかかるのか心配です。
多くの顧客は特にコストについて心配しています。 そして、私たちはそれを手に入れます。 課題はコストに関して言えば、1つの翻訳プロジェクトのコストは通常、時間の経過に伴うコストを示していないことです。 私たちの経験では、方法論とフレームワークがより重要です。 ここでは、どのような長期コストを検討しているのかを理解するのに役立ついくつかの質問を紹介します。
- 価格設定は1ワードごとですか、それともネットワードごとですか?
- 翻訳メモリの階層に応じた割引はありますか
- その割引はどれほど積極的ですか?
- ビデオ、eラーニング、ウェブサイトなどのマルチメディアファイルを扱う際に、どれくらいの追加料金が発生しますか?
私たちの顧客の中には、翻訳メモリの活用だけで年間100万以上を節約できる方もいます。
ステートメント 4: お届けまでにどれくらいの時間がかかるのか心配です。
迅速に届ける能力には、常に条件が伴います。 一般的なルールとして、翻訳に携わる人が少ないほど、トーン、用語、スタイルの一貫性が高まり、その結果として全体的な品質の認識が向上します。 30日間のターンアラウンドを単一の翻訳者で見積もった場合、チームにもう1人の翻訳者を追加することでそのターンアラウンド時間を15日に短縮でき、合計で4人の翻訳者を追加することで7.5日に短縮できます。 アセットの種類が豊富な場合、全体的な認識される品質には影響しないかもしれませんが、大規模なマーケティングキャンペーンのように単一の作品がある場合、多くの人をチームに追加することは有害となる可能性があります。迅速に配送するのは簡単です。 課題は、ビジネスの世界で求められる厳しい納期と品質の期待の間で持続可能なバランスを見つけることです。
結論
私は多くのことが得意ではありませんが、さまざまな専門分野と言語にわたって高品質な翻訳を作成する技術と科学に精通するようになりました。 私は、家、車、ツール、ソフトウェアなど、買おうとしているほとんどのものについてほとんど知らないことに気づきました。 私が完全に理解していないものを購入する際には、バックエンドのパフォーマンスよりも、ソフトウェアのUI/UXなどのより目立つ要素に頼る傾向があります。 セキュリティおよびその他のあまり明白でない特性と仕様。 しかし、より明白な側面に焦点を当てるだけでなく、凍りついた瞬間とは対照的に、時間を通じて何かを見る能力です。 美しい車は凍った瞬間には魅力的かもしれませんが、基本的なメンテナンスのために店に持ち込むたびに所有するのは恐ろしいものです。ましてやそれを傷つけた場合はなおさらです。 時間を通じて物事を理解するのは、それらの物事を直接経験していないと難しいですし、信頼を支える成功したビジネスパートナーシップがないとBureau Worksを信頼するのも難しいです。 では、どうすればいいのでしょうか? 私たちと一緒に小さく始めましょう。 私たちに私たちの価値を示させてください、そして私たちは何度も何度もあなたを前向きに驚かせます。